Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Беседы о языках и о лингвистике => Тема начата: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 10:52

Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 10:52
Имеет ли смысл параллельно читать один текст на разных языках - основной язык и другой в качестве вспомогательного? Например, я пытаюсь читать Младшую Эдду на исландском (который только начал изучать) и параллельно немецком (который я знаю лучше). Мне кажется, для понимания исландского немецкий текст дает больше (лексика, грамматика), чем заглядывание в русский перевод.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Damaskin от декабря 16, 2017, 11:02
Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 10:52
Имеет ли смысл параллельно читать один текст на разных языках - основной язык и другой в качестве вспомогательного? Например, я пытаюсь читать Младшую Эдду на исландском (который только начал изучать) и параллельно немецком (который я знаю лучше).

Почему бы и нет? Если вы достаточно знаете немецкий...  Главное, чтобы голова не заболела.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: O от декабря 16, 2017, 11:02
Полезны. Ещё полезнее, если слова повторять.
Моя любимая ссылка об этом: http://www.arabic.ru/how/method4.html (http://www.arabic.ru/how/method4.html)
(ЗХ: полностью весь очерк начинается по адресу http://www.arabic.ru/how/method.html (http://www.arabic.ru/how/method.html) . Навигация по ссылкам внизу страницы.)
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Damaskin от декабря 16, 2017, 11:03
Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 10:52
Мне кажется, для понимания исландского немецкий текст дает больше (лексика, грамматика), чем заглядывание в русский перевод.
Перевод-то на русский в голове все равно подсознательно идет...
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Damaskin от декабря 16, 2017, 11:04
Цитата: O от декабря 16, 2017, 11:02
Моя любимая ссылка об этом: http://www.arabic.ru/how/method4.html
(ЗХ: полностью весь очерк начинается по адресу http://www.arabic.ru/how/method.html . Навигация по ссылкам внизу страницы.)
Насколько помню, в статье говорится просто о пользе параллельного чтения. И еще приводится какой-то довольно странный способ заучивать слова.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: O от декабря 16, 2017, 11:05
Offtop

ЦитироватьInterests: компаративная кунилингвистика
А контрастивную пробовали?  ;D
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Мечтатель от декабря 16, 2017, 11:54
ЦитироватьПолезны ли билингвы?

Для изучения языка полезны, конечно. Даже если перевод на другой язык не вполне точен, он существенно помогает разобрать оригинальный текст. Без сопутствующего перевода понимание оригинала даётся с бо́льшим трудом.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Цитатель от декабря 16, 2017, 12:06
Попробовал

1Di destpêkê de Peyv hebû. Peyv bi Xwedê re bû û Peyv bi xwe Xwedê bû.
1Дар ибтидо Калом буд, ва Калом бо Худо буд, ва Калом Худо буд.
2Ew di destpêkê de bi Xwedê re bû.
2Он дар ибтидо бо Худо буд.
3Her tişt bi wî afirî û bêyî wî qet tu tişt neafirî.
3Ҳама чиз ба воситаи Ӯ ба вуҷуд омад, ва ҳар он чи вуҷуд ёфт, бе Ӯ вуҷуд наёфт.
4Jiyan di wî de bû û jiyan ronahiya mirovan bû.
4Дар Ӯ ҳаёт буд, ва ҳаёт нури одамиён буд.
5Ronahî di tariyê de şewq dide û tarî nikare wê binixême.
5Ва нур дар торикӣ медурахшид, ва торикӣ онро фаро нагирифт.
6Mirovek ji aliyê Xwedê ve hatibû şandin ku navê wî Yûhenna bû.
6Шахсе аз ҷониби Худо фиристода шуда буд, ки Яҳьё ном дошт.
7Ew ji bo şahidiyê hat. Ew hat ji bo ku şahidiya ronahiyê bike, da ku hemû bi rêberiya wî baweriyê bînin.
7Вай барои шоҳидӣ омад, ки бар Нур шаҳодат диҳад, то ки ҳама ба воситаи вай имон оваранд.
8Ew bi xwe ne ronahî bû, lê ew hat ku şahidiya ronahiyê bike.
8Вай он Нур набуд, балки омад, ки бар Нур шаҳодат диҳад.

Определенно что то в таком методе есть  :=
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Easyskanker от декабря 16, 2017, 12:10
Пробовал как-то переводить комиксы (у которых отсутствует русский перевод) с испанского, подглядывая в их английскую версию. Кончилось дело тем, что на испанскую версию забил и переводил чисто с английской, занимаясь при этом самообманом.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Ömer от декабря 16, 2017, 13:08
Offtop
Цитата: Цитатель от декабря 16, 2017, 12:06
1Di destpêkê de Peyv hebû. Peyv bi Xwedê re bû û Peyv bi xwe Xwedê bû.

Учите курдский?  :=
В таджикском определённо больше арабщины.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 18:18
Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 11:02
Почему бы и нет? Если вы достаточно знаете немецкий...  Главное, чтобы голова не заболела.
Я знаю его не особенно хорошо, но для понимания текстов достаточно. Понимаю где-то 80-85% немецкого перевода текста Эдды. Плюс этого метода в том, что заодно подучивается и немецкий.
Голова не болит, но утомляешься достаточно быстро. Особенно искать нужную фразу в параллельном тексте.
Минус в том, что вместо того, чтобы пытаться разобраться с фразой на исландском, перескакиваешь на немецкий, и уже уловив смысл, ищешь его на исландском.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 18:29
Цитата: Цитатель от декабря 16, 2017, 12:06
1Дар ибтидо Калом буд, ва Калом бо Худо буд, ва Калом Худо буд.
Таджикский как-то понятнее. (я не знаю ни того ни другого).
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 18:39
Цитата: O от декабря 16, 2017, 11:02
Полезны. Ещё полезнее, если слова повторять.
Моя любимая ссылка об этом: http://www.arabic.ru/how/method4.html (http://www.arabic.ru/how/method4.html)
(ЗХ: полностью весь очерк начинается по адресу http://www.arabic.ru/how/method.html (http://www.arabic.ru/how/method.html) . Навигация по ссылкам внизу страницы.)
Для классических языков это довольно популярный способ. Древнегреческие тексты часто издавались с параллельным латинским переводом ad usum scholarum. В двух видах: страница - греческий, страница- латынь, либо верхняя половина страницы - греческий, нижняя - латынь.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Alone Coder от декабря 16, 2017, 18:49
Исторические тексты вообще без заглядывания в первоисточник нельзя читать. Ибо откуда-то традиция перевирать имена собственные в переводе.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Damaskin от декабря 16, 2017, 18:55
Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 18:18
Минус в том, что вместо того, чтобы пытаться разобраться с фразой на исландском, перескакиваешь на немецкий, и уже уловив смысл, ищешь его на исландском.
Я стараюсь прибегать к параллельному тексту только в том случае, если смысл фразы ну никак не понятен. Чтобы хотя бы с грамматическими формами разобраться. Ну и для проверки.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: zwh от декабря 16, 2017, 20:26
Как-то лет семь назад взялся переводить песни Джо Дассена -- чисто для себя и без рифмования. А поскольку во французском я даже со словарем не очень, то там, где не мог понять смысл, пользовался английским переводом (нерифмованным). Кстати, по ходу нашел в этом переводе пару ошибок (в смысле, не опечаток, а именно что чел неправильно понял французский оригинал).
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: O от декабря 16, 2017, 20:26
Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 18:39
Цитата: O от декабря 16, 2017, 11:02
Полезны. Ещё полезнее, если слова повторять.
Моя любимая ссылка об этом: http://www.arabic.ru/how/method4.html (http://www.arabic.ru/how/method4.html)
(ЗХ: полностью весь очерк начинается по адресу http://www.arabic.ru/how/method.html (http://www.arabic.ru/how/method.html) . Навигация по ссылкам внизу страницы.)
Для классических языков это довольно популярный способ. Древнегреческие тексты часто издавались с параллельным латинским переводом ad usum scholarum. В двух видах: страница - греческий, страница- латынь, либо верхняя половина страницы - греческий, нижняя - латынь.
Но там описан личный опыт автора с французским.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 21:24
Цитата: O от декабря 16, 2017, 20:26
Но там описан личный опыт автора с французским.
Не так важно
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Mona от апреля 7, 2018, 19:19
Цитата: Цитатель от декабря 16, 2017, 12:06
Попробовал

1Di destpêkê de Peyv hebû. Peyv bi Xwedê re bû û Peyv bi xwe Xwedê bû.
1Дар ибтидо Калом буд, ва Калом бо Худо буд, ва Калом Худо буд.
Это же надо, до чего "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог." узнаваемо даже на совершенно незнакомом языке. Впрочем, возможно, оттого, что индоевропейский все-таки.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: klauss от августа 9, 2018, 18:48
Цитироватьна испанскую версию забил и переводил чисто с английской, занимаясь при этом самообманом.
Увы, частый случай. В этом недостаток чтения параллельных текстов.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Hellerick от августа 10, 2018, 07:53
Цитата: Easyskanker от декабря 16, 2017, 12:10
Пробовал как-то переводить комиксы (у которых отсутствует русский перевод) с испанского, подглядывая в их английскую версию. Кончилось дело тем, что на испанскую версию забил и переводил чисто с английской, занимаясь при этом самообманом.

Я перевожу так:

Сначала всё читаю по-английски. Запоминаю.
Потом на основе страниц японской версии генерирую SVG-файлы.
В файлах есть слой для клининга — в нем я затираю японский текст. Изначально этот слой настроен на непрозрачность в 80% — так что после затирки оригинальный текст остается читабельным.
Потом на отдельно заготовленном слое наношу русский текст.
В английскую версию заглядываю только если действительно чего-то не понимаю, или не могу подобрать японскому выражению "человеческого" аналога.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Rafiki от августа 13, 2018, 21:57
А что насчёт билингв Франка? Вроде, неплохая вещь. Напрягает только частое использование одновременно подстрочного и адаптированнго варианта перевода (в скобках) - сбивает с толку, честно говоря, да и запоминать так больше приходится. Что-то одно должно быть, имхо.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: opyat_dvoyka от августа 13, 2018, 22:43
Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 10:52
на исландском (который только начал изучать)
А поделитесь, пожалуйста, почему решили именно исландский изучать?
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Hellerick от августа 14, 2018, 04:36
Если не ошибаюсь, в японском тексте по методу Франка меня напрягало отсутствие транскрипции. Немые иероглифы учить не хочется.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Damaskin от августа 14, 2018, 21:44
Цитата: Hellerick от августа 14, 2018, 04:36
Если не ошибаюсь, в японском тексте по методу Франка меня напрягало отсутствие транскрипции.

У Франка - отсутствие транскрипции? Странно.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: asiaron от августа 14, 2018, 23:28
Цитата: Hellerick от августа 14, 2018, 04:36
в японском тексте по методу Франка меня напрягало отсутствие транскрипции.
У меня 2 его книжки на японском. Устройство отрывка из разобранного блока: кана - ромадзи - перевод [опционально комментарии]
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: tetramur от августа 21, 2018, 22:19
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Damaskin от августа 21, 2018, 22:29
Цитата: tetramur от августа 21, 2018, 22:19
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.

И что показал эксперимент?
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: tetramur от августа 26, 2018, 20:23
Цитата: Damaskin от августа 21, 2018, 22:29
Цитата: tetramur от августа 21, 2018, 22:19
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.
И что показал эксперимент?
Я понимал написанное на авестийском. Да, цветом я сам выделял.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2018, 20:27
Цитата: tetramur от августа 26, 2018, 20:23Я понимал написанное на авестийском.
Ну ещё бы не понимали, если в другом столбце перевод был. ;D
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: tetramur от августа 26, 2018, 20:30
Цитата: Bhudh от августа 26, 2018, 20:27
Цитата: tetramur от августа 26, 2018, 20:23Я понимал написанное на авестийском.
Ну ещё бы не понимали, если в другом столбце перевод был. ;D
Я пытался не понять, а словарь составить. Получилось и это.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2018, 20:50
Я так понимаю, авестийский транслитерированный?
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: tetramur от августа 26, 2018, 21:48
Цитата: Bhudh от августа 26, 2018, 20:50
Я так понимаю, авестийский транслитерированный?
Да. Примитивно.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2018, 21:58
Вот прикиньте, насколько Вам было бы "понятнее", будь вместо транслита оригинальный авестийский текст.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Damaskin от августа 26, 2018, 22:14
Цитата: Bhudh от августа 26, 2018, 21:58
Вот прикиньте, насколько Вам было бы "понятнее", будь вместо транслита оригинальный авестийский текст.

Пришлось бы потратить дополнительное время на изучение алфавита. Но какое это отношение имеет к эффективности метода параллельных текстов?
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Bhudh от августа 26, 2018, 22:16
Прямое. Было бы точно так же 2 параллельных текста. Оригинал и перевод.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Damaskin от августа 26, 2018, 22:23
Цитата: tetramur от августа 26, 2018, 20:23
Цитата: Damaskin от августа 21, 2018, 22:29
Цитата: tetramur от августа 21, 2018, 22:19
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.
И что показал эксперимент?
Я понимал написанное на авестийском. Да, цветом я сам выделял.

Авестийский - не показатель. Вы бы лучше взяли что-нибудь типа древнеирландского, а еще лучше текст "Пополь-Вух".
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 20:26
Как-то лет семь назад взялся переводить песни Джо Дассена -- чисто для себя и без рифмования. А поскольку во французском я даже со словарем не очень, то там, где не мог понять смысл, пользовался английским переводом (нерифмованным). Кстати, по ходу нашел в этом переводе пару ошибок (в смысле, не опечаток, а именно что чел неправильно понял французский оригинал).
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Damaskin от августа 26, 2018, 22:44
Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.

Если не ошибаюсь, Дассен текстов не писал.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Poirot от августа 26, 2018, 22:48
Цитата: Damaskin от августа 26, 2018, 22:44
Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.

Если не ошибаюсь, Дассен текстов не писал.
Да и музыку вроде тож.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: zwh от августа 26, 2018, 23:24
Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 20:26
Как-то лет семь назад взялся переводить песни Джо Дассена -- чисто для себя и без рифмования. А поскольку во французском я даже со словарем не очень, то там, где не мог понять смысл, пользовался английским переводом (нерифмованным). Кстати, по ходу нашел в этом переводе пару ошибок (в смысле, не опечаток, а именно что чел неправильно понял французский оригинал).
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Ну а как это могло переводчику неправильно понять французский оригинал?
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: zwh от августа 26, 2018, 23:27
Цитата: Damaskin от августа 26, 2018, 22:44
Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Если не ошибаюсь, Дассен текстов не писал.
Был фильм про него, и там говорилось, что после войны французский эфир был забит песнями на английском, и Дассен и его помощники стали просто переводить английские песни на французский. Потом, может, кто-то и оригинальные тексты писать стал... Ну, вот так примерно я запомнил из того фильма.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: Damaskin от августа 26, 2018, 23:37
Цитата: zwh от августа 26, 2018, 23:27
Потом, может, кто-то и оригинальные тексты писать стал...

Вот, например, хит Et si tu n'existais pas.
Стихи:
Пьер Деланоэ
Клод Лемель
Вито Паллавичини

Музыка:
Тото Кутуньо
Паскуале Лозито

(wiki/ru) Et_si_tu_n'existais_pas (https://ru.wikipedia.org/wiki/Et_si_tu_n%E2%80%99existais_pas)

А вот список наиболее известных песен, которые написал для Дассена Пьер Деланоэ: http://www.pierre-delanoe.fr/joe-dassin.html

Здесь, в частности, A toi, Les Champs-Elysées и L'été indien.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: zwh от августа 27, 2018, 08:04
Кстати, у меня где-то валяются переводы переводы песни "A toi" на несколько языков -- немецкий, испанский, итальянский (видимо, Джо Дассен на всех их ее и пел). Интересно, что в переводах она хуже, иногда -- гораздо.
Название: Полезны ли билингвы?
Отправлено: tetramur от ноября 7, 2018, 07:08
Цитата: Damaskin от августа 26, 2018, 22:23
Цитата: tetramur от августа 26, 2018, 20:23
Цитата: Damaskin от августа 21, 2018, 22:29
Цитата: tetramur от августа 21, 2018, 22:19
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.
И что показал эксперимент?
Я понимал написанное на авестийском. Да, цветом я сам выделял.

Авестийский - не показатель. Вы бы лучше взяли что-нибудь типа древнеирландского, а еще лучше текст "Пополь-Вух".
Майя не индоевропейский, чтобы я его завороты изучал. Древнеирландский - это хорошая идея, даже выбран кусок текста для анализа, но до него руки всё не доходят.