Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Арабский язык => Тема начата: Мечтатель от декабря 14, 2017, 15:10

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от декабря 14, 2017, 15:10
Мой первый опыт работы с арабским поэтическим текстом. Возможны неточности.
Взял первое попавшееся стихотворение сирийского поэта Низара Каббани (1923- 1998).

أحبك جداً

أحبك جداً
وأعرف أن الطريق إلى المستحيل طويـل
وأعرف أنك ست النساء
وليس لدي بديـل
وأعرف أن زمان الحنيـن انتهى
ومات الكلام الجميل
...
لست النساء ماذا نقول
أحبك جدا...
...
أحبك جداً وأعرف أني أعيش بمنفى
وأنت بمنفى
وبيني وبينك
ريحٌ
وغيمٌ
وبرقٌ
ورعدٌ
وثلجٌ ونـار
وأعرف أن الوصول لعينيك وهمٌ
وأعرف أن الوصول إليك
انتحـار
ويسعدني
أن أمزق نفسي لأجلك أيتها الغالية
ولو خيروني
لكررت حبك للمرة الثانية
...
يا من غزلت قميصك من ورقات الشجر
أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر
أحبك جداً
...
وأعرف أني أسافر في بحر عينيك
دون يقين
وأترك عقلي ورائي وأركض
أركض
أركض خلف جنونـي
...
أيا امرأة تمسك القلب بين يديها
سألتك بالله لا تتركيني
لا تتركيني
فماذا أكون أنا إذا لم تكوني
أحبك جداً
وجداً وجداً
وأرفض من نــار حبك أن أستقيلا
وهل يستطيع المتيم بالعشق أن يستقلا...
وما همني
إن خرجت من الحب حيا
وما همني
إن خرجت قتيلا



أحبك جداً
(ʾuḥibbu-ki jiddan)
"Я очень тебя люблю"


أحبك جداً
(ʾuḥibbu-ki jiddan)
"Я очень тебя люблю"

وأعرف أن الطريق إلى المستحيل طويـل
(wa ʾaʿrifu ʾanna aṭ-ṭarīq ʾilā al-mustaḥīl ṭawīl)
"И я знаю, что путь к невозможному долог"

وأعرف أنك ست النساء
(wa ʾaʿrifu ʾanna-ki sitt-un-nisāʾ)
"И я знаю, что ты - лучшая из (букв. "госпожа") женщин"

وليس لدي بديـل
(wa laysa ladī badīlun)
"И нет для меня замены"

وأعرف أن زمان الحنيـن انتهى
(wa ʾaʿrifu ʾanna zamān al-ḥanīn intahā)
"И я знаю, что эпоха (любовного) томления закончилась"

ومات الكلام الجميل
(wa māta al-kalām al-jamīl)
"И умерла красивая речь"


لست النساء ماذا نقول
(li-sitt-un-nisāʾ māḏā naqūl)
"Что нам сказать лучшей из женщин"

...أحبك جدا
(ʾuḥibbu-ki jiddan)
"Я очень тебя люблю"


أحبك جداً وأعرف أني أعيش بمنفى
(ʾuḥibbu-ki jiddan wa ʾaʿrifu ʾannī ʾaʿīšu bi-manfa)
"Я люблю тебя очень и знаю, что живу в изгнании"

وأنت بمنفى
(wa ʾanti bi-manfa)
"И ты - в изгнании"

وبيني وبينك
(wa baynī wa-bayna-ki)
"И между мною и тобой"

ريحٌ
(rīḥun)
"Ветер"

وغيمٌ
(wa ḡaymun)
"И туча"

وبرقٌ
(wa barqun)
"И молния"

ورعدٌ
(wa raʿdun)
"И гром"

وثلجٌ ونـار
(wa ṯaljun wa nārun)
"И снег, и огонь"

وأعرف أن الوصول لعينيك وهمٌ
(wa ʾaʿrifu ʾanna al-wuṣūl li-ʿaynay-ki wahmun)
"И я знаю, что достижение твоих глаз - мираж"

وأعرف أن الوصول إليك
(wa ʾaʿrifu ʾanna al-wuṣūl ʾilāy-ki)
"И я знаю, что прибытие к тебе -"

انتحـار
(intiḥārun)
"Самоубийство"

ويسعدني
(wa yusʿidunī)
"И осчастливливает меня"

أن أمزق نفسي لأجلك أيتها الغالية
(ʾan ʾumazziqa nafsī li-ʾajli-ki ʾayyatuhā al-ḡāliyya)
"Что рву душу ради тебя, о драгоценная"

ولو خيروني
(wa law ḵayyarunī)
"И если мне придётся выбирать"

لكررت حبك للمرة الثانية
(la-karrartu ḥubba-ki li-l-marrati-ṯ-ṯāniya)
"Поистине выберу твою любовь вновь (во второй раз)"


أيا من غزلت قميصك من ورقات الشجر
(ʾayyā man ḡazaltu qamīṣa-ki min al-waraqāt aš-šajar)
"О, это я соткал твою рубашку из листьев деревьев"

أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر
(ʾayyā man ḥamaytu-ki bi-l-ṣabri min al-qaṭrāti-l-maṭar)
"О, это я защитил тебя терпением от капель дождя"

أحبك جدا
(ʾuḥibbu-ki jiddan)
"Я очень тебя люблю"


وأعرف أني أسافر في بحر عينيك
(wa ʾaʿrifu ʾannī ʾusāfiru fī baḥri ʿaynay-ki)
"И я знаю, что странствую в море твоих очей"

دون يقين
(dūna yaqīn)
"Без уверенности"

وأترك عقلي ورائي وأركض
(wa ʾatruku ʿaqlī warāʾī wa ʾarkuḍu)
"И я оставляю свой разум позади себя и бегу"

أركض
(ʾarkuḍu)
"Бегу"

أركض خلف جنونـي
(ʾarkuḍu ḵalfa junūnī)
"Бегу за своим безумством"


أيا امرأة تمسك القلب بين يديها
(ʾayyā imraʾatan tamsik al-qalba bayna yaday-hā)
"О женщина, держащая сердце в своих руках"

سألتك بالله لا تتركيني
(saʾaltu-ki bi-llāhi lā tutrakīnī)
"Просил тебя ради Бога, чтобы не покидала меня"

لا تتركيني
(lā tutrakīnī)
"Не покидала меня"

فماذا أكون أنا إذا لم تكوني
(fa-māḏā ʾakūnu ʾanā ʾiḏā lam takūnī)
"И чем бы я был, если бы не было тебя"

أحبك جدا
(ʾuḥibbu-ki jiddan)
"Я очень тебя люблю"

وجداً وجداً
(wa jiddan wa jiddan)
"Очень-очень"

وأرفض من نــار حبك أن أستقيلا
(wa ʾarfuḍu min nāri ḥubbi-ki ʾan ʾastaqīlā)
(здесь сложно)

...وهل يستطيع المتيم بالعشق أن يستقلا
(wa hal yastaṭīʿu al-mutayyam bi-l-ʿišqi yastaqīlā)

وما همني
(wa mā hammanī)
"И что мне за дело"

إن خرجت من الحب حيا
(ʾin ḵarajtu min al-ḥubbi ḥayyā)
"Если я выйду из любви живым"

وما همني
(wa mā hammanī)
"И что мне за дело"

إن خرجت قتيلا
(ʾin ḵarajtu qatīlā)
"Если выйду убитым"


Название: Арабская поэзия
Отправлено: _Давид от декабря 14, 2017, 17:54
 := :=
подпишусь-ка
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от декабря 15, 2017, 11:05
رسالة من تحت الماء

إن كنت حبيبــــــــي ســــــــــــــــاعدنــي كــــــي أرحـل عنـك
أو كنت طبيبـي ســـــــــــــاعدنــي كـي أشــــــــــــــــفـى منـكً
لو أني أعرف أن الحــــــــــــب خطيـر جداً ما أحــــــــــــــــببت
لو أني أعــــــــــــرف أن البحــــــــــــر عميق جدّاً ما أبحـــــرت
لو أني أعــــــــــــرف خاتمتــــــــي مــا كـنـــــــت بـــــــــــدأت

إشــــــــــــــتقــت إليــك فعلمنـــــــــــي أن لا أشـــــــــــــــتاق
علمنـــي كيف أقـــص جـــذور هــــــــواك من الأعمـــــــــــــاق
علمنــــــي كيــــف تمــــــــوت الدمـــــــعة فـي الأحـــــــــــداق
علمنــــــي كيــــف يمــــــــوت الحـــــــــب وتنتحر الأشــــــواق
يـا مـن صـــــــورت لــــــــي الدنيــــــــــا كقصيـدة شــــــــــعـر
وزرعـــــــت جـراحـــــــك فـــــي صدري وأخـــــــــذت الصبـر
إن كـنــــــت أعــــــــــــز عـليــــــــــك فـخـــذ بيـــــــــــــــدي
فأنــا مفتــــــــــــون مــــــــن رأســـــــــــــي حتــــــــــى قدمــي

المــــــــــوج الأزرق في عينيـــــــــــك ينادينــــــي نحو الأعــــمـق
وأنا ما عنــــــدي تجربـــــــــة في الحــــــــب ولا عنـــــــدي زورق
إنـــــــــــي أتـنـفــــــــــــــس تـحـــــــــــــــــــت المــــــــــــــــاء
إنـــــــــــي أغـــــــــــــــــرق أغـــــــــــــــــــرق أغـــــــــــرق
يـا كـــــــل الحاضـــــــــــــــر والماضــــــــــــــــي يـا عمـر العمــر
هل تســــــــمع صــــــــوتـي القــــــــادم مـن أعمـاق البحـــــــــر
إن كنـــــــت قويــــــــــاً أخـرجنـــــــــــــي مــــــن هذا اليـــــــم
فـأنـــــــــــــــــــــا لا أعـــــــــــــــــرف فــــــــــــن الـعـــــــــوم
لو أني أعرف أن الحــــــــــــب خطيـر جداً ما أحــــــــــــــــــببت
لو أني أعــــــــــــرف أن البحــــــــــــر عميق جداً ما أبحـــــــرت
لو أني أعــــــــــــرف خاتمتــــــــي مــا كـنـــــــت بـــــــــــــدأت


رسالة من تحت الماء
(risāla min taḥt al-māʾ)
"Послание из-под воды"


إن كنت حبيبي ساعدنى كي أرحل عنك
(ʾin kunta ḥabībī sāʿidnī kay ʾarḥala ʿank)
"Если ты моя любовь (букв."возлюбленный", использованы формы муж. рода. Не знаю, может, у них так принято писать), помоги мне удалиться от тебя"

أو كنت طبيبى ساعدنى كى أشفى منك
(ʾaw kunta ṭabībī sāʿidnī kay ʾušfā mink)
"Или (если) ты мой врачеватель, помоги мне быть исцеленным от тебя"


إشــــــــــــــتقــت إليــك فعلمنـــــــــــي أن لا أشـــــــــــــــتاق
(ʾištaqtu ʾilayk faʿallimnī ʾan lā ʾaštāq)
"Я тоскую по тебе, так научи меня не тосковать"

علمنـــي كيف أقـــص جـــذور هــــــــواك من الأعمـــــــــــــاق
(ʿallimnī kayfa ʾaquṣṣu juḏūr hawā-k min al-ʿamāq)
"Научи меня как вырубить корни страсти к тебе из глубин"

علمنــــــي كيــــف تمــــــــوت الدمـــــــعة فـي الأحـــــــــــداق
(ʿallimnī kayfa tamūtu ad-damʿatu fī-l-ʾaḥdāq)
"Научи меня, как умирает слеза в зеницах"

علمنــــــي كيــــف يمــــــــوت الحـــــــــب وتنتحر الأشــــــواق
(ʿallimnī kayfa yamūtu al-ḥubb wa tantaḥiru al-ʾašwāq)
"Научи меня, как умирает любовь и кончают с собой желания"

يـا مـن صـــــــورت لــــــــي الدنيــــــــــا كقصيـدة شــــــــــعـر
(yā man ṣawwarta lī ad-dunyā ka-qaṣīdati šaʿr)
"О (ты), который(-ая) окрасила мне мир как поэтическую касыду"

وزرعـــــــت جـراحـــــــك فـــــي صدري وأخـــــــــذت الصبـر
(wa zaraʿt jirāḥak fī ṣadrī wa ʾaḵaḏta aṣ-ṣabr)
"И рассеял(а) свои раны по моей груди и забрал(а) терпение"


إن كـنــــــت أعــــــــــــز عـليــــــــــك فـخـــذ بيـــــــــــــــدي
(ʾin kuntu ʾaʿuzzu ʿalayk fa-ḵuḏ bi-yadī)
"Если я для тебя дражайший, так возьми мою руку"

فأنــا مفتــــــــــــون مــــــــن رأســـــــــــــي حتــــــــــى قدمــي
(fa-ʾanā maftūnun min raʾsī ḥattā qadamī)
"Я очарован с головы до ног"


المــــــــــوج الأزرق في عينيـــــــــــك ينادينــــــي نحو الأعــــمـق
(al-mawj-ul-ʾazraq fī ʿaynayk yunādīnī naḥwa al-ʾaʿmaq)
"Голубые волны в твоих глазах зовут меня в самую глубину"

وأنا ما عنــــــدي تجربـــــــــة في الحــــــــب ولا عنـــــــدي زورق
(wa ʾanā mā ʿindī tajribatun fī-l-ḥubbi wa lā ʿindī zawraq)
"И нет у меня опыта любви и нет лодки"

إنـــــــــــي أتـنـفــــــــــــــس تـحـــــــــــــــــــت المــــــــــــــــاء
(ʾinnī atanaffasu taḥta al-māʾ)
"Поистине я дышу под водой"

إنـــــــــــي أغـــــــــــــــــرق أغـــــــــــــــــــرق أغـــــــــــرق
(ʾinnī ʾaḡraq ʾaḡraq ʾaḡraq)
"И утопаю, утопаю, утопаю"

يـا كـــــــل الحاضـــــــــــــــر والماضــــــــــــــــي يـا عمـر العمــر
(yā kull al-ḥāḍir wa al-māḍī yā ʿumr al-ʿumr)
"О всё настоящее и прошлое, о жизнь жизни"

هل تســــــــمع صــــــــوتـي القــــــــادم مـن أعمـاق البحـــــــــر
(hal tasammaʿa(?) ṣawtī al-qādim min ʾaʿmāq al-baḥr)
"Слышен ли мой голос, доходящий из глубин моря"

إن كنـــــــت قويــــــــــاً أخـرجنـــــــــــــي مــــــن هذا اليـــــــم
(ʾin kunta qawiyyan ʾaḵrijnī min hāḏā al-yamm)
"Если ты в силах, вытащи меня из этой пучины"

فـأنـــــــــــــــــــــا لا أعـــــــــــــــــرف فــــــــــــن الـعـــــــــوم
(fa-ʾanā lā ʾaʿrifu fаnn al-ʿawm)
"Я не знаю искусство плавания"


لو أني أعرف أن الحــــــــــــب خطيـر جداً ما أحــــــــــــــــببت
(law ʾannī ʾaʿrifu ʾanna al-ḥubba ḵaṭīrun jiddan mā ʾaḥbabt)
"Если бы я знал, что любовь очень опасна, я бы не влюблялся"

لو أني أعــــــــــــرف أن البحــــــــــــر عميق جدّاً ما أبحـــــرت
(law ʾannī ʾaʿrifu ʾanna al-baḥra ʿamīqun jiddan mā ʾabḥart)
"Если бы я знал, что море глубоко, я бы не выходил в море"

لو أني أعــــــــــــرف خاتمتــــــــي مــا كـنـــــــت بـــــــــــدأت
(law ʾannī ʾaʿrifu ḵātimatī mā kuntu badaʾt)
"Если бы я знал своё завершение, я бы не начал"


Название: Арабская поэзия
Отправлено: Ömer от декабря 15, 2017, 13:46
Хорошая работа, احسنت!

Цитата: Мечтатель от декабря 14, 2017, 15:10
وأرفض من نــار حبك أن أستقيلا
(wa ʾarfuḍu min nāri ḥubbi-ki ʾan ʾastaqīlā)
(здесь сложно)

...وهل يستطيع المتيم بالعشق أن يستقلا
(wa hal yastaṭīʿu al-mutayyam bi-l-ʿišqi yastaqīlā)
И я отказываюсь отрекаться от огня твоей любви.
И разве может влюблённый ("помешанный на любви") отречься.

Огласовки не везде правильно поставлены. У определённых существительных обрезаны все окончания.

Цитироватьwa ʾaʿrifu ʾanna aṭ-ṭarīq ʾilā al-mustaḥīl ṭawīl
aṭ-ṭarīqa, al-mustaḥīli

Цитироватьwa ʾaʿrifu ʾanna zamān al-ḥanīn intahā
al-ḥanīni

Цитироватьwa māta al-kalām al-jamīl
al-kalāmu

и т.д.

Васлирование сознательно не показываете? Типа такого:
wa ʾaʿrifu ʾanna-ṭ-ṭarīqa ʾilā-l-mustaḥīli ṭawīl
wa ʾaʿrifu ʾanna zamāna-l-ḥanīni-ntahā

Цитироватьlā tutrakīnī
Опечатка? lā tatrukīnī

Цитата: Мечтатель от декабря 14, 2017, 15:10
سألتك بالله لا تتركيني
(saʾaltu-ki bi-llāhi lā tutrakīnī)
"Просил тебя ради Бога, чтобы не покидала меня"
Просто "не покидай меня". Это отрицание императива.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от декабря 15, 2017, 14:16
svarog, спасибо.
Материал для меня непривычный, берущийся наскоком, поэтому с огласовками (да и всем остальным) пока сложно. Не определился с системой.
Просто захотелось поработать с арабскими текстами.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от декабря 15, 2017, 19:30
Постарался более внимательно отмечать огласовки.
بلقيس
(фрагменты, вся поэма огромна)
Поэма посвящена Балкыс ар-Рауи, жене поэта (Низара Каббани), погибшей в результате теракта в 1981 году

.. شُكراً لكم
.. شُكراً لكم
فحبيبتي قُتِلَت .. وصار بوُسْعِكُم
أن تشربوا كأساً على قبر الشهيدهْ
.. وقصيدتي اغْتِيلتْ
.. وهل من أُمَّـةٍ في الأرضِ
- إلا نحنُ - تغتالُ القصيدة ؟

... بلقيسُ

كانتْ أجملَ المَلِكَاتِ في تاريخ بابِِلْ

.. بلقيسُ

كانت أطولَ النَخْلاتِ في أرض العراقْ
.. كانتْ إذا تمشي
.. ترافقُها طواويسٌ
.. وتتبعُها أيائِلْ
.. بلقيسُ .. يا وَجَعِي
ويا وَجَعَ القصيدةِ حين تلمَسُهَا الأناملْ
.. هل يا تُرى
من بعد شَعْرِكِ سوفَ ترتفعُ السنابلْ ؟


.. بلقيسُ
.. أيَّتها الشهيدةُ .. والقصيدةُ
.. والمُطَهَّرَةُ النقيَّةْ
سَبَـأٌ تفتِّشُ عن مَلِيكَتِهَا
.. فرُدِّي للجماهيرِ التحيَّةْ
.. يا أعظمَ المَلِكَاتِ
يا امرأةً تُجَسِّدُ كلَّ أمجادِ العصورِ السُومَرِيَّةْ

بلقيسُ
..يا عصفورتي الأحلى
ويا أَيْقُونتي الأَغْلَى
ويا دَمْعَاً تناثرَ فوق خَدِّ المجدليَّةْ

..بيروتُ .. تقتُلُ كلَّ يومٍ واحداً مِنَّا
وتبحثُ كلَّ يومٍ عن ضحيَّةْ


: بلقيسُ
أسألكِ السماحَ ، فربَّما
كانَتْ حياتُكِ فِدْيَةً لحياتي
إنّي لأعرفُ جَيّداً
أنَّ الذين تورَّطُوا في القَتْلِ ، كانَ مُرَادُهُمْ
!!!أنْ يقتُلُوا كَلِمَاتي
نامي بحفْظِ اللهِ .. أيَّتُها الجميلَةْ
فالشِّعْرُ بَعْدَكِ مُسْتَحِيلٌ
والأُنُوثَةُ مُسْتَحِيلَةْ


شُكراً لكم
(šukran lakum)
"Спасибо вам"

شُكراً لكم
(šukran lakum)
"Спасибо вам"

فحبيبتي قُتِلَت .. وصار بوُسْعِكُم
(fa-ḥabībatī qutilat .. wa ṣāra bi-wusʿikum)
"Моя любимая убита... и отныне вы можете"

أن تشربوا كأساً على قبر الشهيدهْ
(ʾan tašrabū kaʾsan ʿalā qabri-š-šahīda)
"Пить из чаш на могиле мученицы"

وقصيدتي اغْتِيلتْ
(wa qaṣīdatī-ḡtīlat)
"И моя поэма (злодейски) убита"

وهل من أُمَّـةٍ في الأرضِ
(wa hal min ʾummatin fī-l-ʾarḍi)
"И какой народ на Земле"
(здесь приблизительно)

إلا نحنُ - تغتالُ القصيدة ؟
(ʾillā naḥnu - taḡtālu-l-qaṣīda)
"Кроме нас - убивает поэму?"


بلقيسُ
(balqīsu)
"Балкис"

كانتْ أجملَ المَلِكَاتِ في تاريخ بابِِلْ
(kānat ʾajmala-l-malikāti fī tārīḵi bābil)
"Была прекраснейшей из цариц в истории Вавилона"


كانت أطولَ النَخْلاتِ في أرض العراقْ
(kānat ʾaṭwala-n-naḵlāti fī ʾarḍi-l-ʿirāq)
"Была самой высокой из пальм на земле Ирака"

كانتْ إذا تمشي
(kānat ʾiḏā tamšī)
"И когда шла"

ترافقُها طواويسٌ
(turāfiqu-hā ṭawāwīsun)
"Её сопровождали павлины"

وتتبعُها أيائِلْ
(wa tatbaʿu-hā ʾayāʾil)
"И за ней следовали олени"

بلقيسُ .. يا وَجَعِي
(balqīsu... yā wajaʿī)
"Балкыс... о моя боль"

ويا وَجَعَ القصيدةِ حين تلمَسُهَا الأناملْ
(wa yā wajaʿa-l-qaṣīdati ḥīna talmasu-hā-l-ʾanāmil)
"О боль поэмы, когда её касаются пальцы"

هل يا تُرى
(hal yā turā)
"Неужели"

من بعد شَعْرِكِ سوفَ ترتفعُ السنابلْ ؟
(min baʿda šaʿri-ki sawfa tartafiʿu-s-sаnābil)
"После твоих волос поднимется колос"

أيَّتها الشهيدةُ .. والقصيدةُ
(ʾayyatuhā aš-šahīdatu... wa-l-qaṣīdatu)
"О, мученица... и поэма"

والمُطَهَّرَةُ النقيَّةْ
(wa-l-muṭahharatu-n-naqiyya)
"И чистейшая из чистых"

***

يا أعظمَ المَلِكَاتِ
(yā ʾaʿẓma-l-malikāti)
"О величайшая из цариц"

يا امرأةً تُجَسِّدُ كلَّ أمجادِ العصورِ السُومَرِيَّةْ
(yā-mraʾatan tujassidu kulla ʾamjādi-l-ʿuṣuri-s-sūmariyya)
"О женщина воплощающая всё великолепия шумерских времён"

يا عصفورتي الأحلى
(yā ʿuṣfūratī-l-ʾaḥlā)
"О моя сладчайшая птица"

ويا أَيْقُونتي الأَغْلَى
(wa yā ʾayqūnatī-l-ʾaḡlā)
"И моя самая драгоценная икона"

ويا دَمْعَاً تناثرَ فوق خَدِّ المجدليَّةْ
(wa yā damʿan tanāṯara fawqa ḵaddi-l-majdaliyya)
"О слеза, блестящая (рассыпанная) на щеке Магдалины"

***

أسألكِ السماحَ ، فربَّما
(ʾasʾaluki-s-simāḥa, fa-rubbamā)
"Я прошу у тебя великодушия (прощения?), возможно"

كانَتْ حياتُكِ فِدْيَةً لحياتي
(kānat ḥayyātuki fidyatan li-ḥayyātī)
"Твоя жизнь была выкупом за мою жизнь"

إنّي لأعرفُ جَيّداً
(ʾinnī lа-ʾaʿrifu jayyidan)
"Я хорошо знаю"

أنَّ الذين تورَّطُوا في القَتْلِ ، كانَ مُرَادُهُمْ
(ʾanna-llaḏīna tawarraṭū fī-l-qatli, kāna murāduhum)
"Что те, которые замешаны в убийстве, желали"

أنْ يقتُلُوا كَلِمَاتي
(ʾan yaqtulū kalimātī)
"Убить мои слова"

نامي بحفْظِ اللهِ .. أيَّتُها الجميلَةْ
(nāmī bi-ḥafẓi-llāhi... ʾayyatuhā-l-jamīla)
"Спи под защитой Бога... О прекрасная"

فالشِّعْرُ بَعْدَكِ مُسْتَحِيلٌ
(fāš-šiʿru baʿda-ki mustaḥīlun)
"Поэзия после тебя невозможна"

والأُنُوثَةُ مُسْتَحِيلَةْ
(wa-l-ʾunūṯatu mustaḥīla)
"И невозможна женственность"



Название: Арабская поэзия
Отправлено: Ömer от декабря 16, 2017, 02:28
С огласовками вроде теперь всё классно.  ;up:

При всём моём сочувствии к погибшей в теракте жене, сама поэма мне не понравилась. И другие стихотворения Низара Каббани тоже. Какой-то набор восхвалений и страданий... Ваши персидские стихи более интересны.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от декабря 16, 2017, 10:06
Джебран Халиль Джебран

أعطني الناي و غن

أعطني الناي و غن فالغناء سر الوجود
و أنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود

هل اتخذت الغاب مثلي منزلا دون القصور
فتتبعت السواقي و تسلقت الصخور

هل تحممت بعطر و تنشفت بنور
و شربت الفجر خمراً في كؤوس من أثير

أعطني الناي و غن فالغناء سر الوجود
و أنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود

هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب
و العناقيد تدلت كثريات الذهب

هل فرشت العشب ليلاً و تلحفت الفضاء
زاهداً في ما سيأتي ناسيـًا ما قد مضى

أعطني الناي و غن فالغناء عدل القلوب
و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الذنوب

أعطني الناي و غن و انس داء و دواء
إنما الناس سطور كتبت لكن بماء


(с окончаниями кое-где не уверен)

أعطني الناي و غن فالغناء سر الوجود
(ʾaʿṭinī-n-nāya wa ḡanni fa-l-ḡināʾ sirr-ul-wujūd)
"Дай мне флейту и пой, ибо пение - таинство существования"

و أنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود
(wa ʾanīn-un-nāyi yabqā baʿda ʾan yafnā-l-wujūd)
"И стоны флейты остаются после того, как существование исчезает"


هل اتخذت الغاب مثلي منزلا دون القصور
(hal-ttaḵaḏta-l-ḡāba miṯlī manzilan dūna-l-quṣūr)
"Принимал ли ты, подобно мне, лес как обитель без зáмков"

فتتبعت السواقي و تسلقت الصخور
(fa-tatabbaʿta-s-sawwāqī wa tasallaqta-ṣ-ṣuḵūr)
"Следовал ли ты за потоками и взбирался ли на скалы"


هل تحممت بعطر و تنشفت بنور
(hal taḥammamta bi-ʿiṭri wa tanašafta bi-nūr)
"Омывался ли ароматом и обсыхал ли на свету"

و شربت الفجر خمراً في كؤوس من أثير
(wa šaribta-l-fajra ḵamran fī kuʾūsi min ʾaṯīr)
"И пил ли зарю как вино в чашах из эфира"


هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب
(hal jalasta-l-ʿaṣra miṯlī bayna jafnāti-l-ʿinab)
"Сидел ли после полудня, как я, среди (جفنات?) винограда"

و العناقيد تدلت كثريات الذهب
(wa-l-ʿanāqīdu tadallat ka-ṯurayāti-ḏ-ḏahab)
"(Когда) гроздья свешиваются словно золотые люстры"


هل فرشت العشب ليلاً و تلحفت الفضاء
(hal farašta-l-ʿušba laylan wa tallaḥafta-l-faḍā)
"Расстилал ли ты на ночь траву и укрывался ли пространством"

زاهداً في ما سيأتي ناسيـًا ما قد مضى
(zāhidan fī mā sa-yaʾtī nāsiyan mā qad maḍā)
"Отстранённо от того, что придёт, и забыв то, что прошло"


أعطني الناي و غن فالغناء عدل القلوب
(ʾaʿṭinī-n-nāya wa ḡanni fa-l-ḡināʾ ʿadl-ul-qulūb)
"Дай мне флейту и пой, ибо пение - правота сердец"

و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الذنوب
(wa ʾanīn-un-nāyi yabqā baʿda ʾan tafnā-ḏ-ḏunūb)
"И стоны флейты остаются после того, как прекращаются все оскорбления (преступления, грехи)"


أعطني الناي و غن و انس داء و دواء
(ʾaʿṭinī-n-nāya wa ḡanni wa-nsa dāʾan wa dawāʾ)
"Дай мне флейту и пой, и забудь болезнь и лекарство"

إنما الناس سطور كتبت لكن بماء
(ʾinnamā-n-nāsu suṭūru kutibat lākin bi-māʾ)
"Люди - только строки, но написанные водой"

Исполняет Файруз, звезда ливанской музыки второй половины 20 века


Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от декабря 16, 2017, 10:21
Цитата: Мечтатель от декабря 16, 2017, 10:06
Джебран Халиль Джебран

Джебран, вроде, по-английски писал, нет?

Цитировать«Пророк» (англ. The Prophet) — книга ливанско-американского поэта и писателя Джебрана Халиля Джебрана, состоящая из 26 стихотворений в прозе и написанная на английском языке

(wiki/ru) Пророк_(книга) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA_(%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0))
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от декабря 16, 2017, 10:26
Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 10:21
Цитата: Мечтатель от декабря 16, 2017, 10:06
Джебран Халиль Джебран

Джебран, вроде, по-английски писал, нет?

Он двуязычный автор. Его стихотворения написаны в основном на арабском.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от декабря 19, 2017, 09:44
Назик аль-Малаика
نازك الملائكة
(1923 - 2007)
(Ирак)
(https://arablit.files.wordpress.com/2013/08/nazik.jpg)

أنا

الليلُ يسألُ من أنا

أنا سرُّهُ القلقُ العميقُ الأسودُ

أنا صمتُهُ المتمرِّدُ

قنّعتُ كنهي بالسكونْ

ولففتُ قلبي بالظنونْ

وبقيتُ ساهمةً هنا

أرنو وتسألني القرونْ

أنا من أكون ؟

والريحُ تسأل من أنا

أنا روحُها الحيران أنكرني الزمانْ

أنا مثلها في لا مكان

نبقى نسيرُ ولا انتهاءْ

نبقى نمرُّ ولا بقاءْ

فإذا بلغنا المُنْحَنى

خلناهُ خاتمةَ الشقاءْ

!فإِذا فضاءْ

والدهرُ يسألُ من أنا

أنا مثلهُ جبّارةٌ أطوي عُصورْ

وأعودُ أمنحُها النشورْ

أنا أخلقُ الماضي البعيدْ

من فتنةِ الأمل الرغيدْ

وأعودُ أدفنُهُ أنا

لأصوغَ لي أمسًا جديدْ

غَدُهُ جليد

والذاتُ تسألُ من أنا

أنا مثلها حيرَى أحدّقُ في ظلام

لا شيءَ يمنحُني السلامْ

أبقى أسائلُ والجوابْ

سيظَل يحجُبُه سراب

وأظلّ أحسبُهُ دنا

فإذا وصلتُ إليه ذابْ

وخبا وغابْ


أنا
(ʾanā)
"Я"


الليلُ يسألُ من أنا
(al-laylu yasʾalu man ʾanā)
"Ночь вопрошает: кто я"

أنا سرُّهُ القلقُ العميقُ الأسودُ
(ʾanā sirru-hu-l-qaliqu-l-ʿamīqu-l-ʾaswadu)
"Я - её беспокойная, глубокая, чёрная тайна"

أنا صمتُهُ المتمرِّدُ
(ʾanā ṣamtu-hu-l-mutamarridu)
"Я - её мятежное молчание"

قنّعتُ كنهي بالسكونْ
(qannaʿtu kunhī bi-s-sukūn)
"Я завесила свою сущность покоем"

ولففتُ قلبي بالظنونْ
(wa lafaftu qalbī bi-ẓ-ẓunūn)
"И обернула своё сердце (со)мнениями"

وبقيتُ ساهمةً هنا
(wa baqītu sāhimatan hunā)
"И осталась участницей здесь"

أرنو وتسألني القرونْ
(ʾarnū wa tasʾalunī-l-qurūn)
"Я взираю, и меня вопрошают столетия"

أنا من أكون ؟
(ʾanā man ʾakūn)
"Кто я есмь?"

والريحُ تسأل من أنا
(wa-r-rīḥu tasʾalu man ʾanā)
"И ветер вопрошает: кто я"

أنا روحُها الحيران أنكرني الزمانْ
(ʾanā rūḥu-hā-l-ḥayarānu ʾankaranī-z-zamān)
"Я - его растерянный дух, эпоха отвергает меня"

أنا مثلها في لا مكان
(ʾanā miṯlu-hā fī lā makān)
"Я, подобно ему, нигде (ни в каком месте)"

نبقى نسيرُ ولا انتهاءْ
(nabqā nasīru wa lā-ntihāʾ)
"Мы продолжаем странствовать, и нет конца"

نبقى نمرُّ ولا بقاءْ
(nabqā namurru wa lā baqāʾ)
"Продолжаем переходить, и нет стоянки"

فإذا بلغنا المُنْحَنى
(fa-ʾiḏā balaḡnā-l-munḥanā)
"И если достигаем изгиба (поворота)"

خلناهُ خاتمةَ الشقاءْ
(xilnā-hu xātimata-š-šaqāʾ)
"Считаем его концом несчастья (мучения)"

!فإِذا فضاءْ
(fa-ʾiḏa faḍāʾ)
"И потом пространство!"

والدهرُ يسألُ من أنا
(wa-d-dahru yasʾalu man ʾanā)
"Время (эон) вопрошает: кто я"

أنا مثلهُ جبّارةٌ أطوي عُصورْ
(ʾanā miṯlu-hu jabbāratun ʾaṭwī ʿuṣūr)
"Я - колосс, подобно ему, сворачиваю века"

وأعودُ أمنحُها النشورْ
(wa ʾaʿūdu ʾamnaḥu-hā-n-nušūr)
"И возвращаюсь даровать им воскресение"

أنا أخلقُ الماضي البعيدْ
(ʾanā ʾaxlaqu-l-māḍī-l-baʿīd)
"Я творю далёкое прошлое"

من فتنةِ الأمل الرغيدْ
(min fitnati-l-ʾamali-l-raḡīd)
"Из очарования изобильной (неистощимой) надежды"

وأعودُ أدفنُهُ أنا
(wa ʾaʿūdu ʾadfinu-hu ʾanā)
"И возвращаюсь похоронить его"

لأصوغَ لي أمسًا جديدْ
(li-ʾaṣūḡa lī ʾamsan jadīd)
"Чтобы создать для себя новое вчера"

غَدُهُ جليد
(ḡadu-hu jalīd)
"Его завтра - лёд"

والذاتُ تسألُ من أنا
(wa-ḏ-ḏātu tasʾalu man ʾanā)
"И сущность (self) вопрошает: кто я"

أنا مثلها حيرَى أحدّقُ في ظلام
(ʾanā miṯlu-hā ḥayrā ʾuḥaddaqu fī ẓalām)
"Я растеряна, как она, всматриваюсь во тьму"

لا شيءَ يمنحُني السلامْ
(lā šayʾa yamnaḥunī-s-salām)
"Ничто не дарует мне мир"

أبقى أسائلُ والجوابْ
(ʾabqā ʾusāʾilu wa-l-jawāb)
"Я продолжаю вопрошать, а ответ"

سيظَل يحجُبُه سراب
(sa-yaẓallu yaḥajubu-hu sarāb)
"Мираж и далее будет скрывать его"

وأظلّ أحسبُهُ دنا
(wa ʾaẓallu ʾaḥsubu-hu danā)
"А я и далее буду считать его приблизившимся"

فإذا وصلتُ إليه ذابْ
(fa-ʾiḏā waṣaltu ʾilayhi ḏāb)
"И если достигну его, он растает"

وخبا وغابْ
(wa xabā wa ḡāb)
"Умрёт и исчезнет"


Название: Арабская поэзия
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 19, 2017, 14:54
Сомнение образовано, как и в русском?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от декабря 19, 2017, 15:20
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 19, 2017, 14:54
Сомнение образовано, как и в русском?

ظَنّ (ẓann) m (pl. ظنون) может означать и "мнение", и "сомнение" 
http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ظَنّ/ (http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%B8%D9%8E%D9%86%D9%91/)
(wikt/en) ظن (http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B8%D9%86)
В стихотворении "сомнения", наверное.

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Neeraj от декабря 19, 2017, 16:15
Цитата: Мечтатель от декабря 19, 2017, 09:44
(ʾanā sirru-hu-l-qaliqu-l-ʿamīqu-l-ʾaswadu)
"Я - её беспокойная, глубокая, чёрная тайна"

أنا صمتُهُ المتمرِّدُ
(ʾanā ṣamtu-hu-l-mutamarridu)
"Я - её мятежное молчание"
Интересно, а почему тут на конце краткие гласные не опускаются?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 19, 2017, 18:04
Цитата: Мечтатель от декабря 19, 2017, 15:20
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 19, 2017, 14:54
Сомнение образовано, как и в русском?

ظَنّ (ẓann) m (pl. ظنون) может означать и "мнение", и "сомнение" 
http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ظَنّ/ (http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%B8%D9%8E%D9%86%D9%91/)
(wikt/en) ظن (http://en.wiktionary.org/wiki/%D8%B8%D9%86)
В стихотворении "сомнения", наверное.
Я имел в виду, что в арабском тексте:
بالظنونْ
bi-l-zanu:n
с(о)-[это]-мнение
(хотя так и не понял про русский - там сомнение от сумнения, и не знаю су- равно ли по значению со-)


Название: Арабская поэзия
Отправлено: _Давид от декабря 19, 2017, 18:08
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 19, 2017, 18:04
bi-l-zanu:n
с(о)-[это]-мнение
Bi здесь это просто глагольное управление, не?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 19, 2017, 18:27
Цитата: _Давид от декабря 19, 2017, 18:08
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 19, 2017, 18:04
bi-l-zanu:n
с(о)-[это]-мнение
Bi здесь это просто глагольное управление, не?
Не знаю. Думал как раз уже, что это грамматическое(то есть би тут показатель творительного падежа, а не словообразование) и просто совпало.
Ну, уж очень интересное совпадение, если не вдаваться в подробности.

Хотя бы семантика (если zann считать именно мнением) .

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от января 18, 2018, 10:52
Теперь у меня, наконец, есть большой словарь. Какого поэта перевести?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от января 18, 2018, 13:35
Цитата: Мечтатель от января 18, 2018, 10:52
Какого поэта перевести?

Абу Нуваса :)
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от января 18, 2018, 14:12
Цитата: Damaskin от января 18, 2018, 13:35
Цитата: Мечтатель от января 18, 2018, 10:52
Какого поэта перевести?

Абу Нуваса :)

Принято к сведению.
Меня больше привлекает Абу-ль-Аля аль-Маарри. Посмотрю того и другого.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от января 18, 2018, 15:23
Цитата: Мечтатель от января 18, 2018, 14:12
Меня больше привлекает Абу-ль-Аля аль-Маарри

Аль-Маари - это как-то банально.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Ömer от января 18, 2018, 15:49
Цитата: Мечтатель от января 18, 2018, 10:52
Какого поэта перевести?
Что-нибудь, что поёт كاظم الساهر (Kathem Al-Saher). :) У этого иракского певца много песен на слова классической поэзии.

Декламирование стихотворения "U7ibbuki jiddan" по приведённой вами ссылке тоже принадлежит этому певцу. Также у него есть и песенная версия этого стихотворения: https://www.youtube.com/watch?v=oZzVp6VeQqU
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 3, 2019, 14:21

نازك الملائكة

دعوة إلى الأحلام

تعال لنحلم , إنّ المساء الجميل دنا

ولين الدجى وخدود النجوم تنادي بنا

تعال نصيد الرؤى ونعدّ خيوط السّنا

ونشهد منحدرات الرمال على حبّنا

***

سنمشي معا فوق صدر جزيرتنا الساهدة

ونبقي على الرمل آثار أقدامنا الشاردة

ويأتي الصباح فيلقي بأندائه البارده

وينبت حيث حلمنا ولو وردة واحده

***

سنحلم أنّا صعدنا نرود جبال القمر

ونمرح في عزلة اللانهاية واللابشر

بعيدا , بعيدا, إلى حيث لا تستطيع الذكر

إلينا الوصول فنحن وراء امتداد الفكر

***

سنحلم أنّا استحلنا صبيّين فوق التلال

بريئين نركض فوق الصخور ونرعى الجمال

شريدين ليس لنا منزل غير كوخ الخيال

وحين ننام نمرّغ أجسامنا في الرمال

***

سنحلم أنّا نسير إلى الأمس لا للغد

وأنّا وصلنا إلى بابل ذات فجر ند

حبيبين نحمل عهد هوانا إلى المعبد

يباركنا كاهن بابليّ نقيّ اليد


(С огласовками возможны неточности, всё на слух выполнялось)

دعوة إلى الأحلام
(daʿwā ʾilā-l-ʾaḥlām)
"Приглашение (دعوة) к (إلى) мечтам (الأحلام)"


تعال لنحلم , إنّ المساء الجميل دنا
(taʿāla li-naḥlam, ʾinna-l-masāʾa-l-jamīla danā)
"Приходи(تعال) (чтобы ل) мечтать (1-е л. мн. ч.), (усилит. частица إنّ "воистину") прекрасный (الجميل) вечер (المساء) приблизился (دنا)"

ولين الدجى وخدود النجوم تنادي بنا
(wa laynu-d-dujā wa ḵudūdu-n-nujūmi tunādī bi-nā)
"И нежна (لين) темнота (الدجى) и щёки (خدود) звёзд (النجوم) зовут (تنادي) нас (بنا)"

تعال نصيد الرؤى ونعدّ خيوط السّنا
(taʿāla naṣīdu-r-ruʾā wa naʿuddu ḵuyūṭa-s-sanā)
"Давай ловить (نصيد) сны (الرؤى) и считать (نعدّ) нити (خيوط) (лунного) сияния (السّنا)"

ونشهد منحدرات الرمال على حبّنا
(wa nušhidu munḥadarāti-r-rimāli ʿalā ḥubbi-nā)
"И призовём в свидетели (نشهد) склоны (منحدرات) песков (الرمال) на (على) нашу любовь (حبّنا)"




سنمشي معا فوق صدر جزيرتنا الساهدة
(sa-namši maʿan fawqa ṣadri jazīrati-nā-s-sāhida)
"(частица будущего вр. س) мы пойдём вместе (معا) по ("на", فوق) груди (صدر) нашего острова (جزيرتنا) бессонного (الساهدة)"

ونبقي على الرمل آثار أقدامنا الشاردة
(wa nabqā ʿalā-r-ramli ʾāṯāra ʾaqdāmi-nā-š-šārida)
"И оставим (نبقي) на песке следы (آثار) наших стоп (أقدامنا) блуждающих (الشاردة)"

ويأتي الصباح فيلقي بأندائه البارده
(wa yaʾtī-ṣ-ṣabāḥu fa-yulqī bi-ʾandāʾihi-l-bārida)
"И придёт (يأتي) утро (الصباح) и тогда (ف) разбросает (يلقي) свою росу (بأندائه) прохладную (البارده)"

وينبت حيث حلمنا ولو وردة واحده
(wa yanbutu ḥayṯu ḥalam-nā walaw wardatan wāḥida)
"И вырастит (ينبت) там, где (حيث) мы грезили (حلمنا) хотя бы (ولو) розу (وردة) одну (واحده)"



سنحلم أنّا صعدنا نرود جبال القمر
(sa-naḥlumu ʾinnā ṣaʿidnā narūdu jibāla-l-qamar)
"Мы помечтаем, как поднимаемся исследовать горы Луны"

ونمرح في عزلة اللانهاية واللابشر
(wa namraḥu fī ʿuzlati-llānihāya wa-llābašar)
"И резвимся в уединении бесконечном и безлюдном"

بعيدا , بعيدا, إلى حيث لا تستطيع الذكر
(baʿīdan, baʿīdan, ʾilā ḥayṯu lā tastaṭīʿu-ḏ-ḏikr)
"Далеко (بعيدا), далеко, там, где не способно (تستطيع) воспоминание (الذكر)"

إلينا الوصول فنحن وراء امتداد الفكر
(ʾilāy-nā-l-wuṣūl fa-naḥnu warāʾa-mtidādi-l-fikr)
"К нам (إلينا) достижение (الوصول), тогда мы (نحن) за пределами (وراء) протяжённости (امتداد) мысли (الفكر)"
(т. е. "воспоминание не сможет нас достичь, мы будем за пределами мысли")



سنحلم أنّا استحلنا صبيّين فوق التلال
(sa-naḥlumu ʾinnā-istaḥalnā ṣabiyyayn fawqa-t-tilāl)
"Мы помечтаем, как превратились в (استحلنا) двух детей (صبيّين) на холмах (لتلال)"

بريئين نركض فوق الصخور ونرعى الجمال
(barīʾayn narkuḍu fawqa-ṣ-ṣuḵūr wa narʿā-l-jimāl)
"(Как) невинные (بريئين) мы бегаем (نركض) по скалам (الصخور) и пасём (نرعى) верблюдов (الجمال)"

شريدين ليس لنا منزل غير كوخ الخيال
(šarīdayn laysa li-nā manzilan ḡayra kūḵa-l-ḵayāl)
"Двое скитальцев (شريدين), нет (ليس) нам (لنا) обители (منزل) кроме (غير) хижины (كوخ) воображения (الخيال)"

وحين ننام نمرّغ أجسامنا في الرمال
(wa ḥīna nanāmu numarraḡa ʾajsāma-nā fī-r-rimāl)
"И когда (حين) спим (ننام), изваляем (نمرّغ) наши тела (أجسامنا) в песках"



سنحلم أنّا نسير إلى الأمس لا للغد
(sa-naḥlumu ʾinnā nasīru ʾilā-l-ʾamsi lā li-l-ḡadi)
"Мы помечтаем, (как) шагаем (نسير) ко вчера (الأمس) , не к завтра (للغد))

وأنّا وصلنا إلى بابل ذات فجر ند
(wa ʾinnā waṣalnā ʾilā bābili ḏāti fajri nadi)
"И прибыли (وصلنا) в Вавилонию, обладательницу (ذات) рассвета (فجر) влажного (ند)"

حبيبين نحمل عهد هوانا إلى المعبد
(ḥabībayn naḥmilu ʿahda hawā-nā ʾilā-l-maʿbadi)
"Двое влюблённых (حبيبين), мы приносим (نحمل) завет (عهد) нашей любви (هوانا) в храм (المعبد)"

يباركنا كاهن بابليّ نقيّ اليد
(yubāraknā kāhinun bābilī naqiyyu-l-yadi)
"Благословляет нас (يباركنا) жрец (كاهن) вавилонский чистый (نقيّ) рукою (اليد)"


Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 3, 2019, 17:07
Цитироватьسنحلم أنّا صعدنا نرود جبال القمر
(sa-naḥlumu ʾannā ṣaʿidnā narūdu jibāla-l-qamar)
"Мы помечтаем, как поднимаемся исследовать горы Луны"
Цитироватьسنحلم أنّا استحلنا صبيّين فوق التلال
(sa-naḥlumu ʾannā-istaḥalnā ṣabiyyayn fawqa-t-tilāl)
"Мы помечтаем, как превратились в (استحلنا) двух детей (صبيّين) на холмах (لتلال)"
Цитироватьسنحلم أنّا نسير إلى الأمس لا للغد
(sa-naḥlumu ʾannā nasīru ʾilā-l-ʾamsi lā li-l-ḡadi)
"Мы помечтаем, (как) шагаем (نسير) ко вчера (الأمس) , не к завтра (للغد))

وأنّا وصلنا إلى بابل ذات فجر ند
(wa ʾannā waṣalnā ʾilā bābili ḏāti fajri nadi)
"И прибыли (وصلنا) в Вавилонию, обладательницу (ذات) рассвета (فجر) влажного (ند)"

Если видите ошибки, прошу, напишите.

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 5, 2019, 18:57
Это я приготовил переводить :) Несколько лет назад уже присматривался.
Поэма называется "Глаза".

Мей Зияде (مّي زيادة)
(1886-1941, Палестина, Ливан)

العُيُون

.تلك الأحداق القائمة في الوجوه كتعاويذ من حلك ولجين

.تلك المياه الجائلة بين الأشفار والأهداب كبحيرات تنطَّقن بالشواطئ وأشجار الحور

العيون، ألا تدهشك العيون؟

.العيون الرمادية بأحلامها

.والعيون الزرقاء بتنوعها

.والعيون العسلية بحلاوتها

.والعيون البنية بجاذبيتها

.والعيون القاتمة بما يتناوبها من قوة وعذوبة

•••

.جميع العيون

.تلك التي تذكرك بصفاء السماء

.وتلك التي يركد فيها عمق اليموم

.وتلك التي تريك مفاوز الصحراء وسرابها

.وتلك التي تعرج بخيالك في ملكوت أثيريٍّ كله بهاء

.وتلك التي تمر فيها سحائب مبرقة مهضبة

.وتلك التي لا يتحول عنها بصرك إلا ليبحث عن شامة في الوجنة

.العيون الضيقة المستديرة، والعيون اللوزية المستطيلة

.وتلك الغائرة في محاجرها لشدة ما تتمعن وتتبصر

.وتلك الرحيبة اللواحظ البطيئة الحركات

.وتلك التي تطفو عليها الأجفان العليا بهدوء كما ترفرف أسراب الطيور البيضاء على بحيرات الشمال

.وتلك الأخرى ذات اللهيب الأخضر التي تلوَّى شعاعها كعقافة كلَّاب على القلب فتحتجنه، وغيرها، وغيرها، وغيرها

.العيون التي تشعر

.والعيون التي تفكر

.والعيون التي تتمتع

.والعيون التي تترنم

.وتلك التي عسكرت فيها الأحقاد والحفائظ

.وتلك التي غرزت في شعابها الأسرار

•••

.جميع العيون وجميع أسرار العيون

.تلك التي يظل فيها الوحيُ طُلعة خبأة

.وتلك التي تكاثفت عليها أغشية الخمول

.وتلك التي يتسع سوادها أمام من تحب وينكمش لدى من تكره

.وتلك التي لا تفتأ سائلة: «من أنت؟» وكلما أجبتها زادت استفهامًا

وتلك التي تقرر بلحظة «أنت عبدي!»

وتلك التي تصرخ: «بي احتياج إلى الألم، أليس بين الناس من يتقن تعذيبي؟»

وتلك التي تقول: «بي حاجة إلى الاستبداد، فأين ضحيتي؟»

.وتلك التي تبتسم وتتوسل

.وتلك التي يشخص فيها انجذاب الصلاة وانخطاف المصلي

وتلك التي تظل مستطلعة خفاياك وهي تقول: «ألا تعرفني؟»

.وتلك التي يتعاقب في مياهها كل استخبار، وكل انجذاب، وكل نفي، وكل إثبات

العيون، جميع العيون، ألا تدهشك العيون؟

•••

وأنت ما لون عينيك، وما معناهما، وإلى أي نقطة بين المرئيات أو وراءها ترميان؟

قم إلى مرآتك! وانظر إلى طلسميك السحريين، هل درستهما قبل اليوم؟

.تفرس في عمق أعماقهما تتبين الذات العلمية التي ترصد حركات الأنام، وتساير دورة الأفلاك والأزمنة

.في أعماق أعماقهما ترى كل مشهد وكل وجه وكل شيء

.وإذا شئت أن تعرفني، أنا المجهولة، تفرَّس في حدقتيك يجدني نظرك في نظرك على رغم منك
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 5, 2019, 20:12
Название: العيون (al-ʿuyūnu, или без окончания имен. падежа al-ʿuyūn), мн. число (не двойствен.!) от сущ. عَيْن (ʿayn) "глаз", с опр. артиклем


.تلك الأحداق القائمة في الوجوه كتعاويذ من حلك ولجين
(tilka-l-ʾaḥdāqu-l-qāʾimatu fī-l-wujūhi ka-taʿawīḏan min ḥalakin wa lujaynin)
"Те (تلك) зрачки (الأحداق) стоящие (القائمة) в (في) лицах (الوجوه) как (ك) оберег (تعاويذ) из (من) темноты (حلك ) и (و) серебра (لجين)"

.تلك المياه الجائلة بين الأشفار والأهداب كبحيرات تنطَّقن بالشواطئ وأشجار الحور
(tilka-l-miyāhu-l-jāʾilatu bayna-l-ʾašfāri wa-l-ʾahdābi ka-buḥayrāta tanaṭṭaqna bi-š-šawāṭiʾ wa ʾašjāri-l-ḥawr)
"Те воды (المياه) блуждающие (الجائلة) между (بين) ве́ками (الأشفار) и ресницами (الأهداب) как озёра (بحيرات) опоясанные (تنطَّقن) берегами (بالشواطئ) и деревьями (أشجار) тополями (الحور)"
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 5, 2019, 20:22
Если есть другие мнения по поводу окончаний и огласовок (и по любым другим аспектам), прошу высказываться. Мы же учимся.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 6, 2019, 09:46
العيون، ألا تدهشك العيون؟

.العيون الرمادية بأحلامها

.والعيون الزرقاء بتنوعها

.والعيون العسلية بحلاوتها

.والعيون البنية بجاذبيتها

.والعيون القاتمة بما يتناوبها من قوة وعذوبة


العيون، ألا تدهشك العيون؟
(al-ʿuyūn, ʾalā tadhišuka al-ʿuyūn?)
"Глаза, тебя (ك-) не (ألا) поражают (تدهش) глаза?"

العيون الرمادية بأحلامها
(al-ʿuyūnu-r-ramādiyya bi-ʾaḥlāmi-hā)
"Глаза серые (الرمادية) с (-ب) их (ها-) грёзами (أحلام)"

والعيون الزرقاء بتنوعها
(wa-l-ʿuyūnu-z-zarqāʾu bi-tanawwuʿi-hā)
"Глаза голубые (الزرقاء) с их разнообразием (تنوع)"

والعيون العسلية بحلاوتها
(wa-l-ʿuyūnu-l-ʿasliyya bi-ḥalāwati-hā)
"И глаза медовые (العسلية) с их сладостью (حلاوت)"

والعيون البنية بجاذبيتها
(wa-l-ʿuyūnu-l-bunniya bi-jāḏibiyyati-hā)
"И глаза кофейные (البنية) с их притяжением (جاذبيت)"

والعيون القاتمة بما يتناوبها من قوة وعذوبة
(wa-l-ʿuyūnu-l-qātima bi-mā yatanawwabu-hā min quwwatin wa ʿuḏūbatin)
"И глаза чёрные (القاتمة) с тем (بما), что поочерёдно сменяет (يتناوب) их силой (قوة) и прелестью (عذوبة)"
(то есть, вероятно, в глазах есть то, из-за чего в них сменяют друг друга сила (строгость) и прелесть (сладость))


.جميع العيون

.تلك التي تذكرك بصفاء السماء

.وتلك التي يركد فيها عمق اليموم

.وتلك التي تريك مفاوز الصحراء وسرابها

.وتلك التي تعرج بخيالك في ملكوت أثيريٍّ كله بهاء

.وتلك التي تمر فيها سحائب مبرقة مهضبة

.وتلك التي لا يتحول عنها بصرك إلا ليبحث عن شامة في الوجنة


جميع العيون
(jamīʿ al-ʿuyūni)
"Все (جميع) глаза"

تلك التي تذكرك بصفاء السماء
(tilka-llatī tuḏkaru-k bi-ṣafāʾi-s-samāʾ)
"Те (تلك), которые (التي) напоминают (تذكر) тебе ясность (صفاء) неба (السماء)"

وتلك التي يركد فيها عمق اليموم
(wa tilka-llatī yarkudu fī-hā ʿamqu-l-yumūm)
"И те, которые... застаивается (يركد) в них (فيها) глубина (عمق) морей (اليموم)"

وتلك التي تريك مفاوز الصحراء وسرابها
(wa tilka-llatī turī-k mafāwiza-ṣ-ṣaḥrāʾi wa sarābi-hā)
"И те, которые показывают тебе (تريك) просторы (مفاوز) пустыни (الصحراء) и её мираж (سراب)"
(на самом деле مفاوز - это тоже "пустыня")

وتلك التي تعرج بخيالك في ملكوت أثيريٍّ كله بهاء
(wa tilka-llatī tuʿraju-k bi-ḵayāli-ka fī malakūtin ʾaṯīrīn kullu-hu bahāʾ)
"И те, которые возносят тебя (تعرج) твоим воображением (خيال) в царство (ملكوت) эфирное (أثيريٍّ) полное (كله) великолепия (بهاء)"

وتلك التي تمر فيها سحائب مبرقة مهضبة
(wa tilka-llatī tamurru fī-hā saḥāʾibu mubaraqatu muhḍaba)
"И те, которые... проходят (تمر) в них тучи (سحائب) наэлектризованные (مبرقة) и готовые пролиться дождём (مهضبة)"

وتلك التي لا يتحول عنها بصرك إلا ليبحث عن شامة في الوجنة
(wa tilka-llatī lā yataḥawwalu(?) ʿan-hā baṣara-k ʾillā li-yabḥaṯa ʿan šāmmatin fī-l-wajnati)
"И те, которые... не отворачивается (لا يتحول) от них (عنها) твой взор (بصرك) без (إلا) того, чтобы (ل) искать (يبحث عن) мушку (شامة) на щеке ( الوجنة)"
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Neeraj от апреля 6, 2019, 11:01
Цитата: Мечтатель от апреля  6, 2019, 09:46
العيون الرمادية بأحلامها
(al-ʿuyūnu-r-ramādiyya bi-ʾaḥlāmi-hā)
"Глаза серые (الرمادية) с (-ب) их (ها-) грёзами (أحلام)"
Если уж быть дословным, то здесь "её". Но это уже особенность арабского языка...
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 6, 2019, 12:07
Цитата: Neeraj от апреля  6, 2019, 11:01
Если уж быть дословным, то здесь "её".

Да, там постоянно используется форма ед. ч. ж. р. в значении множ. числа. То же تلك, например.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 6, 2019, 15:39
.العيون الضيقة المستديرة، والعيون اللوزية المستطيلة
(al-ʿuyūnu-ḍ-ḍayyiqa-l-mustadīra, wa-l-ʿuyūnu-l-lawziyya wa-l-mustaṭīla)
"Глаза узкие (الضيقة) круглые (المستديرة) и глаза миндалевидные (اللوزية) удлинённые (المستطيلة)

Пропустим четыре строки, там очень сложно. Возможно, потом к ним.

.العيون التي تشعر
(al-ʿuyūnu-llatī tašʿuru)
"Глаза, которые понимают"

.والعيون التي تفكر
(wa-l-ʿuyūnu-llatī tufakkiru)
"Глаза, которые размышляют"

.والعيون التي تتمتع
(wa-l-ʿuyūnu-llatī tatamattaʿu)
"И глаза, которые наслаждаются"

.والعيون التي تترنم
(wa-l-ʿuyūnu-llatī tatarannamu)
"И глаза, которые поют"

.وتلك التي عسكرت فيها الأحقاد والحفائظ
(wa tilka-llatī ʿaskarat fī-hā-l-ʾaḥqād wa-l-ḥafāʾiẓu)
И те, которые вывели станом (عسكرت) в себе обиды и опасения"

.وتلك التي غرزت في شعابها الأسرار
(wa tilka-llatī ḡarazat fī šiʿābi-hā-l-ʾasrār)
"И те, которые расположили в своих расщелинах (شعابها) тайны"

.جميع العيون وجميع أسرار العيون
(jamīʿ al-ʿuyūni wa jamīʿ ʾasrāri-l-ʿuyūni)
"Все глаза и все тайны глаз"
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 6, 2019, 15:49
И что, как арабский, сложнее фарси?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 6, 2019, 15:55
Читать труднее.
И грамматическая структура более сложная - два рода, три числа, три падежа, разные выкрутасы с глаголами...
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 7, 2019, 21:06
Вот, всё, что удалось сделать с этой поэмой

Цитироватьالعيون
(al-ʿuyūn)
"Глаза"
(в сокр.)


.تلك الأحداق القائمة في الوجوه كتعاويذ من حلك ولجين
(tilka-l-ʾaḥdāqu-l-qāʾimatu fī-l-wujūhi ka-taʿawīḏa min ḥalakin wa lujaynin)
"Те зрачки, стоящие в лицах, как обереги из тьмы и серебра"

.تلك المياه الجائلة بين الأشفار والأهداب كبحيرات تنطَّقن بالشواطئ وأشجار الحور
(tilka-l-miyāhu-l-jāʾila bayna-l-ʾašfāri wa-l-ʾahdābi ka-buḥayrāti tanaṭṭaqna bi-š-šawāṭiʾi wa ʾašjāri-l-ḥawr)
"Те воды, блуждающие между краями век и ресницами, подобные озёрам, опоясанным берегами и деревьями-тополями"

العيون، ألا تدهشك العيون؟
(al-ʿuyūn, ʾalā tudhišu-ka-l-ʿuyūn?)
"Глаза, не поражают ли тебя глаза?"

العيون الرمادية بأحلامها
(al-ʿuyūnu-r-ramādiyya bi-ʾaḥlāmi-hā)
"Глаза серые с их грёзами"

والعيون الزرقاء بتنوعها
(wa-l-ʿuyūnu-z-zarqāʾu bi-tanawwuʿi-hā)
"Глаза голубые с их разнообразием"

والعيون العسلية بحلاوتها
(wa-l-ʿuyūnu-l-ʿasaliyya bi-ḥalāwati-hā)
"Глаза медовые с их сладостью"

والعيون البنية بجاذبيتها
(wa-l-ʿuyūnu-l-bunniya bi-jāḏibiyyati-hā)
"И глаза кофейные с их притяжением"

والعيون القاتمة بما يتناوبها من قوة وعذوبة
(wa-l-ʿuyūnu-l-qātima bi-mā yatanāwwabu-hā min quwwatin wa ʿuḏūba)
"И глаза чёрные с тем, что сменяет в них строгость и прелесть"

جميع العيون
(jamīʿ al-ʿuyūni)
"Все глаза"

تلك التي تذكرك بصفاء السماء
(tilka-llatī tuḏkiru-ka bi-ṣafāʾi-s-samāʾ)
"Те, которые напоминают тебе ясность неба"

وتلك التي يركد فيها عمق اليموم
(wa tilka-llatī yarkudu fī-hā ʿamqa-l-yumūmi)
"Те, в которых застаивается глубина морей"

وتلك التي تريك مفاوز الصحراء وسرابها
(wa tilka-llatī turī-ka mafāwiza-ṣ-ṣaḥrāʾi wa sarābi-hā)
"И те, которые видятся тебе просторами пустыни и её фата-морганой"

وتلك التي تعرج بخيالك في ملكوت أثيريٍّ كله بهاء
(wa tilka-llatī tuʿraju bi-ḵayāli-ka fī malakūtin ʾaṯīrīn kullu-hu bahāʾ)
"И те, которые возносят твоё воображение в эфирное царство, полное великолепия"

وتلك التي تمر فيها سحائب مبرقة مهضبة
(wa tilka-llatī tamurru fī-hā saḥāʾibu mubarraqati muhḍaba)
"И те, в которых проходят тучи, наэлектризованные и готовые пролиться дождём"

وتلك التي لا يتحول عنها بصرك إلا ليبحث عن شامة في الوجنة
(wa tilka-llatī lā yataḥawwalu ʿan-hā baṣara-k ʾilā li-yabḥaṯa ʿan šāmmatin fī-l-wajna)
"И те, от которых не отклоняется твой взор, кроме как поискать мушку (косметич.) на щеке"

.العيون الضيقة المستديرة، والعيون اللوزية المستطيلة
(al-ʿuyūnu-ḍ-ḍayyiqa-l-mustadīra, wa-l-ʿuyūnu-l-lawziyya-l-mustaṭīla)
"Глаза узкие, круглые, и глаза как миндаль продолговатые..."

***

.العيون التي تشعر
(al-ʿuyūnu-llatī tašʿuru)
"Глаза, которые понимают"

.والعيون التي تفكر
(wa-l-ʿuyūnu-llatī tufakkiru)
"И глаза, которые размышляют"

.والعيون التي تتمتع
(wa-l-ʿuyūnu-llatī tatamattaʿu)
"И глаза, которые наслаждаются"

.والعيون التي تترنم
(wa-l-ʿuyūnu-llatī tatarannamu)
"И глаза, которые поют"

.وتلك التي عسكرت فيها الأحقاد والحفائظ
(wa tilka-llatī ʿaskarat fī-hā-l-ʾaḥqādu wa-l-ḥafāʾiẓu)
"И те, в которых вышли боевым станом обиды и опасения"

.وتلك التي غرزت في شعابها الأسرار
(wa tilka-llatī ḡarazat fī šiʿābi-hā-l-ʾasrār)
"И те, которые погрузили тайны в свои провалы"

.جميع العيون وجميع أسرار العيون
(jamīʿ al-ʿuyūni wa jamīʿu ʾasrāri-l-ʿuyūni)
"Все глаза и все тайны глаз..."

***

وأنت ما لون عينيك، وما معناهما؟
(wa ʾanta mā lawn ʿaynay-k wa mā maʿnā-humā)
"А ты, какого цвета твои глаза, и каков их смысл?..."

قم إلى مرآتك! وانظر إلى طلسميك السحريين، هل درستهما قبل اليوم؟
(qum ʾila mirʾāti-k! w-unẓur ʾila ṭilasmay-ka-s-siḥriyyayn, hal darasta-humā qabla-l-yawm)
"Встань к своему зеркалу! И посмотри в две свои магические печати, ты не изучил их до сего дня?"

تفرس في عمق أعماقهما
(tafarras fī ʿamqi ʾaʿmāqi-himā)
"Всмотрись в глубину их глубин..."

.في أعماق أعماقهما ترى كل مشهد وكل وجه وكل شيء
(fī ʾaʿmāqi ʾaʿmāqi-himā tarā kulla mašhad wa kulla wajh wa kulla šayʾ)
"В глубинах их глубин ты видишь все зрелища, все лица и все вещи"

...وإذا شئت أن تعرفني، أنا المجهولة، تفرَّس في حدقتيك يجدني نظرك في نظرك
(wa ʾiḏā šiʾta ʾan taʿrifu-nī, ʾanā-l-majhūla, tafarras fī ḥadaqatay-ka yajidu-nī naẓaru-ka fī naẓari-ka)
"И если ты пожелаешь узнать меня, я неведома, всмотрись в два своих зрачка, твой взор найдёт меня в твоём взоре..."
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 7, 2019, 21:13
Цитата: Мечтатель от апреля  7, 2019, 21:06
Те зрачки, стоящие в лицах, как обереги из тьмы и серебра"

Как-то не слишком по-русски...
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 7, 2019, 21:15
Ну а что поделать, там такие образы...
القائمة - "стоящие"
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 7, 2019, 21:26
"Стоящие" - ладно, но "в лицах"...
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 7, 2019, 21:30
Да, في الوجوه - "в лицах"
Я стараюсь переводить как можно ближе к оригиналу. Поэтому по-русски часто выходит неуклюже. Но читатель может соприкоснуться со структурой и образностью языка.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 7, 2019, 22:21
مهضبة
Это слово не могу толком расслышать. Не понятно, какие там гласные. Но смысл связан с дождём (где-то в арабоязычных онлайн словарях встречалось).
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 7, 2019, 22:29
مبرقة (mubarraqati) - Лишняя буква "r" попала.
Корень  ب ر ق‎ (b-r-q) означает молнию, электричество.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 7, 2019, 22:38
Цитата: Мечтатель от апреля  7, 2019, 22:21
مهضبة
Это слово не могу толком расслышать. Не понятно, какие там гласные. Но смысл связан с дождём (где-то в арабоязычных онлайн словарях встречалось).

Ещё раз послушал, теперь вроде отчётливо слышится "muhaḍaba". Тем более рядом аналогично образованное "mubaraqa".
(Видать, перетрудился, пора отдыхать)
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 8, 2019, 06:19
Цитироватьتلك الأحداق القائمة في الوجوه كتعاويذ من حلك ولجين
(tilka-l-ʾaḥdāqu-l-qāʾimatu fī-l-wujūhi ka-taʿawīḏa min ḥalakin wa lujaynin)
"Те зрачки, стоящие в лицах, как обереги из тьмы и серебра"

Вот здесь не могу понять. После предлога -ك ("как") должно следовать имя в родительном падеже, т. е. taʿawīḏi. Но в ролике слышу скорее винительный - taʿawīḏa. Есть какие-то мнения?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 8, 2019, 07:03
Притом само сочетание распространено. Вот, к примеру, о гностическом Абраксасе:
Цитировать.وكانت تكتب فوق الصخور، وتستعمل كتعاويذ
Но огласовок-то нет, поэтому неизвестно, как нужно это произносить. Но в видео она определённо произносит не "и" в окончании слова. Может быть, это какое-нибудь исключение? Никто не знает?

В следующей строке уже чётко слышится
كبحيرات (ka-buḥayrātin), как и нужно по правилам.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Neeraj от апреля 8, 2019, 07:44
Цитата: Мечтатель от апреля  8, 2019, 06:19
Цитироватьتلك الأحداق القائمة في الوجوه كتعاويذ من حلك ولجين
(tilka-l-ʾaḥdāqu-l-qāʾimatu fī-l-wujūhi ka-taʿawīḏa min ḥalakin wa lujaynin)
"Те зрачки, стоящие в лицах, как обереги из тьмы и серебра"

Вот здесь не могу понять. После предлога -ك ("как") должно следовать имя в родительном падеже, т. е. taʿawīḏi. Но в ролике слышу скорее винительный - taʿawīḏa. Есть какие-то мнения?
Там случайно не родительный на -а? ( у определенной части существительных только 2 окончания - именит. -у и родит.-винит. -а ...)
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 8, 2019, 07:51
Цитата: Neeraj от апреля  8, 2019, 07:44
Там случайно не родительный на -а? ( у определенной части существительных только 2 окончания - именит. -у и родит.-винит. -а ...)

Наверное. Нужно найти о них. Вообще не помню.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 8, 2019, 07:58
ЦитироватьНекоторые имена арабского языка не принимают танвина и склоняются посредством «фатхи» в родительном и винительном падежах.
الرَّفْعُ  именительный падеж    مَدَارِسُ   فَاطِمَةُ   رَمَضَانُ

الجَرُّ       родительный падеж      مَدَارِسَ   فَاطِمَةَ   رَمَضَانَ
Да, слова типа تعاويذ без танвина в словарях.
С этим вроде разобрались :)
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 8, 2019, 13:04
Нашёлся ролик с огласовками, теперь можно откорректировать

Вот если бы всегда так было, была бы нормальная письменность :) Без этих мучений с угадыванием гласных
Цитата: Мечтатель от апреля  3, 2019, 14:21
تعال لنحلم , إنّ المساء الجميل دنا
(taʿāla li-naḥluma, ʾinna-l-masāʾa-l-jamīla danā)
"Приходи(تعال) (чтобы ل) мечтать (1-е л. мн. ч.), (усилит. частица إنّ "воистину") прекрасный (الجميل) вечер (المساء) приблизился (دنا)"

ولين الدجى وخدود النجوم تنادي بنا
(wa laynu-d-dujā wa ḵudūdu-n-nujūmi tunādī bi-nā)
"И нежна (لين) темнота (الدجى) и щёки (خدود) звёзд (النجوم) зовут (تنادي) нас (بنا)"

تعال نصيد الرؤى ونعدّ خيوط السّنا
(taʿāla naṣīdu-r-ruʾā wa naʿuddu ḵuyūṭa-s-sanā)
"Давай ловить (نصيد) сны (الرؤى) и считать (نعدّ) нити (خيوط) (лунного) сияния (السّنا)"

ونشهد منحدرات الرمال على حبّنا
(wa nušhidu munḥadarāti-r-rimāli ʿalā ḥubbi-nā)
"И призовём в свидетели (نشهد) склоны (منحدرات) песков (الرمال) на (على) нашу любовь (حبّنا)"




سنمشي معا فوق صدر جزيرتنا الساهدة
(sa-namši maʿan fawqa ṣadri jazīrati-nā-s-sāhida)
"(частица будущего вр. س) мы пойдём вместе (معا) по ("на", فوق) груди (صدر) нашего острова (جزيرتنا) бессонного (الساهدة)"

ونبقي على الرمل آثار أقدامنا الشاردة
(wa nubqā ʿalā-r-ramli ʾāṯāra ʾaqdāmi-nā-š-šārida)
"И оставим (نبقي) на песке следы (آثار) наших стоп (أقدامنا) блуждающих (الشاردة)"

ويأتي الصباح فيلقي بأندائه البارده
(wa yaʾtī-ṣ-ṣabāḥu fa-yulqī bi-ʾandāʾihi-l-bārida)
"И придёт (يأتي) утро (الصباح) и тогда (ف) разбросает (يلقي) свою росу (بأندائه) прохладную (البارده)"

وينبت حيث حلمنا ولو وردة واحده
(wa yanbutu ḥayṯu ḥalam-nā walaw wardatan wāḥida)
"И вырастит (ينبت) там, где (حيث) мы грезили (حلمنا) хотя бы (ولو) розу (وردة) одну (واحده)"



سنحلم أنّا صعدنا نرود جبال القمر
(sa-naḥlumu ʾannā ṣaʿidnā narūdu jibāla-l-qamar)
"Мы помечтаем, как поднимаемся исследовать горы Луны"

ونمرح في عزلة اللانهاية واللابشر
(wa namraḥu fī ʿuzlati-llānihāya wa-llābašar)
"И резвимся в уединении бесконечном и безлюдном"

بعيدا , بعيدا, إلى حيث لا تستطيع الذكر
(baʿīdan, baʿīdan, ʾilā ḥayṯu lā tastaṭīʿu-ḏ-ḏikr)
"Далеко (بعيدا), далеко, там, где не способно (تستطيع) воспоминание (الذكر)"

إلينا الوصول فنحن وراء امتداد الفكر
(ʾilāy-nā-l-wuṣūl fa-naḥnu warāʾa-mtidādi-l-fikr)
"К нам (إلينا) достижение (الوصول), тогда мы (نحن) за пределами (وراء) протяжённости (امتداد) мысли (الفكر)"
(т. е. "воспоминание не сможет нас достичь, мы будем за пределами мысли")



سنحلم أنّا استحلنا صبيّين فوق التلال
(sa-naḥlumu ʾannā-staḥalnā ṣabiyyayni fawqa-t-tilāl)
"Мы помечтаем, как превратились в (استحلنا) двух детей (صبيّين) на холмах (لتلال)"

بريئين نركض فوق الصخور ونرعى الجمال
(barīʾayni narkuḍu fawqa-ṣ-ṣuḵūr wa narʿā-l-jimāl)
"(Как) невинные (بريئين) мы бегаем (نركض) по скалам (الصخور) и пасём (نرعى) верблюдов (الجمال)"

شريدين ليس لنا منزل غير كوخ الخيال
(šarīdayni laysa li-nā manzilun ḡayra kūḵi-l-ḵayāl)
"Двое скитальцев (شريدين), нет (ليس) нам (لنا) обители (منزل) кроме (غير) хижины (كوخ) воображения (الخيال)"

وحين ننام نمرّغ أجسامنا في الرمال
(wa ḥīna nanāmu namarraḡu ʾajsāma-nā fī-r-rimāl)
"И когда (حين) спим (ننام), изваляем (نمرّغ) наши тела (أجسامنا) в песках"



سنحلم أنّا نسير إلى الأمس لا للغد
(sa-naḥlumu ʾannā nasīru ʾilā-l-ʾamsi lā li-l-ḡadi)
"Мы помечтаем, (как) шагаем (نسير) ко вчера (الأمس) , не к завтра (للغد))

وأنّا وصلنا إلى بابل ذات فجر ند
(wa ʾannā waṣalnā ʾilā bābilin ḏāti fajri nadi)
"И прибыли (وصلنا) в Вавилонию, обладательницу (ذات) рассвета (فجر) влажного (ند)"

حبيبين نحمل عهد هوانا إلى المعبد
(ḥabībayni naḥmilu ʿahda hawā-nā ʾilā-l-maʿbadi)
"Двое влюблённых (حبيبين), мы приносим (نحمل) завет (عهد) нашей любви (هوانا) в храм (المعبد)"

يباركنا كاهن بابليّ نقيّ اليد
(yubārakunā kāhinun bābiliyyun naqiyyu-l-yadi)
"Благословляет нас (يباركنا) жрец (كاهن) вавилонский чистый (نقيّ) рукою (اليد)"
Странно, что на видео الذكر и الفكر написаны с фатхой над ك. Там же должен быть сукун...

И в другом ролике, на который я первоначально ориентировался, проставляя огласовки, в некоторых местах мужчина произносит определённо другие гласные:


Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 8, 2019, 13:15
Цитата: Мечтатель от апреля  8, 2019, 13:04
Вот если бы всегда так было, была бы нормальная письменность :) Без этих мучений с угадыванием гласных

Разве в персидском не то же самое?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 8, 2019, 13:25
Цитата: Damaskin от апреля  8, 2019, 13:15
Разве в персидском не то же самое?

В персидском эта проблема тоже есть, но всё же там проще.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 8, 2019, 13:38
Цитата: Мечтатель от апреля  8, 2019, 13:25
В персидском эта проблема тоже есть, но всё же там проще.

Чем именно? Я много раз слышал, что по-персидски читать проще, чем по-арабски, но так и не понял различий в системе. Как я понимаю, и там и там обозначаются долгие гласные и не обозначаются краткие. К тому же в персидском не отображается на письме окончание изафета.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 8, 2019, 13:58
В персидском нет таких сложностей с глаголами. Там достаточно знать две основы, словоизменение стандартное. В арабском же два залога и разные породы глаголов, в которых краткие гласные изменяются. Постоянно нужно угадывать, в какой форме стоит глагол и как нужно это читать.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 8, 2019, 14:00
Цитата: Мечтатель от апреля  8, 2019, 13:58
В арабском же два залога и разные породы глаголов, в которых краткие гласные изменяются. Постоянно нужно угадывать, в какой форме стоит глагол и как нужно это читать.

Понятно. Забавно, что при этом считается, будто письменность без гласных удобна для семитских языков.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Wellenbrecher от апреля 8, 2019, 17:48
Цитата: Мечтатель от апреля  8, 2019, 13:58
В персидском нет таких сложностей с глаголами. Там достаточно знать две основы, словоизменение стандартное. В арабском же два залога и разные породы глаголов, в которых краткие гласные изменяются. Постоянно нужно угадывать, в какой форме стоит глагол и как нужно это читать.

Какая жесть. Для меня персидский глагол непознаваем, а арабский - проще некуда.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 9, 2019, 12:46
Цитата: Мечтатель от апреля  8, 2019, 13:58
В арабском же два залога

Разве в персидском нет пассивного залога?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 9, 2019, 12:47
Цитата: Wellenbrecher от апреля  8, 2019, 17:48
Для меня персидский глагол непознаваем, а арабский - проще некуда.

А вы случайно по образованию не арабист?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 9, 2019, 13:23
Цитата: Damaskin от апреля  9, 2019, 12:46
Цитата: Мечтатель от апреля  8, 2019, 13:58
В арабском же два залога
Разве в персидском нет пассивного залога?
Есть, но он там образуется с помощью вспомогательного глагола شدن (шодан)
напр. گفته مي شود (гофте ми-шавад) "говорится", گفته شد (гофте шод) "сказано". С этим не может возникнуть трудностей.
В арабском же пассивный залог образуется изменением гласных
напр. гл. "мыть"
в активном залоге غَسَلَ (ḡasala) (в несоверш. вр. يَغْسِلُ‎ yaḡsilu)
в пассивном залоге غُسِلَ (ḡusila) (в несоверш. вр. يُغْسَلُ‎ yuḡsalu)
Как видно, в записи без огласовок ничем не различаются.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 9, 2019, 13:34
Цитата: Мечтатель от апреля  9, 2019, 13:23
в активном залоге غَسَلَ (ḡasala) (в несоверш. вр. يَغْسِلُ‎ yaḡsilu)
в пассивном залоге غُسِلَ (ḡusila) (в несоверш. вр. يُغْسَلُ‎ yuḡsalu)
Как видно, в записи без огласовок ничем не различаются.

Как тогда вообще разобраться, "кто на ком стоял"?
Еще вроде бы падежные окончания не обозначаются, так что тут совсем непонятно.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 9, 2019, 13:42
Или вот глагол "помнить", "поминать"
активный залог - ذَكَرَ (ḏakara), пассивный - ذُكِرَ (ḏukira)
Пример из Корана: فَكُلُو‌ا‌ مِ‍‍مَّ‍‍ا‌ ‌ذُكِ‍‍ر‍َ‍ ‌اسْمُ ‌اللَّ‍‍هِ عَلَ‍‍يْ‍‍هِ "Ешьте же из того, над чем произнесено имя Аллаха"
Здесь мы видим этот глагол в пассивном залоге (ذُكِ‍‍ر‍َ‍ ‌اسْمُ ḏukira-smu, اسْمُ - "имя").
Но здесь написано с огласовками. Возможно, и в обычных текстах они пишут в таких случаях огласовки над глаголом. Я сейчас уже не помню, слишком много текстов видел.

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Wellenbrecher от апреля 9, 2019, 13:48
Цитата: Damaskin от апреля  9, 2019, 12:47
Цитата: Wellenbrecher от апреля  8, 2019, 17:48
Для меня персидский глагол непознаваем, а арабский - проще некуда.
А вы случайно по образованию не арабист?
Ну да.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Wellenbrecher от апреля 9, 2019, 13:50
Цитата: Damaskin от апреля  9, 2019, 13:34
Цитата: Мечтатель от апреля  9, 2019, 13:23
в активном залоге غَسَلَ (ḡasala) (в несоверш. вр. يَغْسِلُ‎ yaḡsilu)
в пассивном залоге غُسِلَ (ḡusila) (в несоверш. вр. يُغْسَلُ‎ yuḡsalu)
Как видно, в записи без огласовок ничем не различаются.
Как тогда вообще разобраться, "кто на ком стоял"?
Еще вроде бы падежные окончания не обозначаются, так что тут совсем непонятно.
Там, где формы пишутся одинаково, ставят огласовки, даже для телеведущих.
Почему, падежные окончания есть.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 9, 2019, 13:52
Цитата: Wellenbrecher от апреля  9, 2019, 13:50
Там, где формы пишутся одинаково, ставят огласовки, даже для телеведущих.
Вот, я так и думал, что и в обычных текстах должны обозначаться.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 9, 2019, 13:58
Цитата: Wellenbrecher от апреля  9, 2019, 13:48
Ну да.

Я так и подумал.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 9, 2019, 14:01
Цитата: Мечтатель от апреля  9, 2019, 13:52
Вот, я так и думал, что и в обычных текстах должны обозначаться.

Так если они обозначаются, тогда снова непонятно, в чем сложность.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 9, 2019, 14:08
Но даже с обозначением гласных такой страдательный залог - это как-то не по-нашему, не по-индоевропейски :) Персидское "гофте/диде/невеште ми-шавад" ("говорится, виднеется, пишется") понятнее.

И не только в пассивном залоге трудность, конечно же.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 9, 2019, 14:15
Цитата: Мечтатель от апреля  9, 2019, 14:08
Но даже с обозначением гласных такой страдательный залог - это как-то не по-нашему, не по-индоевропейски

Почему? Вполне по-индоевропейски. Если, конечно, брать не французский или английский, а латынь или санскрит. Или даже славянские.
Например, в санскрите: karoti - делает kriyate - делается. Корень kṛ.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 9, 2019, 14:20
В целом, чтобы понять трудности арабского, нужно туда войти. Есть много деталей, которые трудно вот так сразу вспомнить и описать. Но если взять любой арабский текст и начать его разбирать, они станут появляться одна за другой.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 9, 2019, 14:27
Цитата: Мечтатель от апреля  9, 2019, 14:20
Но если взять любой арабский текст и начать его разбирать, они станут появляться одна за другой.

Вот вы бы разобрали (с полным лексико-грамматическим комментарием) - думаю, многое бы стало понятнее.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 9, 2019, 14:31
А вообще у арабов мне больше всего доисламская поэзия нравится. Что-нибудь такое:

Постойте, поплачем над жилищем заброшенным
В сыпучих кривых песках Дахула и Хаумала!

Стоянка любимой меж Микратом и Тудихом -
Не стерлись ее следы, их буря не замела.

Газелий помет, как зерна перца, рассыпан тут,
На месте пустынном, где кострища видна зола.

Я помню, когда они верблюдов навьючили
Под утро - еще над нами не рассеялась мгла -

Я был у загона под кустами колючими,
Слеза колоквинтом горьким медленно потекла.

Увидев печаль мою, друзья остановятся
И скажут: "Будь стоек! От любви не сгори дотла!"

Хоть слезы горючие несут облегчение,
Да плакать не время, коль дорога нам пролегла.

http://vekperevoda.com/1900/dolinina.htm
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 9, 2019, 16:40
Вот и поговорили об арабской поэзии...
Название: Арабская поэзия
Отправлено: _Давид от апреля 10, 2019, 20:40
Damaskin

Почему же там упоминается "Аллах" если поэзия доисламская? Есть оригинал? Надо бы наверное как-то по-другому переводить это слово в доисламском контексте, не?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 10, 2019, 20:49
Цитата: _Давид от апреля 10, 2019, 20:40
Почему же там упоминается "Аллах" если поэзия доисламская? Есть оригинал? Надо бы наверное как-то по-другому переводить это слово в доисламском контексте, не?

Я не знаю. Переводил-то профессиональный арабист. А я в таких тонкостях не разбираюсь и оригинал привести никак не могу.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Wellenbrecher от апреля 10, 2019, 21:30
Цитата: _Давид от апреля 10, 2019, 20:40
Damaskin

Почему же там упоминается "Аллах" если поэзия доисламская? Есть оригинал? Надо бы наверное как-то по-другому переводить это слово в доисламском контексте, не?

Аллах - доисламское божество. Ваш, кэп.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: _Давид от апреля 10, 2019, 22:21
Цитата: Wellenbrecher от апреля 10, 2019, 21:30
Аллах - доисламское божество. Ваш, кэп.
Спасибо, кэп!

Тем не менее "Аллах" (т.е. слово в русском языке "Аллах" с большой буквы А)  - именно исламское божество. А с доисламского арабского наверное так и надо было бы наверное переводить: "божество". Интересно, что сами арабы пишут по данному вопросу, если пишут.

Название: Арабская поэзия
Отправлено: bvs от апреля 10, 2019, 23:49
Цитата: _Давид от апреля 10, 2019, 22:21
Цитата: Wellenbrecher от апреля 10, 2019, 21:30
Аллах - доисламское божество. Ваш, кэп.
Спасибо, кэп!

Тем не менее "Аллах" (т.е. слово в русском языке "Аллах" с большой буквы А)  - именно исламское божество. А с доисламского арабского наверное так и надо было бы наверное переводить: "божество". Интересно, что сами арабы пишут по данному вопросу, если пишут.
Почему вы так считаете? Аллат например так и переводят, а чем Аллах хуже? К тому же "божество" с определенным артиклем будет al-'ilāh (нестяженная форма).
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 11:50
Михаил Нуайме
(ميخائيل نعيمة)
(Mikhail Naimy, Mikha'il Na'ima, Mīḫāʾīl Nuʿayma)
(1889-1988, Ливан)
Писал по-арабски и по-английски,
автор известной "Книги Мирдада"
(Индийский мистик Ошо: "Книга Мирдада" - одна из моих самых любимых книг. Мирдад - это вымышленное лицо, но каждое высказывание и действие Мирдада безмерно важно. Эту книгу нельзя читать как роман, ее нужно читать как священное писание - может быть, единственное священное писание... Эта "Книга Мирдада" - одна из тех книг, которые будут жить вечно, - или пока не исчезнет на земле последнее человеческое существо. Но человека, который написал эту книгу, совершенно забыли. Мирдад - это вымысел, Мирдад - это имя героя книги. Человек, написавший эту книгу... его звали Михаил Найми, но это имя несущественно. Это великая книга, и она больше него самого. Он всю жизнь пытался снова создать что-то подобное, но потерпел поражение. Он написал много других книг, но "Книга Мирдада" остается Эверестом. Другие книги - небольшие холмы, и они не имеют большого значения...")

Мы разберём стихотворение Михаила Нуайме "Осенние листья"

أوراق الخريف

تناثري تناثري ... يا بـــــهجة النظر
يا مرقصَ الشّمس ... ويا أرجوحةالقمرْ
يا أرغن الليل ... ويا قيثارة الســــحر
يا رمز فكر حائر ... ورسم روح ثائر
يا ذكرَ مجدٍ غابرٍ ... قد عافكِ الشّجرْ
تناثري تناثري
***
تعانَقي وعانِقي ... أشــباح ما مضى
وزوِّدي أنــظارَك ... من طلعةِ الفضا
هيهات أن هيهات أنْ ... يُعود ما انقضى
وبعد أن تفارقي ... أتراب عهد ســابق
سيري بقلب خافق ... في موكب القضا
تعانَقي تعانَقي
***
سيري ولا تعاتبي ... لا ينفع العتابْ
ولا تلومي الغُصن والريــاح والسَّحابْ
فهي إذا خاطبتِها لا تُحســــــنُ الجوابْ
والدهر ذو العجائب ... وباعث النوائب
وخانق الرغائب لا يفهم الخطاب
سيري ولا تُعاتبي
***
عودي إلى حضن الثّرى وجدِّدي العُهودْ
وانسَيْ جمالاً قد ذوى ما كان لن يعُودْ
كم أزهرتْ من قبلكِ وكم ذَوَتْ ورُودْ
فلا تخافي ما جرى ولا تلومي القدرا
من قد أضاع جوهرا يلقاه في اللحود
عُودي إلى حضن الثّرى


Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 17, 2019, 12:16
Цитата: Мечтатель от апреля 17, 2019, 11:50
Михаил Нуайме
(ميخائيل نعيمة)
(Mikhail Naimy, Mikha'il Na'ima, Mīḫāʾīl Nuʿayma)

Так как все-таки зовут этого почтенного господина? По-русски он именуется Михаил Наими https://www.e-reading.club/book.php?book=99038
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 12:27
"Наими" - это, очевидно, заимствовано из английского написания
Арабы произносят по-другому.
На восьмой-девятой секунде:

В википедии и многих других источниках его назвали "Михаил Нуайме":
(wiki/ru) Нуайме,_Михаил (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%83%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D0%B5,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB)
Думаю, что правильный вариант передачи -  "Михаил Наима", но почему-то в русской традиции так не распространилось.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 12:43
Поскольку академик-арабист Крачковский называл его "Нуайме" (они были лично знакомы, переписывались), я остановился на этом варианте.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 17, 2019, 12:55
Да, Крачковский - это аргумент.  ;)
Название: Арабская поэзия
Отправлено: RawonaM от апреля 17, 2019, 13:43
Цитата: Damaskin от апреля  8, 2019, 14:00
Цитата: Мечтатель от апреля  8, 2019, 13:58
В арабском же два залога и разные породы глаголов, в которых краткие гласные изменяются. Постоянно нужно угадывать, в какой форме стоит глагол и как нужно это читать.
Понятно. Забавно, что при этом считается, будто письменность без гласных удобна для семитских языков.
Я как раз всегда обратное и утверждал. Это как будто нарочно морфемы убераются из письма. И-ские языки без гласных проще прочитать, чем семитские.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 17:24
أوراق الخريف (ʾawrāqu-l-ḵarīf)
أوراق (ʾawrāq) мн. ч. "листья", "листва"
خريف (ḵarīf) м. р. "осень"


تناثري تناثري ... يا بـــــهجة النظر
(tanāṯarī, tanāṯarī... yā bahjata-n-naẓar)

تناثري повел. "рассыпайся", "рассеивайся" (гл. تَنَاثَر tanāṯara) (نَثَرَ naṯara - "рассыпать", "рассеивать", "разбрасывать", а также "писать прозой", в противоположность نَظَمَ naẓama "организовывать", "упорядочивать", "слагать стихи")

يا (yā) зват. частица, требует вин. пад.

بـــــهجة (bahjata) ж. р. "восторг", "ликование", "радость"

النظر ((a)n-naẓar) м. р. "зрение", "взгляд"

"Рассеивайся, рассеивайся (в смысле "разбрасывайся")... о, восторг взора"




يا مرقصَ الشّمس ... ويا أرجوحةالقمرْ
(yā marqaṣa-š-šamsi... wa yā ʾurjūḥata-l-qamar)

مرقص (marqaṣa) м. р. вин. пад. "место для танцев", "танцплощадка" (гл. رَقَصَ‎ raqaṣa "танцевать")

الشّمس ((a)š-šamsi) ж. р. род. пад. "солнце" ("солнце" в арабском женского рода, а "луна" мужского, как в немецком)

أرجوحة (ʾurjūḥata) ж. р. вин. пад. "качели", "люлька"

القمرْ ((a)l-qamar) м. р. "луна"

"О, бал солнца... и качели луны"




يا أرغن الليل ... ويا قيثارة الســــحر
(yā ʾurḡuna-l-layli... wa yā qīṯārata-s-saḥar)

أرغن (ʾurḡuna) м. р. вин. пад. "орга́н" 

الليل ((a)l-layli) м. р. род. пад. "ночь"

قيثارة (qīṯārata) ж. р. вин. пад. "гитара", "кифара"

الســــحر ((a)s-saḥar) м. р. "рассвет", "заря"

"О, орган ночи... и кифара зари"




يا رمز فكر حائر ... ورسم روح ثائر
(yā ramza fikrin ḥāʾiri... wa rasma rūḥin ṯaʾiri)

رمز (ramza) м. р. вин. пад. "символ"

فكر (fikrin) м. р. род. пад. неопред. "мысль"

حائر (ḥāʾiri) м. р "растерянный", "озадаченный" (гл. حارَ ḥāra "быть в замешательстве")

رسم (rasma) м. р. вин. пад. "рисунок"

روح (rūḥi) м. р. род. пад. "дух"

ثائر (ṯaʾiri) м. р. "восставший", "поднявшийся", "гневный" (от того же корня ثورة ṯawra "революция")

"О, символ растерянной мысли... и образ восставшего духа"




يا ذكرَ مجدٍ غابرٍ ... قد عافكِ الشّجرْ
(yā ḏikra majdin ḡābirin... qad ʿāfaki-š-šajar)

ذكرَ (ḏikra) м. р. вин. пад. "воспоминание"

مجدٍ (majdin) м. р. род. пад. неопред.  "слава"

غابرٍ (ḡābirin) "прошлый" (от того же корня غبار ḡubār "пыль")

قد (qad) эмфатич. частица, означающая, что действие, о котором далее идёт речь, уже определённо завершено

عافكِ (ʿāfa-ki) букв. "исцелили, освободили, избавили, пожелали доброго здоровья тебе". Наверное, имеется в виду "простились с тобой"

الشّجرْ ((a)š-šajar) собир. "деревья"


"О, память минувшей славы... деревья уже простились с тобой"


...تناثري تناثري

Чтобы на лазать на предыдущую страницу, ещё раз поставлю песню
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 19:42
تعانَقي وعانِقي ... أشــباح ما مضى
(taʿānaqī wa ʿāniqī... ʾašbāḥa mā maḍā)

تعانَقي (taʿānaqī) повел. "обнимись" (гл. تعانق taʿānaqa "обниматься")

عانِقي (ʿāniqī) повел. "обними" (гл. عَانَقَ ʿānaqa "обнимать", عنق ʿunuq "шея")

أشــباح (ʾašbāḥa) множ. ч. вин. пад. "призраки"

ما (mā) "(то,) что"

مضى (maḍā) гл. "прошло, миновало" (مَاضٍ māḍin - "прошлое")

"Обнимитесь и обнимите тени того, что прошло"
(В этом тексте использовано грамматическое 3-е лицо женского рода ед. числа. Но по всей видимости автор обращается к листьям)





وزوِّدي أنــظارَك ... من طلعةِ الفضا
(wa zawwidī ʾanẓāra-ki ... min ṭalʿati-l-faḍā)

زوِّدي (zawwidī) повел. (гл. زَوّد zawwada "обеспечивать", "снабжать", "даровать")

أنــظارَك (ʾanẓāra-ki) мн. ч. вин. пад. "твои/ваши взгляды", "взоры"

من (min) "из", "от"

طلعةِ (ṭalʿati) "внешность", "вид", "выход", "вылет"

الفضا ((a)l-faḍāʾ) м. р.  "пространство"
Здесь как-то хитро, пока не знаю. Нуждаюсь в помощи.





هيهات أن هيهات أنْ ... يُعود ما انقضى
(hayhāta ʾan hayhāta ʾan... yuʿādu mā-nqaḍā)

هيهات (hayhāta) воскл. "как невозможно!"

أن (ʾan) "что(бы)"

يُعود (yuʿādu) несоверш. вр. 3 л. м. р. гл. عَادَ (ʿāda) "возвращаться"

انقضى ((i)nqaḍā) "закончилось", "завершилось"

"Как невозможно, как невозможно, (чтобы) вернулось то, что закончилось!"





وبعد أن تفارقي ... أتراب عهد ســابق
(wa baʿda ʾan tufāriqī... ʾatrāba ʿahdin sābiqi)

بعد (baʿda) "после"

تفارقي (tufāriqī) сосл. накл. 3 л. ж. р. гл. فَارَقَ (fāraqa) "разлучиться", "покинуть"

أتراب (ʾatrāba) мн. ч. вин. пад. "сверстники", "товарищи"

عهد (ʿahdi) м. р. род. пад. "век", "эпоха", "завет", "клятва" и др.

ســابق (sābiqi) "прежний"

"И после того, как покинешь/те товарищей минувшего века"





سيري بقلب خافق ... في موكب القضا
(sīrī bi-qalbin ḵāfiqi... fī mawkibi-l-qaḍāʾ)

سيري (sīrī) повел. гл. سَارَ (sāra) "идти", "путешествовать"

بقلب (bi-qalbin) "с сердцем"

خافق (ḵāfiqi) "трепещущий" (خَفْق ḵafq "трепет")

موكب (mawkibi) м. р. род. пад. "процессия"

القضا ((a)l-qaḍāʾ) м. р. "суд", "судьба"

"Ступай(те) с трепещущим сердцем в караване судьбы"




تعانَقي تعانَقي
(taʿānaqī taʿānaqī)
"Обнимитесь, обнимитесь"


Наверное, египтянка читает

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 20:00
ЦитироватьВ этом тексте использовано грамматическое 3-е лицо женского рода ед. числа. Но по всей видимости автор обращается к листьям)

2-е лицо ед. ч. ж. р., я хотел сказать.
Но вообще хотелось бы прояснить этот момент. О многих неодушевлённых предметах в 3-м лице говорится в ед. ч. женского рода. Может, здесь что-то подобное, но во 2-м лице? То есть имеются в виду листья, но обращаются к ним в ед. числе женского рода? Как понимать это стихотворение?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Neeraj от апреля 17, 2019, 21:22
Цитата: Мечтатель от апреля 17, 2019, 20:00
ЦитироватьВ этом тексте использовано грамматическое 3-е лицо женского рода ед. числа. Но по всей видимости автор обращается к листьям)
2-е лицо ед. ч. ж. р., я хотел сказать.
Но вообще хотелось бы прояснить этот момент. О многих неодушевлённых предметах в 3-м лице говорится в ед. ч. женского рода. Может, здесь что-то подобное, но во 2-м лице? То есть имеются в виду листья, но обращаются к ним в ед. числе женского рода? Как понимать это стихотворение?
А что тут непонятного? В арабском существительные, обозначающие неодушевленные предметы, независимо от того, какой род они имеют в един. числе, во множ. числе грамматически трактуются как сущ. един. ч. жен. рода.. поэтому и местоимения, их заменяющие, всегда имеют форму ед.ч. жен. р., то же и касается и всех глагольных форм.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 21:42
سيري ولا تعاتبي ... لا ينفع العتابْ
(sīrī wa lā tuʿātibī...  lā yanfaʿu-l-ʿitāb)

سيري "идите"

لا تعاتبي (lā tuʿātibī) повел., гл. تعاتب (taʿātaba) "упрекать"

لا ينفع (lā yanfaʿu) "не несёт пользы"

العتابْ ((a)l-ʿitāb) "упрёк"

"Ступайте и не упрекайте... в упрёке пользы нет"




ولا تلومي الغُصن والريــاح والسَّحابْ
(wa lā talūmī-l-ḡuṣna wa-r-riyāḥa wa-s-saḥāb)

لا تلومي (lā talūmī) повел., гл. لَامَ (lāma) "порицать", "винить"

الغُصن ((a)l-ḡuṣna) м. р. вин. пад. "ветвь"

الريــاح ((a)r-riyāḥa) мн. ч. вин. пад. "ветры"

السَّحابْ ((a)s-saḥāb) собир. "облака"

"И не вините ветви, ветры и облака"




فهي إذا خاطبتِها لا تُحســــــنُ الجوابْ
(fa-hiya ʾiḏā ḵāṭabti-hā lā tuḥsinu-l-jawāb)

فهي (fa-hiya) "ибо они"

إذا (ʾiḏā) "если"

خاطبتِها (ḵāṭabti-hā) "обратишься к ним"

لا تُحســــــنُ (lā tuḥsinu) "не будут способны" (гл. أَحْسَنَ ʾaḥsana "быть хорошим в чём-л.", "уметь", "быть в состоянии")

الجوابْ ((a)l-jawāb) "ответ"

"Ибо они, если обратитесь к ним, не смогут ответить"




والدهر ذو العجائب ... وباعث النوائب
(wa-d-dahru ḏū-l-ʿajāʾibi... wa bāʿiṯu-n-nawāʾibi)

الدهر ((a)d-dahru) "течение времени", "судьба" (دَهْرِيّ dahriyy(un) "атеист", "неверующий")

ذو (ḏū) "обладающий"

العجائب ((a)l-ʿajāʾibi) мн. ч. род. пад. "чудеса", "дива"

باعث (bāʿiṯu) "посылающий"

النوائب ((a)n-nawāʾibi) мн. ч. "катастрофы"

"Время - обладатель чудес и насылатель бедствий"




وخانق الرغائب لا يفهم الخطاب
(wa ḵāniqu-r-raḡāʾibi lā yafhamu-l-ḵiṭāb)

خانق (ḵāniqu) "удушающий"

الرغائب ((a)raḡāʾibi) мн. ч. "желания"

لا يفهم (lā yafhamu) "не понимает"

الخطاب ((a)l-ḵiṭāb) м. р. "обращение"

"И душитель желаний, не понимает обращенной к нему речи"



سيري ولا تُعاتبي
(sīrī wa lā tuʿātibī)
"Ступайте и не упрекайте"
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 21:45
Цитата: Neeraj от апреля 17, 2019, 21:22
А что тут непонятного? В арабском существительные, обозначающие неодушевленные предметы, независимо от того, какой род они имеют в един. числе, во множ. числе грамматически трактуются как сущ. един. ч. жен. рода.. поэтому и местоимения, их заменяющие, всегда имеют форму ед.ч. жен. р., то же и касается и всех глагольных форм.

Насчёт 2-го лица не был уверен.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 22:30
عودي إلى حضن الثّرى وجدِّدي العُهودْ
(ʿūdī ʾilā ḥiḍni-ṯ-ṯarā wa jaddidī-l-ʿuhūd)
"Возвращайтесь на грудь земли и обновите века"

وانسَيْ جمالاً قد ذوى ما كان لن يعُودْ
(wa-nsay jamālan qad ḏawā mā kāna lan yaʿūd)
"И забудьте красоты, что уже истлели - то, что было, не вернётся"

كم أزهرتْ من قبلكِ وكم ذَوَتْ ورُودْ
(kam ʾazharat min qabli-ki wa kam ḏawat wurūd)
"Сколько до вас расцветало и сколько истлело роз"


فلا تخافي ما جرى ولا تلومي القدرا
(fa-lā taḵāfī mā jarā wa lā talūmī-l-qadarā)
"Не бойся, что бы ни произошло, и не вини судьбу"


من قد أضاع جوهرا يلقاه في اللحود
(man qad ʾaḍāʿa jawharā  yalqā-hu fī-l-luḥūd)
"Тот, кто потерял жемчужину, найдёт её в могиле"


عُودي إلى حضن الثّرى
(ʿūdī ʾilā ḥiḍni-ṯ-ṯarā)
"Возвращайтесь на грудь земли"

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 22:36
Кое-что можно откоректировать (и одну строку перевести), но сейчас я устал. Работал как зверь.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 22:54
Вот ещё парнишка поёт (первую и последнюю строфу).
А чего это он в конце слов вместо "р" произносит "н"?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 23:07
Цитироватьوزوِّدي أنــظارَك ... من طلعةِ الفضا
(wa zawwidī ʾanẓāra-ki ... min ṭalʿati-l-faḍā)

زوِّدي (zawwidī) повел. (гл. زَوّد zawwada "обеспечивать", "снабжать", "даровать")

أنــظارَك (ʾanẓāra-ki) мн. ч. вин. пад. "твои/ваши взгляды", "взоры"

من (min) "из", "от"

طلعةِ (ṭalʿati) "внешность", "вид", "выход", "вылет"

الفضا ((a)l-faḍāʾ) м. р.  "пространство"

Вот это надо как-нибудь увязать.
Автор предлагает раскрыть их взорам пространство, что ли...
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 17, 2019, 23:28
ЦитироватьScatter! Scatter
O deligh of the eyes!
O dance court of the sun !
And swing of the moon !
O Organ of the night !
Guitar of enchantment !
O symbol of bewildered thought !
And image of the rebel soul !
cast off by the trees
Scatter ! scatter !
Embrace one another and ebrace
the shades of what has passed
feast your gaze upon
the sight of space
never oh never
will what is past return.
and after you have left
the companons of a bygine age,
proceed with beating heart
in the caravan of fate .
embrace one another ! embrace !
proceed and do not blame ,
For blame serves no purpose
nor should you speak to them
they would not have the light answere .
time is full of wonders,
sending calamities ,
and stifling desires ;
Fate does not understand your speach,
sp proceed along and do not blame.
Go back to the bosom of the earth.
Renew the cycle og ages.
Forget faded beauty.
What has been will not return .
How many roses before you have blossmed
And how many have faded !
Fear not waht has happened
And blame not fate
Whoever has lost a jewel
Will find it again in the grave.
Go back to the bosom of the earth.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 13:30
Есть такое стихотворение Михаила Наима
Называется "من أنت يا نفسي؟" (man ʾanti yā nafsī) "Кто ты, о душа моя?"
مَنْ أنتِ يا نفسي ؟
إِنْ رَأَيْتِ الْبَحْرَ يَطْغَى الْمَوْجُ فِيهِ ويَثُورْ
أَو سَمعْتِ الْبَحْرَ يَبْكِي عِنْدَ أَقْدَامِ الصُّخُورْ
ترْقُبِي الْمَوْجَ إلَى أَنْ يَحْبِسَ الْمَوْجُ هَديرَهْ
وتُنَاجي الْبَحْرَ حَتَّى يَسْمَعَ الْبَحْرُ زَفِيرَهْ
رَاجِعاً مِنْكِ إِلَيْه
هَل مِنَ الْأَمْوَاج جِئْتِ؟
إنْ سَمِعْتِ الرَّعْدَ يَدْوِي بَيْنَ طَيَّات الغَمَـامْ
أو رَأَيْتِ البَرْقَ يَفْرِي سَيْفُهُ جَيْشَ الظَّلامْ
تَرْصُدِي البَرْقَ إلَـى أَنْ تَخْطَفِي مِنْهُ لَظَاهْ
ويَكُفَّ الرَّعْدُ لَكِنْ تَارِكاً فِيكِ صَدَاهْ
هَلْ مِنَ البَرْق انْفَصَلْتِ ؟
أَمْ مَعَ الرَّعْدِ انْحَدَرْتِ ؟
إنْ رَأَيْتِ الرِّيحَ تُذْرِي الثَّلْجَ عَنْ رُوسِ الجبَالْ
أو سَمعْـتِ الرِّيحَ تَعْـوِي فِي الدُّجَى بَيْنَ التِّلالْ
تَسْكُنُ الرّيحُ و تَبْقَـيْ باشْتِيَاقٍ صَاغِيهْ
وأُنَادِيـكِ ولَكــِنْ أنْتِ عَنِّي قَاصِيهْ
فِـي مُحِيطٍ لا أَرَاهْ
هَلْ مِنَ الرِّيحِ وُلِدْتِ ؟
إنْ رَأَيْتِ الفَجْرَ يَمْشِي خِلْسَةً بَيْنَ النُّجُومْ
ويُوشِّـي جُبـّةَ اللَّيْلِ المُوَلّـِي بالرُّسُومْ
يَسْمَعُ الفَجْرُ ابْتهَالاً صَاعداً مِنْك إلَيْهْ
وتَخِــرِّي كَنَبِـيٍّ هَبَطَ الْوَحْيُ عَلَيْهْ
بخُضُوعٍ جَاثـِيَهْ
هَلْ مِنَ الْفَجْر انْبَثَقْتِ ؟
إنْ رَأَيْتِ الشَّمْسَ فِي حُضْنِ المِيَاهِ الزَّاخِرَهْ
تَرْمُقُ الأَرْضَ ومَا فِيهَا بِعَيْنٍ سَاحِرَهْ
تَهْجَعُ الشَّمْسُ وقَلْبي يَشْتَهِي لو تَهْجَعِينْ
وتَنَـامُ الأَرْضُ لَكِنْ أَنْتِ يَقْـظَى تَرْقُبِيـنْ
مَضْجِـعَ الشَّمْسِ البَعيـدْ
هَلْ مِنَ الشَّمْسِ هَبَطْتِ ؟
إنْ سَمعْـتِ البُلْبـُـلَ الصَّدَاحَ بَيْنَ اليَاسَمينْ
يَسْكُبُ الأَلْحَـانَ نَاراً فِي قُلُـوبِ العَاشِقينْ
تَلْتَظِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ
فَاخْبِرينِي هَـلْ غِنَـا البُلْبُلِ فِـي اللَّيْلِ يُعيدْ
ذِكْــرَ مَاضيـك إلَيْك
هَـلْ مِنَ الأَلْحَانِ أنْت ؟
إيهِ نَفْسِي ! أَنْتِ لَحْنٌ فِيَّ قَدْ رَنَّ صَدَاهْ
وقَّــعَتْـكِ يَــدُ خَلاقٍ بَدِيْعٍ لا أَرَاهْ
أنتِ ريـحٌ ، ونَسيـمٌ ، أَنْتِ مَوْجٌ ، أَنْتِ بَحْرٌ
أنتِ بَرْقٌ ، أنتِ رَعْـدٌ ، أنتِ لَيْلٌ ، أنتِ فَجْـرٌ ،
أنتِ فَيْضٌ منْ إلَهْ ..!


Но, как видите, оно очень велико. Осилить его без профессиональной квалификации арабиста или хотя бы без параллельного перевода на европейский язык вряд ли возможно.

Однако вот здесь милая девушка исполняет последние две строфы поэмы. И перевести этот фрагмент, думаю, можно постараться. Последние несколько строк почти совершенно ясны, но в начале далеко не всё понятно. Поэтому если кто-нибудь может помочь, прошу вас.

إنْ سَمعْـتِ البُلْبـُـلَ الصَّدَاحَ بَيْنَ اليَاسَمينْ
يَسْكُبُ الأَلْحَـانَ نَاراً فِي قُلُـوبِ العَاشِقينْ
تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ
فَأخْبِرينِي هَـلْ غِِنَـا البُلْبُلِ فِـي اللَّيْلِ يُعيدْ
ذِكْــرَ مَاضيـك إلَيْك
هَـلْ مِنَ الأَلْحَانِ أنْت؟
إيهِ نَفْسِي! أَنْتِ لَحْنٌ فِيَّ قَدْ رَنَّ صَدَاهْ
وقَّــعَتْـكِ يَــدُ خَلاقٍ بَدِيْعٍ لا أَرَاهْ
أنتِ ريـحٌ ، ونَسيـمٌ ، أَنْتِ مَوْجٌ ، أَنْتِ بَحْرٌ ،
أنتِ بَرْقٌ ، أنتِ رَعْـدٌ ، أنتِ لَيْلٌ ، أنتِ فَجْـرٌ ،
أنتِ فَيْضٌ منْ إلَهْ !

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 18, 2019, 13:52
Offtop
Скажите, Мечтатель, а вам не надоело "въезжать" в новые языки? Я имею в виду - снова переживать то состояние, когда текст еще совершенно непонятен, и его надо разбирать, с трудом связывая слова, когда надо учить новую грамматику и т. п.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 14:11
Offtop
Цитата: Damaskin от апреля 18, 2019, 13:52
Я имею в виду - снова переживать то состояние, когда текст еще совершенно непонятен, и его надо разбирать, с трудом связывая слова, когда надо учить новую грамматику и т. п.

Offtop
Такими языками я уже давно не занимаюсь. Все языки, с которыми мне приходилось иметь дело последние несколько лет (как в прошлом году эпизодически чешский, датский...) в значительной мере мне были уже знакомы. Поэтому нельзя сказать, что текст был совершенно непонятен. А вот, к примеру, есть у меня дома книжка на суахили - там я вообще ничего не понимаю. Но за такие незнакомые языки и не берусь.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 18, 2019, 14:16
Offtop
Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 14:11
А вот, к примеру, есть у меня дома книжка на суахили - там я вообще ничего не понимаю. Но за такие незнакомые языки и не берусь.

Это именно психологическое отторжение (нечто вроде чувства усталости, например) или сознательная установка? Интересуюсь, потому что у меня именно первый вариант.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 14:35
Offtop
Не случайно я время от времени составляю списки самых важных языков. Это обусловлено пониманием того, что нельзя объять необъятное, и если невозможно ограничиться двумя-тремя языками, то нужно хотя бы отобрать те, без которых не обойтись, на которых написано или спето что-нибудь очень дорогое. С отобранными языками (и их культурами) уже выстроены отношения, а для знакомства с новыми нужны какие-то особые причины. А их нет.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 14:37
إنْ سَمعْـتِ البُلْبـُـلَ الصَّدَاحَ بَيْنَ اليَاسَمينْ

إنْ (ʾin) "если"

سَمعْـتِ (samiʿti) 2-е л. ед. ч. ж. р. соверш. вр. гл. سمع (samiʿa) "слышать"

البُلْبـُـلَ ((a)l-bulbula) м. р. вин. пад. "соловей"

الصَّدَاحَ ((a)ṣ-ṣadāḥa) вин. пад. صداح - это "тот, кто издаёт трели", "певчая птица"

بَيْنَ (bayna) "между", "среди"

اليَاسَمينْ ((a)l-yāsamīn) мн. ч. "жасмины"

Пока всё понятно.

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 18, 2019, 14:39
Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 14:37
Пока всё понятно.

"Если ты услышала соловья, который издает трели среди жасминов"?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 18, 2019, 14:40
Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 14:37
يْنَ (bayna) "между", "среди"

А какой здесь падеж требуется?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 14:45
Цитата: Damaskin от апреля 18, 2019, 14:40
А какой здесь падеж требуется?

Родительный.
Например, "между жизнью и смертью" : بَيْنَ الْحَيَاةِ وَالْمَوْتِ (bayna-l-ḥayāti wa-l-mawti)

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 15:21
يَسْكُبُ الأَلْحَـانَ نَاراً فِي قُلُـوبِ العَاشِقينْ

يَسْكُبُ (yaskubu) 3- е л. ед. ч. м. р. несоверш. вр. гл. سَكَبَ (sakaba) "лить"

الأَلْحَـانَ ((a)l-ʾalḥāna) мн. ч. вин. пад. от لحن (laḥn) "мелодия", "напев"

نَاراً (nāran) неопред. вин. пад. от نار (nār) "огонь"

فِي (fī) "в"

قُلُـوبِ (qulūbi) мн. ч. род. пад. от قلب (qalb) "сердце"

العَاشِقينْ ((a)l-ʿāšiqīn) мн. ч. от عاشق "влюблённый"

И что получается?
"(он) льёт напевы на огонь во влюблённых сердцах"?

Мне не совсем понятна здесь форма  نَاراً в винительном падеже, без предлога.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 18, 2019, 15:22
Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 14:45
Родительный.

Логично.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 18, 2019, 15:23
Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 15:21
"(он) льёт напевы на огонь во влюблённых сердцах"?

Фраза выглядит вполне осмысленной. Даже непонятно, что вас смутило.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 15:55
Продвинемся немного дальше

تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ

تَلْتَظِِي (taltaẓī) 3-е л. ед. ч. ж. р. или 2-е л. ед. ч. м. р. несоверш. вр. гл. اِلْتَظَى (iltaẓā) "быть в огне", "быть зажжённым", "пылать"

حُـزْناً (ḥuznan) неопред. вин. пад. от حزن (ḥuzn) "печаль", "тоска"

شَوْقاً (šawqan) неопред. вин. пад. от شوق (šawq) "желание", "тоска", чувство, когда говорят "I miss you"

الهَـوَى ((a)l-hawā) "любовь", "желание", "страсть"

عَنْكِ ‎(ʿanki) - сочетание предлога عَنْ (ʿan) "о, об", "от" и энклитич. местоимения كِ- "ты"

بَعيدْ (baʿīd) "далеко"

Что или кто пылает?
Наверное, "...от того, что ты далеко"

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 16:21
فَأخْبِرينِي هَـلْ غِِنَـا البُلْبُلِ فِـي اللَّيْلِ يُعيدْ

فَأخْبِرينِي (fa-ʾaḵbirī-nī) повел. 2-е л. ед. ч. ж. р. гл. أخبر (ʾaḵbara) "сообщать", + "мне"

هَـلْ (hal) "ли"

غِِنَـا (ḡinā(ʾ)) "пение"

البُلْبُلِ ((a)l-bulbuli) "соловья"

فِـي اللَّيْلِ (fī-l-layli) "в ночи"

يُعيدْ (yuʿīdu) 3-е л. ед. ч. м. р. несоверш. вр. гл. أعاد (ʾaʿāda) "повторять", "возвращать"

ذِكْــرَ مَاضيـك إلَيْك

ذِكْــرَ (ḏikra) вин. пад. "воспоминание"

مَاضيـك (māḍī-ki) "твоего прошлого"

إلَيْك (ʾilay-ki) "к тебе"

"Сообщи мне, пение словья в ночи не возвращает ли к тебе воспоминание твоего прошлого?"


Временно отлучусь, вечером закончим.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Neeraj от апреля 18, 2019, 17:04
Цитата: Damaskin от апреля 18, 2019, 15:22
Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 14:45
Родительный.
Логично.
В арабском после всех предлогов употребляется родительный...
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 18, 2019, 17:56
Цитата: Neeraj от апреля 18, 2019, 17:04
В арабском после всех предлогов употребляется родительный...

Это удобно.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 18:06
هَـلْ مِنَ الأَلْحَانِ أنْت؟
(hal mina-l-ʾalḥāni ʾanti)
"Ты - из напевов?"
(в предыдущих строфах повторяется подобная конструкция, вопрос "ты из...?")

إيهِ نَفْسِي! أَنْتِ لَحْنٌ فِيَّ قَدْ رَنَّ صَدَاهْ
(ʾī-hi nafs-ī! ʾanti laḥnun fiyya qad ranna ṣadā-h)
"О душа моя! Ты - мелодия во мне (после того, как) отзвенело её эхо" 

وقَّــعَتْـكِ يَــدُ خَلاقٍ بَدِيْعٍ لا أَرَاهْ
(waqqaʿat-ki yadu ḵallāqin badiyʿin lā ʾarā-h)
"На тебе поставила подпись рука великолепного творца, (которого) я не вижу"

أنتِ ريـحٌ ، ونَسيـمٌ ، أَنْتِ مَوْجٌ ، أَنْتِ بَحْرٌ
(ʾanti rīḥun, wa nasīmun, ʾanti mawjun, ʾanti baḥrun)
"Ты - ветер, и бриз, ты - волна, ты - море"

أنتِ بَرْقٌ ، أنتِ رَعْـدٌ ، أنتِ لَيْلٌ ، أنتِ فَجْـرٌ
(ʾanti barqun, ʾanti raʿdun, ʾanti laylun, ʾanti fajrun)
"Ты - молния, ты -гром, ты - ночь, ты - заря")

أنتِ فَيْضٌ منْ إلَهْ
(ʾanti fayḍun min ʾilāh)
"Ты - изобилие (потоп, переполнение) (от) божества"








Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 18:46
Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 15:55
تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ

تَلْتَظِِي (taltaẓī) 3-е л. ед. ч. ж. р. или 2-е л. ед. ч. м. р. несоверш. вр. гл. اِلْتَظَى (iltaẓā) "быть в огне", "быть зажжённым", "пылать"

حُـزْناً (ḥuznan) неопред. вин. пад. от حزن (ḥuzn) "печаль", "тоска"

شَوْقاً (šawqan) неопред. вин. пад. от شوق (šawq) "желание", "тоска", чувство, когда говорят "I miss you"

الهَـوَى ((a)l-hawā) "любовь", "желание", "страсть"

عَنْكِ ‎(ʿanki) - сочетание предлога عَنْ (ʿan) "о, об", "от" и энклитич. местоимения كِ- "ты"

بَعيدْ (baʿīd) "далеко"

Что или кто пылает?
Наверное, "...от того, что ты далеко"

Нет никаких мнений, как тут синтаксически построено? Что является подлежащим?

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 18, 2019, 18:52
Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 18:46
Что является подлежащим?

По идее ((a)l-hawā) "любовь", "желание", "страсть". Как я понял, это слово стоит в именительном падеже. Тогда получается, что глагол iltaẓā должен быть переходным.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 18:59
Цитата: Damaskin от апреля 18, 2019, 18:52
По идее ((a)l-hawā) "любовь", "желание", "страсть". Как я понял, это слово стоит в именительном падеже.

Это слово не изменяется по падежам. И перед ним стоит "и".
Название: Арабская поэзия
Отправлено: VanyaTihonov от апреля 18, 2019, 19:17
Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 18:46
Нет никаких мнений, как тут синтаксически построено? Что является подлежащим?
Может, подразумеваемое местоимение هي или أنت? В арабском личные местоимения в глагольном предложении в роли подлежащего обычно опускаются.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 19:27
إنْ سَمعْـتِ البُلْبـُـلَ الصَّدَاحَ بَيْنَ اليَاسَمينْ
يَسْكُبُ الأَلْحَـانَ نَاراً فِي قُلُـوبِ العَاشِقينْ
تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ


Попробуем связать первые три строки.
"Если ты услышишь соловья, поющего среди жасминов,
Он льёт мелодии (на?) огонь во влюблённых сердцах...

А дальше не складывается.
Почему имена здесь в винительном падеже?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 19:40
Известно, что تَلْتَظِي‎ - форма 3-го лица ед. ч. жен. рода. то есть может относиться и к неодушевлённым предметам во множ. числе. Сердца из предыдущей строки, наверное, горят.
"Они (сердца) пылают тоской, томлением и страстью от того, что ты далеко"
Вряд ли это верно, но пока не могу придумать ничего лучшего.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Neeraj от апреля 18, 2019, 19:59
Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 19:27
إنْ سَمعْـتِ البُلْبـُـلَ الصَّدَاحَ بَيْنَ اليَاسَمينْ
يَسْكُبُ الأَلْحَـانَ نَاراً فِي قُلُـوبِ العَاشِقينْ
تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ

Попробуем связать первые три строки.
"Если ты услышишь соловья, поющего среди жасминов,
Он льёт мелодии (на?) огонь во влюблённых сердцах...

А дальше не складывается.
Почему имена здесь в винительном падеже?
Винительный падеж в арабском показывает просто на зависимость стоящего в винит. падеже имени от глагола, а вот конкретное значение этой самой зависимости варьируется очень широко - от банального обозначения прямого объекта до различных обстоятельств : цели, причины, направления и т.п.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Ömer от апреля 18, 2019, 20:10
У винительного очень много функций:
https://arabic.desert-sky.net/g_cases.html#acc

В этом случае подходит пункт 6 (the accusative of specification), который по-русски часто переводится творительным падежом.

Я понимаю вот так:

يَسْكُبُ الأَلْحَـانَ نَاراً فِي قُلُـوبِ العَاشِقينْ
Льёт (соловей) мелодии огнём в сердца влюблённых

تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ
И они (сердца) пылают тоской и томленьем. И любовь от тебя далека.

Через و тут не могут быть соединены однородные члены хотя бы потому, что حزن и شوق без артикля, а هوى с артиклем.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 18, 2019, 20:15
Цитата: Ömer от апреля 18, 2019, 20:10
تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ
И они (сердца) пылают тоской и томленьем. И любовь от тебя далека.

Через و тут не могут быть соединены однородные члены хотя бы потому, что حزن и شوق без артикля, а هوى с артиклем.

О, спасибо. Похоже, так и есть.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: unlight от апреля 18, 2019, 20:28
Цитата: Neeraj от апреля 18, 2019, 17:04
В арабском после всех предлогов употребляется родительный...
Есть даже одна серьезная грамматика, в которой именительный, родительный и винительный падежи называются прямым, косвенным и объектным.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 18, 2019, 20:37
Цитата: Neeraj от апреля 18, 2019, 19:59
Винительный падеж в арабском показывает просто на зависимость стоящего в винит. падеже имени от глагола, а вот конкретное значение этой самой зависимости варьируется очень широко - от банального обозначения прямого объекта до различных обстоятельств : цели, причины, направления и т.п.

Вот недостаток малого количества падежей. С одной стороны, проще запомнить морфологию. С другой - труднее определить конкретное значение.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 19, 2019, 13:15
Амин ар-Рейхани
(أمين الريحاني‎)
(1876-1940, Ливан)
Еще один представитель сиро-американской школы, которого нельзя обойти.
(wiki/ru) Рейхани,_Амин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B9%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B8,_%D0%90%D0%BC%D0%B8%D0%BD)



في القفص يغرد البلبل
وفي الأودية تولول الرياح
الأشجار تنثر أوراقها على أزاهر تموت في الحقول
من اليمِّ يتصاعد الضباب
فيثير في قلب الآفاق أشجانًا تسوقها رياح تذيب السحاب
أراها ثائرة حول صِنّين فيُسمعني الوادي صدى نشيدها
وأرى أوراق الغاب على صدور الرياح فيسمعني الحب صدى آمالها
وأرى زجاج النوافذ وقد قبَّلها الشتاء فيسمعني الليل بكاءها
ويريني الفجر دموع أسرارها
إنه ليوم السكينة ليله وليل أعاصيره سويَّان
وصوت النَّعي وصوت البشير فيه شبيهان إنه ليوم سكينته من القبور
وصراخه من أعماق قلب الديجور
في الأودية والأحراج وفي السهول والجبال
تتقطَّع أنامل الطبيعة في نول آمالها
ويذوب قلبها على مذبح جمالها
في القفص يغرِّد البلبل
وفي الأودية تولول الرياح


К сожалению, видео с этим стихотворением найти не удалось, поэтому придётся как-нибудь самостоятельно проставлять огласовки.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 19, 2019, 13:45
في القفص يغرد البلبل
(fi-l-qafaṣi yaḡradu-l-bulbul)
القفص ((a)l-qafaṣi) м. р. род. п. "клетка"
يغرد (yaḡradu) 3-е л. ед. ч. м. р. несоверш. вр. гл. غَرِدَ (ḡarida) "чирикать", "петь", "издавать трели"

"В клетке поёт соловей"

وفي الأودية تولول الرياح
(wa fi-l-ʾawdiyati‎ tuwalwilu-r-riyāḥ)
الأودية ((a)l-ʾawdiyati‎) мн. ч. род. п. от وَادٍ (wādin) м. р. "долина"
تولول (tuwalwilu) несоверш. вр. 3-е л. ж. р. от гл. وَلْوَلَ (walwala) "выть", "кричать", "вопить"
الرياح ((a)r-riyāḥ(u)) мн. ч. ж. р. от رِيح (rīḥ) "ветер"

"А в долинах воют ветры"
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 19, 2019, 14:38
الأشجار تنثر أوراقها على أزاهر تموت في الحقول
(al-ʾašjāru tanṯiru ʾawrāqa-hā ʿalā ʾazāhira (tamūtu?) fi-l-ḥuqūl)
الأشجار (al-ʾašjāru) мн. ч. "деревья"
تنثر (tanṯiru) несоверш. вр. 3-е л. ж. р. от гл. نَثَرَ (naṯara) "рассыпать", "разбрасывать", "выражаться прозой"
تموت - здесь (tamūtu) "умирают" или (tumawwatu)? Или что-то другое?

"Деревья разбрасывают свои листья на цветы, умирающие (?) в полях"


من اليمِّ يتصاعد الضباب
(mina-l-yammi yataṣāʿadu-ḍ-ḍabāb)

"С моря поднимается туман"
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 19, 2019, 15:34
فيثير في قلب الآفاق أشجانًا تسوقها رياح تذيب السحاب
(fa-yuṯīru fi-qalbi-l-ʾāfāqi ʾašjānan tasūqu-hā riyāḥu tuḏību(?)-s-saḥāb)
يثير (yuṯīru) 3-е л. ед. ч. м. р. несоверш. вр. от гл. أَثَارَ (ʾaṯāra) "пробуждать", "возбуждать", "провоцировать", "вызывать"
الآفاق ((a)l-ʾāfāqi) мн. ч. от أُفُق (ʾufuq) "горизонт", "поле зрения", т. е. "весь мир", "белый свет"
تذيب (tuḏību) 3-е ч. ед. ч. ж. р. несоверш. вр. гл. أَذابَ "растворять" (или здесь другая форма, как и в предыдущей строке с цветами?)

"И затем пробуждает в сердце белого света печали... Гонят (تسوق) их ветры, рассеивающие облака"



أراها ثائرة حول صِنّين فيُسمعني الوادي صدى نشيدها
(ʾarā-hā ṯāʾirata ḥawla ṣinnīn fa-yusammiʿ-nī-l-wādī ṣadā našīdi-hā)
"Я вижу их бушующими вокруг Саннина (название горы в Ливане), затем долина доносит мне эхо их песни"

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 19, 2019, 15:55
وأرى أوراق الغاب على صدور الرياح فيسمعني الحب صدى آمالها
(waʾarā ʾawrāqa-l-ḡābi ʿalā ṣudūri-r-riyāḥ... fa-yusammiʿ-nī-l-ḥubbu ṣadā ʾāmāli-hā)
"И я вижу листья лесные на грудях ветров... затем доносит до меня любовь отзвук их надежд"

وأرى زجاج النوافذ وقد قبَّلها الشتاء فيسمعني الليل بكاءها
(waʾarā zujāja-n-nawāfiḏi wa qad qabbala-hā-š-šitāʾ fa-yusammiʿ-nī-l-laylu bukāʾa-hā)
"Я вижу стёкла окон, и (как) целовал их дождь, затем доносит до меня ночь их плач"
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 19, 2019, 15:57
Вот эту форму يسمعني
я истолковываю как yusammiʿ-nī (т. е. "даёт, позволяет мне слышать") предположительно.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 19, 2019, 16:17
ويريني الفجر دموع أسرارها
(wa yurī-nī-l-fajru dumūʿa ʾasrāri-hā)
"И рассвет показывает мне слёзы их тайн"

إنه ليوم السكينة ليله وليل أعاصيره سويَّان
(ʾinnahu-li-yawmi-s-sakīnatu laylihu wa laylu ʾaʿāṣīri-hi sawiyyāni)
"Поистине, для дня спокойствие его ночи и ночь бурь его равны (سويَّان) (дв. ч.)"
(Здесь нужно ещё выяснять.)
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 19, 2019, 16:42
وصوت النَّعي وصوت البشير فيه شبيهان إنه ليوم سكينته من القبور
(wa ṣawtu-n-naʿyi wa ṣawtu-l-bašīr fihi šabīhāni ʾinnahu li-yawmin sakinatuhu mina-l-qubūr)
"И глас, возвещающий смерть, и глас благовестника в нём подобны, поистине для дня спокойствие его - от могил"

وصراخه من أعماق قلب الديجور
(wa ṣurāḵu-hu min ʾaʿmāqi qalbi-d-dayjūr)
"И вопль его - из глубин сердца мрака"
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 19, 2019, 16:59
في الأودية والأحراج وفي السهول والجبال
(fi-l-ʾawdiyati‎ wa-l-ʾiḥrāj wa fi-s-suhūli wa-l-jibāl)
"В долинах и в рощах, на равнинах и в горах"

تتقطَّع أنامل الطبيعة في نول آمالها
(tataqaṭṭaʿu ʾanāmilu-ṭ-ṭabīʿati fī nawli ʾāmāli-hā)
"Режутся кончики пальцев природы на ткацком стане её надежд"
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 19, 2019, 17:08
ويذوب قلبها على مذبح جمالها
(wa yaḏūbu qalbu-hā ʿalā maḏbaḥi jamāli-hā)
"И плавится её сердце на алтаре её красоты"

Всё.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 19, 2019, 22:17
Ещё из Амина ар-Рейхани
حاولت مرة أن أكره رجلًا يحبه قلبي، فركبت في شنآني مركب الغش والخداع وكنت واهمًا أنني أبغضه وأنا في الحقيقة أحبه، وظللت كذلك إلى أن ثارت عليَّ نفسي فونَّبَتْنِي وطلبت إِلَيَّ أَنْ أُصلح الأمر، أن أكفر عن ذنبي تجاه ضميري وتجاه صديقي، فرحت أطلبه لهذه الغاية فما وجدته، بل وجدته طريح الفراش، وجدته وا رَبَّاه جثة باردة. مات صديقي قبل أن أراه وأكلمه وأستغفره، مات قبل أن يسمع الكلمة التي يَعْذُبُ في فمي لفظها، مات ولم يَرَ ثوب الخداع الذي حرقته حول نعشه، مات والموت في عينيه يحدجني ويقول: وهل سمعتَ أنني أمهلت مرة أحدًا من البشر ليُصلح أمره، ليسدد حسابه، وإن كنت لا تراني ولا تسمع صوتي ألا تفهم نفسك نبئي، أفلا يشعر ضميرُك بثقل يدي؟ بلى ورب السماوات، الموت يثأر بالصدق والحق، الموتُ ينتقم من الحب الواقف على رأسه، فإن كنت في شيءٍ من مثل هذا أيها القارئ العزيز عَجِّلْ-عجِّلْ إلى صديقك إلى حبيبك؛ قبل أن يحول الدهرُ بينه وبين حبك، قبل أن يمنعك الموتُ من إصلاح أمرك وتسديد حسابك.

(ḥāwaltu marratan ʾan ʾakrahu rajulan yaḥibbu-hu qalb-ī
fa-rakibtu fī šanān-ī markaba-l-ḡašši wa ḵidāʿ
wa kuntu wāhiman ʾannanī ʾabḡuḍu-hu wa ʾanā fi-l-ḥaqīqati ʾaḥibbu-hu
wa ẓaliltu ka-ḏālika ʾilā ʾan ṯārat ʿalayya nafs-ī
fa-wannabat-nī wa ṭalabat ʾilayya ʾan ʾuṣliḥu-l-ʾamr
ʾan ʾakfura ʿan ḏanb-ī tujāha ḍamīr-ī wa tujāha ṣadīq-ī
fa-ruḥtu ʾaṭlubu-hu li-hāḏā ḡāyati fa-mā wajadtu-hu,
bal wajadtu-hu ṭarīḥa-l-firāš
wa wajadtu-hu wā rabbāhu juṯṯatin bāridatin
māta ṣadīq-ī qabla ʾan ʾarā-hu wa ʾukallimu-hu wa ʾastaḡfiru-hu
māta qabla ʾan yasmaʿu-l-kalimata-llatī yaʿḏūbu fī fam-ī lafẓa-hā   
māta wa lam yara ṯawba-l-ḵidāʿi-allaḏī ḥaraqtu-hu ḥawla naʿši-hi
māta wa-l-mawtu fī ʿaynay-hi yaḥduju-nī wa yaqūlu
wa hal samiʿta ʾannanī ʾamhalta marratan aḥadan mina-l-bašar
li-yuṣlaḥa ʾamra-hu, li-yasudda ḥisāba-hu
wa ʾin kunta lā tarā-nī wa lā tasmaʿu ṣawt-ī ʾalā tafhamu nafsa-ka nabaʾī
ʾafalā yašʿuru ḍamīru-ka bi-ṯiqli yad-ī
balā wa rabbu-s-samāwāt, al-mawtu yaṯʾaru bi-ṣ-ṣidqi wa-l-ḥaqq
al-mawtu yantaqimu mina-l-ḥubbi-l-wāqifi ʿalā raʾsi-hi
fa-ʾin kunta fī šayʾin min miṯli hāḏā ʾayyuhā-l-qāriʾa-l-ʿazīza
ʿajjil-ʿajjil ʾilā ṣadīqi-ka ʾilā ḥabībi-ka
qabla ʾan yaḥūlu-d-dahru bayna-hu wa bayna ḥubbi-ka
qabla ʾan yamnaʿu-l-mawtu min ʾiṣlāḥi ʾamri-ka wa tasdīdi ḥisābi-ka


"Я попытался однажды возненавидеть (одного) мужа, коего любило сердце моё,
и тогда я поехал в ненависти моей в седле лжи и обмана,
и был воображающим, что ненавижу его, а в действительности люблю его,
и так продолжал я, пока не восстала на меня душа моя,
не упрекнула меня и не потребовала от меня, чтобы я исправил дело
и искупил грех мой против совести моей и друга моего,
и тогда отправился я искать его для этой цели, и не нашёл его,
вернее, нашёл его распростёртым на ложе,
нашёл, увы, лишь холодное тело его.
Умер друг мой до того, как я увидел его, и говорил ему, и попросил прощения у него,
умер до того, как услышал слово, которое бы усластило в устах моих речь их,
умер он и не увидит одежду обмана, которую я сжёг вокруг гроба его,
умер он и смерть в очах его сверлит меня и произносит:
"Слышал ли ты, чтобы я однажды дала отсрочку кому-либо из рода людского
для того чтобы исправить его дела, оплатить его долг?
И если ты не видел меня и не слышал голос мой, разве не разумел ты душу твою, послание моё,
Не чувствовала совесть твоя вес руки моей?
Но, о Господь Небес, смерть мстит за искреность и правду,
смерть мстит за любовь, вставшую на голову (т. е. обратившуюся в свою противоположность),
Поэтому если у тебя есть что-то подобное, о дорогой читатель,
Скорее-скорее к другу твоему, к любимому твоему,
прежде чем время вторгнется между ним и любовью твоею,
прежде чем смерть запретит исправление дел твоих и возмещение долга твоего"
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 09:49
خيرُ الكتب وأَنفسُها كتاب لا يتركني بعد أن أطالعه في الحال التي ألفتها، كتاب يحرك فيَّ عاطفة شريفة جديدة، أو قصدًا كبيرًا جديدًا، أو فكرًا ساميًا جديدًا، كتاب يزحزحني من مكاني أو يدفعني لأزحزح مَنْ هُمْ حولي، كتاب يفيقني من سباتي العميق، أو ينهض بي من حمأة الخمول، أو يهديني إلى طريقة أَحُلُّ بها عقدةً من عقد الحياة، ولكن مثل هذا الكتاب — على كثرة ما تُصدره المطابع الحرة اليوم من القصص والروايات — أصبح كالامرأة الفاضلة التي ينشدها سيدنا سليمان.


(ḵayru-l-kutubi wa ʾanfasu-hā kitābu lā yayatruku-nī baʿda ʾan ʼaṭāluʿ-hu fi-l-ḥāli-llatī ʼliftu-hā
kitābun yuḥarriku fiyya ʿāṭifatan šarīfatan jadīdatan
ʾaw qaṣdan kabīran jadīdan
ʾaw fikran sāmiyan jadīdan
kitābun yazaḥziḥu-nī min makāni
ʾaw yadfaʿu-nī li-ʾazaḥziḥu man hum ḥawl-ī
kitābun yafīku-nī min subāt-ī-l-ʿamīq
ʾaw yanhuḍu bī min ḥamʾati-l-ḵumūl
ʾaw yahdī-nī ʾilā ṭarīqatin ʾaḥullu bi-hā ʿuqdatan min ʿuqdi-l-ḥayā
wa lakin miṯlun hāḏā-l-kitāb
ʿalā kaṯratin mā tuṣaddiru-hu maṭābuʿu-l-ḥurratu-l-yawmi mina-l-qiṣaṣi wa-r-riwāyāt
ʾaṣbaḥa ka-l-ʾimraʾati-l-fāḍilati-llatī yunšadu-hā sayyidu-nā sulaymān)

"Лучшая из книг и драгоценнейшая из них книга не оставляет меня после прочтения её в том состоянии, к которому я привык,
книга, которая вызывает во мне новое благородное чувство,
или новое великое намерение,
или новую возвышенную мысль,
книга, которая сдвигает меня с моего места,
или толкает меня, чтобы я сдвинул тех, кто вокруг меня,
книга, которая пробуждает меня из моего глубокого сна,
или поднимает меня из грязи отупления,
или ведёт меня к способу, которым я развяжу узел из узлов жизни,
однако подобная такой книге
на изобилии, которое печатают сегодня свободные типографии из рассказов и романов
стала как идеальная женщина,
которую искал господин наш Соломон"

(Амин ар-Рейхани)
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 20, 2019, 13:18
Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 09:49
"Лучшая из книг и драгоценнейшая из них книга не оставляет меня после прочтения её в том состоянии, к которому я привык,
книга, которая вызывает во мне новое благородное чувство,
или новое великое намерение,
или новую возвышенную мысль,
книга, которая сдвигает меня с моего места,
или толкает меня, чтобы я сдвинул тех, кто вокруг меня,
книга, которая пробуждает меня из моего глубокого сна,
или поднимает меня из грязи отупления,
или ведёт меня к способу, которым я развяжу узел из узлов жизни,
однако подобная такой книге
на изобилии, которое печатают сегодня свободные типографии из рассказов и романов
стала как идеальная женщина,
которую искал господин наш Соломон"

Это вы сами переводите или цитируете?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 13:24
Цитата: Damaskin от апреля 20, 2019, 13:18
Это вы сами переводите или цитируете?

В общем ситуация такова: у меня есть книга этого писателя (на русском), и я при переводе опираюсь на неё. Иначе было бы весьма трудно иметь дело с вовсе незнакомым текстом. Но нельзя сказать, что различий в переводах не возникает. Кое-что я стараюсь передать ближе к оригиналу. И даже нахожу то, чего нет в переводах в книге.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 13:31
Вот тут много его произведений (и других арабских авторов):
https://www.hindawi.org/contributors/93831791/
Не перечитать. Но если потребуется изучать язык с помощью художественной литературы, очень хорошее место.

Хочу почитать "Вне гарема" (у меня есть на русском, но до сих пор не читал):
https://www.hindawi.org/books/39464158/
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 20, 2019, 13:37
Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 13:24
В общем ситуация такова: у меня есть книга этого писателя (на русском), и я при переводе опираюсь на неё. Иначе было бы весьма трудно иметь дело с вовсе незнакомым текстом. Но нельзя сказать, что различий в переводах не возникает. Кое-что я стараюсь передать ближе к оригиналу. И даже нахожу то, чего нет в переводах в книге.

Нет, я про конкретный текст. Точнее, про последние два текста. Вы их дали без разбора. Поэтому возникает ощущение, что перевод не ваш. Вот я и хочу уточнить.
Потому что вот эту фразу я вполне не понял:

однако подобная такой книге
на изобилии, которое печатают сегодня свободные типографии из рассказов и романов
стала как идеальная женщина,
которую искал господин наш Соломон

Может быть, имеется в виду "при изобилии рассказов и романов, которые печатают сегодня свободные типографии"?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 13:43
على كثرة ما تُصدره المطابع الحرة اليوم من القصص والروايات
على - это буквально "на", но здесь, наверное, можно перевести "в"
Вот так ближе: "в изобилии того, что (ما) печатают сегодня свободные типографии из (من) рассказов и романов..."
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 13:49
Или можно сказать "при изобилии..."
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 20, 2019, 14:09
Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 13:43
это буквально "на", но здесь, наверное, можно перевести "в"
Вот так ближе: "в изобилии того, что (ما) печатают сегодня свободные типографии из (من) рассказов и романов..."

Да, теперь я вижу, что это вы переводили.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 14:22
Заказал книжку Юшманова по арабской грамматике. Нужно же хотя бы один учебник почитать...
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 20, 2019, 14:53
Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 14:22
Заказал книжку Юшманова по арабской грамматике. Нужно же хотя бы один учебник почитать...

Значит, желание изучать новые языки у вас все же не прошло... В некотором смысле я вам завидую :)
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 14:57
Арабский теперь полюбил, поэтому этот язык прочно вошёл в десятку важнейших.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 20, 2019, 15:56
Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 14:57
Арабский теперь полюбил, поэтому этот язык прочно вошёл в десятку важнейших.

А у меня вызвали к нему стойкое отвращение :)
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 15:58
Почему? Сам язык не нравится или культура?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 20, 2019, 16:14
Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 15:58
Почему? Сам язык не нравится или культура?

Именно сам язык. Когда вы его записали латиницей и стали разбирать, я почувствовал отторжение.
Что касается культуры, то я пока не выявил, чем арабская отличается принципиально от персидской.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 16:15
Цитата: Damaskin от апреля 20, 2019, 16:14
Что касается культуры, то я пока не выявил, чем арабская отличается принципиально от персидской.

Три последних автора (Джебран, Наима и ар-Рейхани) - выходцы из христиан. Девушка Мейй Зияде тоже.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 16:26
Цитата: Damaskin от апреля 20, 2019, 16:14
Именно сам язык. Когда вы его записали латиницей и стали разбирать, я почувствовал отторжение.

У меня подобное возникает в отношении санскрита, когда вижу что-нибудь вроде
"alasavalitaiḥ premārdrārdrair muhur mukulīkṛtaiḥ
kṣaṇam abhimukhair lajjālolair nimeṣaparāṅmukhaiḥ |
hṛdayanihitaṃ bhāvākūtaṃ vamadbhir ivekṣaṇaiḥ
kathaya sukṛtī ko'yaṃ mugdhe tvayādya vilokyate"

Понимаю, что великая культура, и всё такое, но сам язык не вызывает никакого желания помучиться с ним.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 20, 2019, 16:28
Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 16:15
Три последних автора (Джебран, Наима и ар-Рейхани) - выходцы из христиан. Девушка Мейй Зияде тоже.

Ну и что? Тем более, я имел в виду прежде всего традиционную литературу.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 16:30
Цитата: Damaskin от апреля 20, 2019, 16:28
Ну и что?

Своя специфика. Восток, но более близкий Европе, чем чисто исламские страны.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 20, 2019, 16:32
Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 16:26
У меня подобное возникает в отношении санскрита, когда вижу что-нибудь вроде
"alasavalitaiḥ premārdrārdrair muhur mukulīkṛtaiḥ
kṣaṇam abhimukhair lajjālolair nimeṣaparāṅmukhaiḥ |
hṛdayanihitaṃ bhāvākūtaṃ vamadbhir ivekṣaṇaiḥ
kathaya sukṛtī ko'yaṃ mugdhe tvayādya vilokyate"

Я вас понимаю :) Но арабский выглядит еще более устрашающим. Кроме того, начинал я читать на санскрите не с таких текстов. Может быть, если бы мне попался сначала Амару, я бы тоже не стал с ним возиться... 
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 20, 2019, 16:34
Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 16:30
Своя специфика. Восток, но более близкий Европе, чем чисто исламские страны.

Как-то не чувствую я большей близости к Европе сравнительно с персами или пакистанцами.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 20, 2019, 16:46
Нет, за санскрит вы даже не беритесь. Во-первых, это действительно тяжело. Во-вторых, Индия воспринимается не как страна поэзии, а только как страна мудрости. Даже какие-то более-менее популярные авторы типа Кабира или Тагора воспринимаются скорее как восточные мудрецы, а не как поэты. Не знаю уж, почему так, но индийская поэзия в общем и санскритская в частности в мире совершенно непопулярна. Тем более, хинди вы уже знаете, так что если захотите переключиться вдруг на Индию, то этого языка вам вполне хватит.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 22:20
Цитата: Damaskin от апреля 20, 2019, 16:46
за санскрит вы даже не беритесь.

Да я всерьёз и не планировал. Теоретически можно допустить любой поворот, но вряд ли. Как вы верно заметили, меня больше привлекает поэзия 19-го и особенно 20-го века. Есть исключения, как Омар Хайям, но как раз в случае с Хайямом литературный язык фундаментально не изменился за тысячелетие. Современный литературный арабский тоже принципиально не отличается от классического. Поэтому знание фарси и арабского позволяет читать и их старую классическую литературу. А с латинским и санскритом другая история. Их необходимо изучать отдельно, чтобы читать древнюю и средневековую литературу. Но такой заинтересованности в ней пока нет.

Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 22:34
Но вообще было бы хорошо знание такой восточной цепочки: арабский - персидский - урду - хинди - санскрит. Но санскрит слишком сложен, придётся ограничиться обращением к санскритским словарям для установления значения того или иного слова в хинди.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 20, 2019, 22:46
Цитата: Мечтатель от апреля 20, 2019, 22:34
арабский - персидский - урду - хинди - санскрит.

Санскрит в этой цепочке логично заменить каким-нибудь тюркским. 
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от апреля 20, 2019, 22:47
А дравидскими вы никогда не интересовались?
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Мечтатель от апреля 20, 2019, 23:09
Цитата: Damaskin от апреля 20, 2019, 22:47
А дравидскими вы никогда не интересовались?

Интересовался тамильским, на форуме где-то есть старые темы. Но не пошло, литературы нет.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Вл. Самошин от сентября 5, 2020, 10:55
Наткнулся в сборнике "Арабская поэзия средних веков" (М., 1975) на перевод одного стихотворения Абу-ль-Атахии (748 – 825), выполненный Михаилом Курганцевым. Захотелось сравнить перевод с оригиналом, поскольку не раз убеждался в том, что (вопреки утверждению Damaskin'a что "хороший перевод – этот тот, который <...> сделан хорошими русскими стихами"), хорошими русскими стихами может быть сделан и плохой перевод.

Нашёл оригинал, от которого "перевод" Михаила Курганцева, вполне ожидаемо, оказался весьма далёк, сделал его более или менее (скорее менее, чем более) удобочитаемый перевод, но не сумел определить значение одного сло́ва оригинала. Буду признателен, если кто-то поможет мне понять его.

Вот оригинал стихотворения Абу-ль-Атахии:

أبو العتاهية
بكيت على الشباب بدمع عيني
فلم يغن البكاء ولا النحيب
فيا أسفا أسفت على شباب
نعاه الشيب والرأس الخضيب
عريت من الشباب وكان غضّاً
كما يعرى من الورق القضيب
فيا ليت الشباب يعود يوماً
فأخبره بما صنع المشيب

Вот мой "недоперевод" (без непонятного мне первого слова в четвёртой строке):

АБУ́-ЛЬ-АТА́ХИЯ (748 – 825)

Слезами глаз моих оплакивал я молодость,
А не гнусавым плачем, и не рыданием.
Над молодостью горевал я горько,
(?)   седину и голову окрашенную.

Лишился молодости, а был когда-то свежим,
Сейчас же подобен лишённой листьев ветке.
О, если бы молодость вернулась в один из дней,
О том, что сделала седина, я рассказал бы ей...



P.S. А вот – хорошие русские стихи (говорю это без тени иронии!) Михаила Курганцева по мотивам оригинала Абу-ль-Атахии:

Вернись обратно, молодость! Зову, горюю, плачу,
Свои седые волосы подкрашиваю, прячу,
Как дерево осеннее, стою, дрожу под ветром,
Оплакиваю прошлое, впустую годы трачу.
Приди хоть в гости, молодость! Меня и не узнаешь –
Седого, упустившего последнюю удачу.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Вл. Самошин от марта 1, 2021, 18:07
Два слова ещё об одном переводе – переводе стихотворения Абу Нуваса, сделанном Сергеем Шервинским по подстрочнику Бетси Шидфар. (Перевод процитировал Damaskin 13. 02. 21. в рубрике "Какие книги мы читаем?")

"Читаю сборник лирики арабского поэта Абу Нуваса (VIII век) в переводах С. Шервинского.

На Хинд и Лейлу не растрачивай слезы,
Пей розу из рук расцветающей розы.
Потешь себя кубком, до края налитым,
Чьи блики бегут по глазам и ланитам.
Подносит нам дева, юна и стройна,
Жемчужину кубка с рубином вина.
Во взоре красотки и в алом вине
Вдвойне опьянение предложено мне.
Все духом и телом хмельны поголовно,
Лишь я не греховно хмелен, а духовно,
И пью н для духа, не только для тела,—
Они же для тела пьянеют всецело".

В переводе, на мой взгляд, есть неточности и ошибки.

Смысл заключительных строф у Абу Нуваса такой: у меня два опьянения – одно от собственно вина, другое – от "вина" взглядов служанки, которая его подносит, а у собутыльников – только одно, от вина как такового. И это двойное опьянение, считает он, предназначалось только одному ему:

لي نَشوَتانِ وَلِلنُدمانِ واحِدَةٌ
شَيءٌ خُصِصتُ بِهِ مِن بَينِهِم وَحدي

"У меня – два опьяненья, у собутыльников – одно:
Среди них, мне одному предназначалось оно!"

Кстати, первую строку стихотворения Абу Нуваса Сергей Шервинский передал неточно: на самом деле в ней говорится о том, что не стоит плакать, если Лейла ушла от тебя, как не стоит и радоваться тому, что "пришла" Хинд:

لا تَبكِ لَيلى وَلا تَطرَب إِلى هِندِ

"Не плачь о Лейле, и не радуйся Хинд".

Смысл второй строки, по-моему, передан неверно, не говоря уже о том, что словосочетание "пей розу" (? - В.С.) "несколько энигматично"). Абу Нувас в ней говорит другое: чем плакать о Лейле и радоваться Хинд, (это то, о чём он говорил в первой строке), пей лучше возле розы (куста) из красной, как роза [чаши]. (Слово "чаша" перенесено Абу Нувасом в начало третьей строки):

وَاِشرَب عَلى الوَردِ مِن حَمراءَ كَالوَردِ
كَأساً إِذا اِنحَدَرَت في حَلقِ شارِبِها

"А пей возле розы из красной, как роза,
Чаши. Когда опустится в глотку пьющего оно (вино)..."

Следующая строка оригинала переведена неточно: Абу Нувас в ней говорит несколько другое, а именно: выпьешь вина, и оно подарит свой красный цвет твоим глазам и щекам. А не "блики его (вина. – В.С.) бегут по глазам и ланитам". (Кстати, мне кажется, что употреблять слово "ланиты", говоря о мужчине, это стилистическая ошибка, а то, как "блики" могут бегать "по глазам (?! - В.С.) и ланитам" – загадка):

أَجدَتهُ حُمرَتَها في العَينِ وَالخَدِّ

"Подарит [вино] свой красный цвет глазам и щеке".

Ну, и ещё один момент: десять строк оригинала, "лёгким движением руки", превратились в двенадцать строк перевода. Но это уж и вовсе такой пустяк, на который не стоит и внимания обращать, не правда ли, Damaskin? Ведь главное – так гладко написано, скользишь по строкам взглядом, и не замечаешь в них даже логических противоречий!..
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от марта 1, 2021, 19:02
Очень интересно читать такую критику. Однако какой можно сделать вывод? Есть смысл перевести стихи Абу Нуваса заново, более точно. Мне кажется, при переводе арабской поэзии мы можем сохранить не только число строк оригинала, то и число слогов (что невозможно при переводе, к примеру, китайской классики).
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Бенни от марта 1, 2021, 20:47
Цитата: Вл. Самошин от марта  1, 2021, 18:07
Кстати, мне кажется, что употреблять слово "ланиты", говоря о мужчине, это стилистическая ошибка,
Почему? В Викисловаре из трех примеров два явно относятся к мужчинам, нетрудно привести и другие из общепризнанной классики, в том числе из синодального Евангелия.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Вл. Самошин от марта 1, 2021, 20:59
Да, Бенни, вы правы. "Хоть и заглядывал я встарь в Академический словарь", а в этот раз не заглянул...
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от марта 1, 2021, 21:34
Цитата: Вл. Самошин от марта  1, 2021, 18:07
десять строк оригинала, "лёгким движением руки", превратились в двенадцать строк перевода.

Кстати, а сколько слогов в каждой строке оригинала? И как здесь размер? Вы, как поэт-переводчик, должны уметь определять такие вещи.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Вл. Самошин от марта 2, 2021, 20:01
"Шутить изволите"? Какой из меня "поэт-переводчик"?! Я и в русском-то стихотворении ямба от хорея не в состоянье отличить, что уж тут говорить об арабском! Более того, мне в голову никогда не приходило подсчитывать число слогов в стихотворной строке или задумываться над тем, каким стихотворным размером она написана: я не понимаю, какой смысл засорять свою память ненужной мне информацией – ведь я не литературовед и не литературный критик.
Что касается этого стихотворения Абу Нуваса, то в каждой его строке по четырнадцать слогов, а вот каким размером они написаны, я не знаю – арабской просодией никогда не интересовался.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: Damaskin от марта 3, 2021, 00:41
Цитата: Вл. Самошин от марта  2, 2021, 20:01
Что касается этого стихотворения Абу Нуваса, то в каждой его строке по четырнадцать слогов

А в переводе - 12. Вот вам и две дополнительные строчки.
Но можно было бы точнее подобрать размер, чтобы и в переводе были строки по 14 слогов.
Название: Арабская поэзия
Отправлено: mnashe от ноября 10, 2021, 12:42
ЦитироватьРусское название бюльбюль может происходить от арабского (بلبل), персидского (بلبل) или от турецкого (bülbül). В поэзии этих стран бюльбюль часто фигурирует как певчая птица (хотя слово بلبل (bülbül) на русский принято переводить как «соловей»).
(wiki/ru) Бюльбюлевые (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%8E%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D0%B5)
Вот где собака зарыта...
Бульбуль — он и на иврите бульбуль, поэтому я удивился переводу «соловей».
Название: От: Арабская поэзия
Отправлено: Татьяна Ш. от марта 31, 2023, 05:05
С огромным интересом и удовольствием прочла весь этот форум.
Спасибо за подстрочные переводы! Только начинаю учить арабский, и вы очень меня вдохновили своей глубиной и погруженностью в язык.

Был вопрос про перевод ‎الله на другие языки. Я сейчас в Израиле и местные арабы говорят, что Аллах переводят просто как Бог на другие языки: God на английский, אלוהים - на иврит и тд.