Пол. wódz це калька з південнослов'янського/російського вождь?
Просто дивно, що немає укр. відповідника відж.
Твердь - тверджа є, а вождь - відж немає. Хм...
Або навіть "віж". Тоді б "вождество" було б "візтво".
Є!!! Знайшов! Вожай!
ЦитироватьВожай, -жая, м. Вожакъ; проводникъ. Дай вожая, як знаєш сам, щоб нас до моря допровадив. Мкр. Г. 31. вожаями назывались также эмиссары, которыхъ задунайскіе запорожцы высылали изъ своей среды въ Украину, чтобы набирать здѣсь годныхъ въ козаки людей и затѣмъ проводить ихъ тайными путями черезъ границу въ Задунайскую Сѣчь. КС. 1883. IV. 376. 2) Водырь, передовое животное въ стадѣ. Браун. 24.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 248.
Здравствуй, славянская филология, 1-й курс, рефлексы дентальных с йотом в разных славянских ветвях!
Цитата: Bhudh от ноября 28, 2017, 14:19
Здравствуй, славянская филология, 1-й курс, рефлексы дентальных с йотом в разных славянских ветвях!
По-перше, я аматор, а за освітою математик. У мене інший перший курс був.
По-друге, я дивувався, що існує ідентичний за морфемним складом польський аналог, а українського немає.
Найближче за формою "вожай" нині поза літнормою - його в сучасних словниках немає.
Цитата: Фасмервождь, заимств. из цслав.; ср. ст.-слав. вождь, но др.-русск. вожь -- то же, сербохорв. во̑ђ, род. п. во̏ђа, словен. vòj, род. п. vója, польск. wódz.
В великорусских говорах вож есть, в общерусском — в производном вожак. В украинском фонетическое развитие сделало віж «вожак» и віж «знаток» (< др.-русск. вожь и вѣжь соответственно) омонимами, и сохранилось только второе слово, а первое, как в общерусском, было вытеснено церковнославянским вождь.
Цитата: DarkMax2 от ноября 28, 2017, 13:32
Пол. wódz це калька з південнослов'янського/російського вождь?
Дарк, «калька» — это перевод слова по морфемам. Но в польском wódz уже с древнего времени — одноморфемное слово (равно как и соответствующие слова в др. слав. языках). Это как, по-вашему, поляки должным были поморфемно перевести одноморфемное слово? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 28, 2017, 18:21
Цитата: DarkMax2 от ноября 28, 2017, 13:32
Пол. wódz це калька з південнослов'янського/російського вождь?
Дарк, «калька» — это перевод слова по морфемам. Но в польском wódz уже с древнего времени — одноморфемное слово (равно как и соответствующие слова в др. слав. языках). Это как, по-вашему, поляки должным были поморфемно перевести одноморфемное слово? ;D
Я имел в виду создание слова по образцу "книжниками" - используя фонетические параллели. И не забывайте, что исторически там есть суффикс: *vod-jь.
Цитата: DarkMax2 от ноября 28, 2017, 18:44
Я имел в виду создание слова по образцу "книжниками" - используя фонетические параллели.
Ну, это должны были быть адски продвинутые книжники.
Истории известные случаи применения отживших фонетических законов для заимствований, но: а) это было время компаративистики, а применявшие были в той или иной степени языковедами; б) применяемые законы были самоочевидны и просты; отношение ст.-слав.
вождь ~ польск. wódz явным образом не просто объяснить, не зная нескольких фонетических законов.
Цитата: DarkMax2 от ноября 28, 2017, 18:44
И не забывайте, что исторически там есть суффикс: *vod-jь.
Вы просто открыли свет истины, от которого щиплет глаза... ;D