«Библейскому чуду» нашли тривиальное объяснение
1 ноября 2017
Британские ученые нашли возможное объяснение «библейскому чуду», которое, вероятно, оказалось первым зафиксированным в письменной форме неполным солнечным затмением, сообщает the Independent.
Ученые попробовали истолковать причину природного явления, описанного в Библии. «Стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим», — упоминается в ветхозаветной Книге Иисуса Навина (цитата приводится в синодальном переводе на русский язык).
Исследователи отметили, что современные переводы неточно интерпретируют данный фрагмент библейского текста, изначально написанного на древнееврейском. В таком контексте вышеупомянутый текст может вместо «и остановилось солнце» содержать «и прекратило солнце сиять».
Скорее всего, затмение, о котором говорится в Библии, произошло 30 октября 1207 года до нашей эры. Если выводы авторов верны, то точное датирование солнечного затмения позволяет определить даты нескольких исторических событий, описанных в Библии. В частности, правление древнеегипетского фараона Мернептаха, вероятно, началось в 1210-1209 годах до нашей эры, раньше, чем считалось до этого.
https://lenta.ru/news/2017/11/01/miracle/
Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 16:16
«Библейскому чуду» нашли тривиальное объяснение
1 ноября 2017
Британские ученые нашли возможное объяснение «библейскому чуду», которое, вероятно, оказалось первым зафиксированным в письменной форме неполным солнечным затмением, сообщает the Independent.
Ученые попробовали истолковать причину природного явления, описанного в Библии. «Стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим», — упоминается в ветхозаветной Книге Иисуса Навина (цитата приводится в синодальном переводе на русский язык).
Исследователи отметили, что современные переводы неточно интерпретируют данный фрагмент библейского текста, изначально написанного на древнееврейском. В таком контексте вышеупомянутый текст может вместо «и остановилось солнце» содержать «и прекратило солнце сиять».
Скорее всего, затмение, о котором говорится в Библии, произошло 30 октября 1207 года до нашей эры. Если выводы авторов верны, то точное датирование солнечного затмения позволяет определить даты нескольких исторических событий, описанных в Библии. В частности, правление древнеегипетского фараона Мернептаха, вероятно, началось в 1210-1209 годах до нашей эры, раньше, чем считалось до этого.
https://lenta.ru/news/2017/11/01/miracle/
Какое это имеет отношение к лингвистике?
Британские учёные (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%83%D1%87%D1%91%D0%BD%D1%8B%D0%B5).
Цитата: Гетманский от января 11, 2018, 22:45
Какое это имеет отношение к лингвистике?
Вопрос о точности перевода -- примерно то же, что и с фразой "Скорей верблюд пройдет сквозь игольное ушко, чем богатый попадет в царство Божие".
Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 16:16
В таком контексте вышеупомянутый текст может вместо «и остановилось солнце» содержать «и прекратило солнце сиять».
Скорее всего, затмение, о котором говорится в Библии, произошло 30 октября 1207 года
Так и что, Луна тоже одновременно перестала сиять (независимо от лингвистической стороны вопроса)? По-моему, это адское натягивание совы на глобус. Странно даже, что кому-то тут это не очевидно.
Попытки точно привязать события Книги Иисуса Навина к исторической хронологии уже сами по себе должны вызывать существенный скепсис.
Надо, думаю, у Мнаше -- как ведущего спеца -- уточнить, возможно ли там такое толкование этой строки.
Версия не новая, хотя и с другой датировкой (Ч. Тоттен, 1890 г.)
Цитата: zwh от января 12, 2018, 06:52
Вопрос о точности перевода -- примерно то же, что и с фразой "Скорей верблюд пройдет сквозь игольное ушко, чем богатый попадет в царство Божие".
А здесь не в переводе дело, а в понимании.
Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 16:16
Исследователи отметили, что современные переводы неточно интерпретируют данный фрагмент библейского текста, изначально написанного на древнееврейском. В таком контексте вышеупомянутый текст может вместо «и остановилось солнце» содержать «и прекратило солнце сиять».
https://lenta.ru/news/2017/11/01/miracle/
в породе (qal) этот глагол имеет значения: быть недвижимым, стоять.
Цитата: Гетманский от января 13, 2018, 10:16
Цитата: zwh от января 12, 2018, 06:52
Вопрос о точности перевода -- примерно то же, что и с фразой "Скорей верблюд пройдет сквозь игольное ушко, чем богатый попадет в царство Божие".
А здесь не в переводе дело, а в понимании.
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
Цитата: zwh от января 13, 2018, 10:47
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
Обычный "верблюд" и "ушко игольное", а "канат" и "ворота в Иерусалиме" тут не причем, это позднее, средневековое понимание.
Цитата: zwh от января 13, 2018, 10:47
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
При чём тут вообще арамейский, в котором никаких "веревок из верблюжей шерсти" отродясь не было? Слово κάμιλος - греческое и, очевидно, в греческом же и возникло (точнее сказать невозможно, потому что это, вообще говоря, гапакс). Вполне вероятно, что в оригинальной проповеди речь шла о корабельном канате, но в тексте мы, тем не менее, имеем κάμηλος. Непонятно, наконец, при чём тут "греки", если тексты Евангелия изначально записаны апостолами на греческом.
Цитата: zwh от января 13, 2018, 10:47
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
:no: не на арамейском, а на греческом...
Цитата: Awwal12 от января 13, 2018, 11:20
Цитата: zwh от января 13, 2018, 10:47
Понимание-то причем, если имелась в виду веревка из верблюжьей шерсти, которая отличается от слова "верблюд" на арамейском на одну букву -- а как уж греки это записали, вопросы к ним.
При чём тут вообще арамейский, в котором никаких "веревок из верблюжей шерсти" отродясь не было? Слово κάμιλος - греческое и, очевидно, в греческом же и возникло (точнее сказать невозможно, потому что это, вообще говоря, гапакс). Вполне вероятно, что в оригинальной проповеди речь шла о корабельном канате, но в тексте мы, тем не менее, имеем κάμηλος. Непонятно, наконец, при чём тут "греки", если тексты Евангелия изначально записаны апостолами на греческом.
А, ну, значит, на греческом -- это я так криво запомнил. Но факт в том, что отличие на одну букву. А греки притом, что, ЕМНИП, Матфей по-гречески не брил, да и Марк тоже (про остальных не помню, что писали). В общем, без толмачей тут по-любому не обошлось.
Цитата: zwh от января 13, 2018, 11:35
А, ну, значит, на греческом -- это я так криво запомнил. Но факт в том, что отличие на одну букву. А греки притом, что, ЕМНИП, Матфей по-гречески не брил, да и Марк тоже (про остальных не помню, что писали). В общем, без толмачей тут по-любому не обошлось.
Все книги Нового Завета на койне написаны.
Цитата: zwh от января 13, 2018, 11:35
А греки притом, что, ЕМНИП, Матфей по-гречески не брил, да и Марк тоже (про остальных не помню, что писали).
Деян. 2:2-4
Вроде бы традиционно считается, что Марк писал по-гречески со слов Петра. Что касается Матфея, есть упоминания, что он писал на арамейском, но не вполне ясно, имеется ли в виду оригинал первого Евангелия или сборник логий (изречений).
Вспомнил-таки, что в той статье писалост, что, мол, на арамейском "веревка" и "верблюд" пишутся одинаково, а в греческом отличаются на одну букву.