Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Семантика => Тема начата: Verter от августа 26, 2004, 04:06

Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Verter от августа 26, 2004, 04:06
Украинец, например, говорит, что он "українець".
Русский, что он "русский"
А как:
1. поляк
2. румун
3. угорец
4. молдаван
говорят сами на себя (нужно произношение кирилицей).

Очень жду...
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Leo от августа 26, 2004, 11:27
Пóляк
Ромы´н
Мадья´р
Молдовя´н
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Balazs от августа 26, 2004, 11:42
Verter,

Славянские языки/Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод

Кроме польяков где славяне? :)

Balazs
(magyar)
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: lovermann от августа 26, 2004, 21:13
Čech
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Verter от августа 27, 2004, 18:10
Leo
Спасибо!

Balazs
Я в лингвистике - полный дупель

lovermann
Čech - это кто? Чех?

[all]
И последний - словак. Як він на себе каже?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Ян Ковач от августа 30, 2004, 09:44
Цитата: Verter
[all]
И последний - словак. Як він на себе каже?
Як бы вiн на себе казал?
Словак - slovák/slováci (в мужском роде окончание -ак с 15.столетия-поляк, руснак)
и угорец < uhor/uhri - любой житель "Угорской" части "Ракуско-угорской" монархии.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Verter от августа 30, 2004, 11:16
Дякую, що допомогли.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Akella от сентября 3, 2004, 23:27
Здесь скажу, что меня очень забавляет, как русского называют фины, эстонцы, литовцы и латыши! Есть над чем задуматься.

Тут же вопрос... На каких языках ещё русского назовут, не используя корень "рус" или "рос"? Без шуток только:)... Да, и названий, связанных с Москвой не надо:)...
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Digamma от сентября 4, 2004, 01:29
Цитата: AkellaЗдесь скажу, что меня очень забавляет, как русского называют фины, эстонцы, литовцы и латыши! Есть над чем задуматься.
А как, если не секрет?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Peamur от сентября 4, 2004, 01:50
Попробую осторожно на предыдущий вопрос ответить.

(http://www.lingvoforum.net/images/flags/estonia.gif)
Vene

(http://www.lingvoforum.net/images/flags/finland.gif)
Venäläinen, или что-то наподобие, у финов.

p.s. как можно здорово флажки с форума использовать!:D
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Станислав Секирин от сентября 4, 2004, 12:56
По-латышски что-то наподобие "криевин".
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Марина от сентября 4, 2004, 13:25
Цитата: Станислав СекиринПо-латышски что-то наподобие "криевин".
Krievs значит лживый (этимологически восходит к балто-славянскому *kreivås кривой). Так они соседей своих называли. Племенной шовинизм в наглядом примере. :)
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Джиби от сентября 4, 2004, 17:14
Литовцы говорят "maskoliai", но может это связано с Москвой...

А Маринка пусть поищет больше примеров "добрососедсеих" отношений, думаю ее ждет много :o и не нужно будет подчеркивать отрицательное лишь  одной стороны.

Напр., как русские еще называют литовцев?

Добавлено спустя 2 минуты 8 секунд:

Цитата: Станислав СекиринПо-латышски что-то наподобие "криевин".

А может это быть наподобие польского "krewny" (родня)?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Peamur от сентября 4, 2004, 20:05
Цитироватьэтимологически восходит к балто-славянскому *kreivås кривой
а может к германскому.. Kurve (кривая), например, в немецком.:dunno:
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Digamma от сентября 5, 2004, 01:56
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
Цитироватьэтимологически восходит к балто-славянскому *kreivås кривой
Ага, или к названию племени кривичей, что более вероятно.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Akella от сентября 6, 2004, 22:46
Вообще

Латышское "криевин", кажется, восходит к "кривичам".
А вот эстонско-финское "венема"? Уж не к венедам :) ?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Peamur от сентября 7, 2004, 13:29
ЦитироватьУж не к венедам
к ним самым!!!8)
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: andrewsiak от сентября 7, 2004, 15:41
Цитата: Ян Ковач...угорец < uhor/uhri - любой житель "Угорской" части "Ракуско-угорской" монархии.
Вот, где загадка: почему чехи и словаки называют Австрию "Ракуско"? Какой тут корень?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: ИванЪ Рабинович от сентября 8, 2004, 17:19
Ну раз уж пошло поехало,
так откуда Греция-Хеллас-Яван(иврит) ?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Станислав Секирин от сентября 8, 2004, 18:49
Цитата: ИванЪ РабиновичьХеллас
Самоназвание.

Цитата: ИванЪ РабиновичьЯван
Подозреваю, что оттуда же, откуда и название Ионического моря...
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Rōmānus от сентября 8, 2004, 19:53
ЦитироватьВот, где загадка: почему чехи и словаки называют Австрию "Ракуско"? Какой тут корень?

Ларчик просто открывался: словаки долгое время находились под пятой венгров (лет эдак тыщу) и переняли много слов из венгерского (даже "кошка" не по-славянски - mačka). Так вот, я и говорю, по-венгерски "австриец, австрийский" будет osztrák (первый гласный стянутое "ау" латинского Austria). А далее просто, упрощение и народная этимология (наверное связь с раком): (о)страк -> страк-> ->рак. "-уско" просто славянское оформление названия страны. Сравни Česko, Slovensko, Mad'arsko.

Добавлено спустя 11 минут 12 секунд:

Цитироватьлатышское "криевин", кажется, восходит к "кривичам".

Во-первых, не криевин, а krievs. И со словом *kreivas это совсем не связано. Русских называют по первому славянскому племени, с которым столкнулись  предки латышей, то бишь кривичи. Вопрос, почему кривичи имели такое самоназвание. Версий много. Одна из них - самоназвание сакральное. У балтов верховный языческий жрец звался kryvis. Я надеюсь вы в курсе, что кривичи не являются исконными славянами? Т.е. может назывались в стиле "люд кривиса" или типо этого.

Эстонцы называют русских vene, потому что те приплывали к чухонцам по Псковскому озеру на лодках. Т.е. vene - это что-то вроде люди в лодках или что-то вроде этого.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: andrewsiak от сентября 8, 2004, 20:25
Цитата: Romanпо-венгерски "австриец, австрийский" будет osztrák (первый гласный стянутое "ау" латинского Austria). А далее просто, упрощение и народная этимология (наверное связь с раком): (о)страк -> страк-> ->рак. "-уско" просто славянское оформление названия страны. Сравни Česko, Slovensko, Mad'arsko.
Ну допустим... А откуда тогда Rak-ous-ko ? Почему не Raksko?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Rōmānus от сентября 8, 2004, 21:11
Цитироватьоткуда тогда Rak-ous-ko ? Почему не Raksko?

А попробуй произнести *Ракско! Наверное и словаком с трудом получалось. Появилось вставное "у". Кстати если мне не изменяет память по той же причине Belgicko
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: ИванЪ Рабинович от сентября 8, 2004, 22:53
Цитата: Станислав Секирин
Самоназвание.
Это понятно.
Почему все остальные их Грецией нарекли?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: andrewsiak от сентября 8, 2004, 23:33
Цитата: Roman
Цитироватьоткуда тогда Rak-ous-ko ? Почему не Raksko?

А попробуй произнести *Ракско! Наверное и словаком с трудом получалось. Появилось вставное "у". Кстати если мне не изменяет память по той же причине Belgicko
нет, Belgicko - это потому, что fr. Belgique, lat. Belgica etc.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Ян Ковач от сентября 9, 2004, 09:48
Цитата: Roman
ЦитироватьВот, где загадка: почему чехи и словаки называют Австрию "Ракуско"? Какой тут корень?

Ларчик просто открывался: словаки долгое время находились под пятой венгров (лет эдак тыщу) и переняли много слов из венгерского (даже "кошка" не по-славянски - mačka). Так вот, я и говорю, по-венгерски "австриец, австрийский" будет osztrák (первый гласный стянутое "ау" латинского Austria). А далее просто, упрощение и народная этимология (наверное связь с раком): (о)страк -> страк-> ->рак. "-уско" просто славянское оформление названия страны. Сравни Česko, Slovensko, Mad'arsko.
Забавно!:D К сожалению ларчик просто закрывается вот почему:
кошка скажется "мачка" и в других языках, или в словенском нет?
Насчет хорватского, сербского, македонского и украинского - неуверен, не знаю. :dunno:
В статье "Slowackie nazwy zwierząt hodowlanych na mapach OLA", Barbara Falińska(Warszawa), где ОЛА- общеславянский лингвистический атлас,
есть и таблица заимствований - "мачки" там нет. Пример, вероятно, вы взяли не совсем даже отньюдь не удобный... :_1_12

О "пятах" - со времен революционных Да, но это прибл. 1848 г.(1867),
не исключаю и тенденции немножко раньше.
Но долго "Угорско" небыло поставлено на национальных, этнических принципах,
ибо такого рода государству недолго пережить - что и подтвердилось...
Если считаете, что "Угорском" властвовали (с вышесказаных лет- уже да) Венгри, так и официяльным языком был по-Вашему венг.?
Или хроники, документи(офиц.) на нем писались?
Я не думаю( немец., латин.), но может быть, исправят меня?

Корень от "ракуско" - в слвц. не имеет значения, по моему чешское заимствование (у них тоже только обозначение Аустрии)....
Итак, остроумные ( или роумные? :) )выводы от "осзтрак"(кстати, произношение не пишете? острак) по-моему не на месте.
Народная этимология: есть и птица "страка", но согласен, "рак" короче.:)
Ческая форма Rakousko, Rakousy (слвц. Rakúsko -по правилам произношения "оу -> у")
Концовка -ско нормальна, как "польский/-ая/-ое/-ие", отсюда все польское - "Полско". Понятно.
Пишу потому, чтобы было ясно, каким путем (от прилагательных) творится название штата, механически "-уско" снова не то правое:)
Больше к этому слову не знаю, на чешском инете не нашел ничего об этимологии "ракоусы",
разве дискуссию, где показывают имя града Raabs( в записе 11(?).стол. в форме похожей на "ракус"!) и строят связь.

Вот последнее, это всеобщая мания, присуждать словакам тьму венг. заимствований?
Их, конечно, "горсть(-ка)" есть, но "много"?
Какая ситуация в хорв., серб., словенском, укр. или других языках
по мере венг. заимст., тоже интересно бы узнать.:dunno:
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Digamma от сентября 11, 2004, 03:39
Цитата: Ян КовачКакая ситуация в хорв., серб., словенском, укр. или других языках по мере венг. заимст., тоже интересно бы узнать.:dunno:
В украинском с венгерскими заимствованиями не очень хорошо. :)
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Rōmānus от сентября 12, 2004, 11:45
Цитироватькошка скажется "мачка" и в других языках, или в словенском нет?
Так словенцы вместе с вами, словаками, были в составе Венгрии, так что меня это не удивляет 8-) В славянских, германских, кельтских, балтийских, романских языках - по всей индо-европейской Европе - "кот", а у вас - "мачка". Как же это может не быть заимствованием. :_1_12
Цитироватьи тенденции немножко раньше.
То есть для вас с 956 (точно не помню) по 1848 = "немножко раньше"? :_3_01
ЦитироватьЕсли считаете, что "Угорском" властвовали (с вышесказаных лет- уже да) Венгри, так и официяльным языком был по-Вашему венг.?
Или хроники, документи(офиц.) на нем писались?
Именно так и было, влавствовали венгры ещё со времён Арпада. Мне, кажется, вам лучше знать историю Австро-Венгрии, чай в школе изучали. О королях разных, которые Ласло, Матьяш (или они были словаками?;--)). А со времён революции ОДНОЗНАЧНО всё официальное делопроизводство велось по-венгерски (в Венгрии, конечно, - В Австрии, в которую ещё входила Богемия, Моравия, Галиция - немецкий).
ЦитироватьКорень от "ракуско" - в слвц. не имеет значения, по моему чешское заимствование
Ваша версия - очень странная. Словаки позаимствовали слово у чехов (хотя официальным языком делопроизводства был венгерский!), а откуда слово взяли чехи - непонятно.:_1_17
Цитироватьвсеобщая мания, присуждать словакам тьму венг. заимствований?
Какая мания? Нормальный процесс заимствования у соседей, особенно если язык соседей - официальный. Я много примеров не вспомню, но хоть и ваша "жемля" - венгерского происхождения. У вас венгры тоже позаимствовали пару слов: "курник", "леквар" - но этих слов мало. Я понимаю, что это очень чувствительная тема в Пожони, но что сделаешь, истории не поменяешь. Кстати, в Паркани (Штурово) мне так и не удалось встретить кого-нибудь, кто бы говорил по-словацки. Вот так-то.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Akella от сентября 12, 2004, 20:56
Вот тут замечу, что венгерский в свой час набрал достаточно заимствований от дунайско-моравских славян (предки словаков, чехов, морав и ...).  Венгры пришли на земли, заселенные этими славянами, и создавая свое государство и культуру, приняли и переняли многое от славян. Меня особенно поражают заимствования в лексике городской культуры: одна только "улица" чего стоит. С другой стороны, в словацком языке многие венгерские "заимствования" ушли в небытие.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: andrewsiak от сентября 12, 2004, 23:38
Цитата: RomanИменно так и было, влавствовали венгры ещё со времён Арпада. Мне, кажется, вам лучше знать историю Австро-Венгрии, чай в школе изучали. О королях разных, которые Ласло, Матьяш (или они были словаками?;--)). А со времён революции ОДНОЗНАЧНО всё официальное делопроизводство велось по-венгерски (в Венгрии, конечно, - В Австрии, в которую ещё входила Богемия, Моравия, Галиция - немецкий).
ОДНОЗНАЧНО ли?
ЦитироватьВ 40-х годах прошлого столетия Австрия, включавшая тогда и Венгрию, была почти сплошь онемечена. По крайней мере, так должно было показаться туристу, который посетил бы города империи. Только на юго-западе, в итальянских провинциях, он нашел бы сильную итальянскую культуру - и то с большими немецкими заплатами; но   Будапешт весь говорил по-немецки, мадьярская речь едва слышалась на задворках; в Праге и думать забыли о том, что где-то на свете есть чешская речь; и даже в Галиции немецкая речь на улицах, в официальных учреждениях, в университетах и на вывесках соперничала с польской, и большей частью победоносно соперничала.
From: ЗЕЕВ ЖАБОТИНСКИЙ "ИЗБРАННЫЕ ФЕЛЬЕТОНЫ"  //www.il4u.org.il/library/zhabotinsky/17.html
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Scut от сентября 13, 2004, 14:19
Цитата: AkellaТут же вопрос... На каких языках ещё русского назовут, не используя корень "рус" или "рос"? Без шуток только:)... Да, и названий, связанных с Москвой не надо:)...
по-якутски "русский" - "нуучча" (происхождение неизвестно).
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Anonymous от сентября 13, 2004, 14:29
Цитата: RomanТак словенцы вместе с вами, словаками, были в составе Венгрии, так что меня это не удивляет 8-) В славянских, германских, кельтских, балтийских, романских языках - по всей индо-европейской Европе - "кот", а у вас - "мачка". Как же это может не быть заимствованием. :_1_12
Ну, ведь если не верите работе профес. лингвистки - чем вас я могу лучше переубедить?:) Хоть бы это слово было в других угро-финских языках,
но нет, оно в нескольких слав. языках (прибавляю хорватский, поисчите далее), статистически ведь вероятнее, что его принял венг./я от нескольких или несколько от одного? При условии, что венг/я небыл штатным языком, о чем зараз скажу больше.
Замечаю, кот-самец "kocúr", это от "кандур"(венг.)? (посмотр. и в других языках)
Кстати, это все равно, дело не в одном слове, заимствование можно найти...а в индукции на "много".
Цитироватьи тенденции немножко раньше.
ЦитироватьТо есть для вас с 956 (точно не помню) по 1848 = "немножко раньше"? :_3_01
Не помните точно, но другое: Знаете, один "цисар"-реформатор это начал.
Позаботился, кроме другово, чтобы немецкий язык стал государственным в "(Ракуской) Габсбургской монархии"(еще не Ракуско-Угорско, оно с 1867 г.), в какой мере удалось, не разбираю, Андрусяк что-то дополнил.
Пришла волна недовольства. Другое влияние, по-моему, может быть и с Наполеона, который на самом деле "разбудил народы"(национальность).
Вот это в моей интерпретации "немножко раньше".
ЦитироватьЕсли считаете, что "Угорском" властвовали (с вышесказаных лет- уже да) Венгри, так и официяльным языком был по-Вашему венг.?
Или хроники, документи(офиц.) на нем писались?
ЦитироватьИменно так и было, влавствовали венгры ещё со времён Арпада. Мне, кажется, вам лучше знать историю Австро-Венгрии, чай в школе изучали. О королях разных, которые Ласло, Матьяш (или они были словаками?;--)). А со времён революции ОДНОЗНАЧНО всё официальное делопроизводство велось по-венгерски (в Венгрии, конечно, - В Австрии, в которую ещё входила Богемия, Моравия, Галиция - немецкий).
Первая династия Арпадовцов - да, венгерска. После г.1300 (это я точно не помню) Янжуовци (где-то чуть западнее) и потом Ягеловци (кде-то чуть севернее) :).
Все время расло чувство принадлежности к одному большому государству - Угорску. Национальные, етнические споры - трудно доложить. Наконец, что сказал св. Штефан о королевстве и языках?(знакомо)
Ситуация в языке: надо различать две сферы, обычную жизнь и высшую( дворяне/шляхта, ученые, церков...).
В первой употреблялся местный язык, для каждой области свой диалект.
(и хорват. и венг. и словац....).
В другой - латинский язык(!), странно что не знаете, подтвердит любой "професиональ". (Так это, между прочим, было во всей Европе в свое время.) Здесь
нечего добавить, напр. "Геста гунгарорум" не по-латински?
В латин. тексте 12.века всунуто (из-за незнакомства?) слово "priekopa"(!)
Более обычные тексты - на местных языках.
Знаете в какой речи говорил Людовит Штур на Угорском "снеме"(дума, сейм, совет) ? И в какой его прекрасно понимали, га? :):)
ЦитироватьКорень от "ракуско" - в слвц. не имеет значения, по моему чешское заимствование
ЦитироватьВаша версия - очень странная. Словаки позаимствовали слово у чехов (хотя официальным языком делопроизводства был венгерский!), а откуда слово взяли чехи - непонятно.:_1_17
Об офиц./языке была речь выше. А считать, что это венг. заимствование,
взятое словакми и чехми (где офиц./я был немецкий!),
это в чем логичнее? Это то самое утверждение в ином цвете! :D
Цитироватьвсеобщая мания, присуждать словакам тьму венг. заимствований?
ЦитироватьКакая мания? Нормальный процесс заимствования у соседей, особенно если язык соседей - официальный. Я много примеров не вспомню, но хоть и ваша "жемля" - венгерского происхождения. У вас венгры тоже позаимствовали пару слов: "курник", "леквар" - но этих слов мало. Я понимаю, что это очень чувствительная тема в Пожони, но что сделаешь, истории не поменяешь. Кстати, в Паркани (Штурово) мне так и не удалось встретить кого-нибудь, кто бы говорил по-словацки. Вот так-то.
Обмен словами у соседов совсем нормальна вещ. Этому я не боронюсь.
Но дело в количестве. Могу ведь сравнивать с чешским, польским, русским - и по словам сказать, что может быть "чужим" и что нет.
К мнению, что много слов как-то не совпадает с этими языкми, я пока не пришел.8-)
Обратно, в венг./я. мало словянских слов - "ноу комент":mrgreen: Избиточно писать...(какие точно словацкие -может показать анализ рефлексов итд.)
Жемля(вроде багетта) - не знаю этимологию, но есть "млеть, со-млеть" а в чешском словаре Вы искали? 8-) "жемле"
В Пожони -это где? Вблиз Блатеньского озера?:_1_12
Не знаете серьезную работу на эту тему? Я знал а ссылку не помню,
это лучше, чем полагаться на мой "опыт" - Вы конечно не должны поверить. С людьми в Штурове Вы начали говорить по-словацки? Слышали Вы вообще слвц./яз. ? Знаете по-словацки, и были где-то в другом месте кроме границ?(Штурово - на граници)
Интересно узнать.
Последнее, Угорско -великолепное своего времени королевство.
Им должен гордиться любой его народ (и потомки), но нельзя забывать,
что на его сотворении, формировке итд...активно участвовали все живущее в нем народы.
Присваивать все заслуги как-раз сегодняшней Мадярщине/Венгрии ничем необоснованно, и более того,
является оскорблением и унижением других культур, испариванием исторических фактов (это тут уже было;--) ).
Любой историк Вам разом прояснит, как это было в даном государстве.
Никакого "над-народа" не было. (до времен назначенных выше -постепенная мадьяризация)
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Ян Ковач от сентября 13, 2004, 15:02
Это был я.
Конто упало...Ограничение временем? Автомат. лог-оут?
Последнее продолжение - после назначенных времен "начала" постепенно мадьяризация.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Rōmānus от сентября 14, 2004, 17:40
Ян, вы почитайте, что на памятнике (или это фонтан?) у Национального театра написано. Может поймёте, где находится Пожонь. Или на камне, который на набережной под замком, где высечен "Meridian Posonensis" :roll:Я думал вы лучше историю своего города знаете :_1_12 Был я в Жилине, Тренчине, Пештянах, Леопольдова, Новых Замках, Баньской Быстрице.

Насчёт словацкого: "Пана Перштенёв" читать доводилось? Мне тоже;--)
У меня есть такая занятная книжка: "1000 моих првых слов в словенштине". Так вот, полистал я пару страниц, вы конечно извините, но "кабат", "папуч" явно не славянские слова. И это только со страницы о одежде.

Коцур: мачка. Вы хоть сам понимаете, что парой коцура есть *котка, а не мачка. Как кстати  по-чешски? Явно не мачка. А Хорватия: я думал вы знали, что они тоже были в составе "Угорска", только у них было самоуправление, и своё законодательное собрание.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Ян Ковач от сентября 14, 2004, 20:24
"Meridian Posonensis" - этот латинский текст мне уже знаком,ведь он на бывшем государственном-то языке 8-)
цитата из ссылки http://www.lmp.ucla.edu/profiles/profh02.htm :
"ROLE IN SOCIETY
Up to the end of the eighteenth century--when a standardized literary language was developed--Hungarian played a secondary role to Latin and German, the principle languages of education, administration, the judiciary and literature."
(без перевода, если позволят метаадмины, пжлст):oops:

"Пан прстеньов" (Pán prsteňov) читал еще на школе(по-чешски), классная книга :)
По-чешски котка - "kočka", и kabát - kabát, papuča - papuče :dunno:
Их значение: "папуча" - туфля, "кабат" - пинджак, пальто, "верхнiй одяг типу свити(укр.)".
Этимологии не знаю, не *отметаю:), что заимствовали...:?
Так как сейчас вижу, что у вас личное мнение, как и у меня, и не из некой ссылки, то это принимаю. Нет смысла спорить о заимствованиях, подсчитывая найденные на пальцах, ибо у меня тоже нет бумажки(ссылки) со списком заимствований
и подписью языковедов(в смысле: что это максимум и больше таких нет). И личные мнения - здоровая вещ, пусть и разные.:) (хотя в таком случае возможно лучше написать "по-моему"?)
На этом можно диалог закончить?

Кстати, Роман, у вас есть опыт с мелодическим ударением в Словакии? Если да,
это что-то вроде здесь обсуждаемых (литовского, если помню хорошо) ?
Интересно узнать. (об этих других)
----------------------
Я не из Братиславы, только работа приманила...
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Rōmānus от сентября 15, 2004, 19:52
Цитироватьесть опыт с мелодическим ударением в Словакии
Ничего не понял :( вы намекаете, что в словацком есть мелодическое ударение??? это что-то новое, первый раз такое слышу. Из славянских языков оно есть только в сербском (и хорватском, и босняцком - если признавать их существование).:dunno:
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Марина от сентября 15, 2004, 23:07
Цитата: Roman
Цитироватьесть опыт с мелодическим ударением в Словакии
Ничего не понял :( вы намекаете, что в словацком есть мелодическое ударение??? это что-то новое, первый раз такое слышу. Из славянских языков оно есть только в сербском (и хорватском, и босняцком - если признавать их существование).:dunno:
И в словенском.

Добавлено спустя 9 минут 52 секунды:

Цитата: RomanИ со словом *kreivas это совсем не связано. Русских называют по первому славянскому племени, с которым столкнулись  предки латышей, то бишь кривичи.
С тем, что русских у вас называют «кривичами», никто и не спорит. Я говорила о другом: само слово krievs было и до кривичей и значило «кривой» (в моральном плане — «лживый»). Что ж до названия «кривич», то это всего лишь адельфоним от прозвища Кривъ «кривой», —видимо, так звали первого вождя племени. 8)
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: andrewsiak от сентября 15, 2004, 23:49
Цитата: МаринкаЧто ж до названия «кривич», то это всего лишь адельфоним от прозвища Кривъ «кривой», —видимо, так звали первого вождя племени. 8)
адельфоним - красивое слово...
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Rōmānus от сентября 16, 2004, 09:12
ЦитироватьИ в словенском.
Каюсь, и сам об этом подумал, но не был уверен, и поэтому не стал писать.
ЦитироватьС тем, что русских у вас называют «кривичами», никто и не спорит
Не "у нас", а "у них". Слева видно же, из какой я страны. "У нас" вас называют "русас/русе" (мн. ч. русэй/русес).
Цитироватьслово krievs было и до кривичей и значило «кривой» (в моральном плане — «лживый»).
Да с чего вы это взяли? Слово "крейвас" если вообще применяется к людям, может значить только неправильность телосложения (хотя не припомню, чтобы когда-нибудь слышал это слово в таком значении). Это версия сильно смахивает на домысел человека, который нахватался верхушек, но языком не владеет.
ЦитироватьЧто ж до названия «кривич», то это всего лишь адельфоним от прозвища Кривъ «кривой», —видимо, так звали первого вождя племени
А вы там стояли и стенографировали сие радостное событие? Не надо авторитетно заявлять недоказанные вещи.:_1_12
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Ян Ковач от сентября 16, 2004, 09:36
Цитата: Roman
вы намекаете, что в словацком есть мелодическое ударение??? :dunno:
Ну в диалектах - да.
Или вообще разное в языке напр. ударение на предпоследнем слоге...
Но не важно, хотел лишь узнать, ибо у меня, привыкнувши(как все), ничто "не режет уши",
и потом, труднее почувствовать разницу.
Или: в словенском, хорватском итд...это то самое ударение как в балтийских ?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Rōmānus от сентября 16, 2004, 09:48
ЦитироватьНу в диалектах - да.
Так как бóльшую часть времени я провёл в Пожони и в Паркани, как-то диалектов словацких слышать не доводилось :dunno: с того, что слышал в столице - сложилось впечатление, что обыкновенное динамическое ударение, как в польском.
Цитироватьв словенском, хорватском
Вживую не слышал, но судя по тому что написано в книжках, да - абсолютно аналогичное явление.;--)
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Ян Ковач от сентября 16, 2004, 10:04
Дзякуй!
П.С. Городы имеют и современные названия.:_1_12
----------
дзякуй - спасибо (рус.):)
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Марина от сентября 16, 2004, 11:19
Цитата: andrewsiakадельфоним - красивое слово...
Вот, решила сама термин создать из αδελφος «сын» и  ονυμα «имя», то бишь «сыновнее имя». Не знаю, «патроним» в этом значении звучит как-то странно (вроде как «имя отца», но на самом деле имеются в виду имена детей)...
Цитата: RomanНе "у нас", а "у них". Слева видно же, из какой я страны. "У нас" вас называют "русас/русе" (мн. ч. русэй/русес).
Перепрошую, не обратила внимания.
ЦитироватьЭто версия сильно смахивает на домысел человека, который нахватался верхушек, но языком не владеет.
Спасибо за комплимент.
ЦитироватьА вы там стояли и стенографировали сие радостное событие? Не надо авторитетно заявлять недоказанные вещи.:_1_12
Не знаю, кто стенографировал, просто это первое, что приходит на ум. Может это и не так, я не утверждала.
======================
P. S. Всегда легко обосрать человека, сказав, что он «верхов нахватался». Ну что ж, сижу вот «хватаю верхи», 12 лет уже. Ну да ладно. Всё, что я пишу, взято из книг (если что сама додумываю, сама об этом говорю). Если какая книга и содержит ошибочные сведения, можно ведь просто поправить без плевков, правда? Я буду знать, что так и так, и книга «неправильная» была. Зачем насмехаться?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Алекс от сентября 16, 2004, 11:21
Цитата: Roman... Пожони и в Паркани

Роман, а почему Вы называете эти города на венгерский манер? Есть же официальные названия городов.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Akella от сентября 16, 2004, 14:16
Интересно, я ничего не слышал о тоническом ударении в словацком, да и в словенском... Однако я полагал, что в некоторых говорах русских сие можно было обнаружить.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Марина от сентября 16, 2004, 15:54
Цитата: AkellaИнтересно, я ничего не слышал о тоническом ударении в словацком, да и в словенском... Однако я полагал, что в некоторых говорах русских сие можно было обнаружить.
В русских говорах, равно как и в славцком, вы сие не обнаружите. А в словенском, действительно, ударение музыкальное, только сильно редуцированное по сравнению с сербскохорватским.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Rōmānus от сентября 16, 2004, 17:30
ЦитироватьВсегда легко обосрать человека ... можно ведь просто поправить без плевков, правда?
Не надо так всё близко принимать к сердцу. В этой версии с *крейвас почувствовал какой-то упрёк (типо соседей лгунами назвали) - может показалось. Чувствительная это штука - межнациональные отношения.

Насчёт кривичей - уже я писал на эту тему. Имя скорее сакральное. Верховного жреца у балтов-язычников звали Кривис, что и могло дать искомого *кривь от которого образован этноним "кривич". Кривичи до ассимиляции славянами, пришедшими с Востока, были балтами. Если исходной формой был бы *крейвас, то это дало бы *крЬвъ (с ять), а никак не *кривъ
Цитироватьдзякуй - спасибо (рус.)
Скорее уж белорус.
ЦитироватьГорода имеют и современные названия...почему Вы называете эти города на венгерский манер? Есть же официальные названия городов
Акция гражданского неповиновения с моей стороны. Обижают венгров в Словакии, ой как обижают. :xА "Паркань" и "Пожонь" - это исторические имена городов, так они и по-словацки в 19 веке назывались. Кстати, после бархатной революции в Паркани-Штурове местные устроили референдум, как им называться. Большинство проголосовало за восстановление старого имени. Но (словацкая) элита в Пожони-Братиславе чихать хотела на мнение (венгерских) масс. Вот так и получается. И это не венгерские формы, а настоящие, исторические. Там, где словаки просто сделали перевод, я использую слов. форму. Например: Эршекуйвар - Нове Замки.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Евгений от сентября 16, 2004, 18:56
Цитата: RomanЕсли исходной формой был бы *крейвас, то это дало бы *крЬвъ (с ять), а никак не *кривъ
:o
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: andrewsiak от сентября 16, 2004, 19:55
Цитата: Евгений
Цитата: RomanЕсли исходной формой был бы *крейвас, то это дало бы *крЬвъ (с ять), а никак не *кривъ
:o
Меня тоже это удивило.
Цитата: RomanЧувствительная это штука - межнациональные отношения.
Цитировать
ЦитироватьГорода имеют и современные названия...почему Вы называете эти города на венгерский манер? Есть же официальные названия городов
Акция гражданского неповиновения с моей стороны. Обижают венгров в Словакии, ой как обижают.
:o Вот ведь, борец за справедливость! :_1_12
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Ян Ковач от сентября 16, 2004, 20:15
Цитата: Roman
ЦитироватьГорода имеют и современные названия...почему Вы называете эти города на венгерский манер? Есть же официальные названия городов
Акция гражданского неповиновения с моей стороны. Обижают венгров в Словакии, ой как обижают. :xА "Паркань" и "Пожонь" - это исторические имена городов, так они и по-словацки в 19 веке назывались. Кстати, после бархатной революции в Паркани-Штурове местные устроили референдум, как им называться. Большинство проголосовало за восстановление старого имени. Но (словацкая) элита в Пожони-Братиславе чихать хотела на мнение (венгерских) масс. Вот так и получается. И это не венгерские формы, а настоящие, исторические. Там, где словаки просто сделали перевод, я использую слов. форму. Например: Эршекуйвар - Нове Замки.
8-)
Я написал "Города имеют и современные названия", не "имеют"? не "современные"?
Уже понимаю, что вами применяемые названия значят, несказал "пишите иначе",
но ради публики думаю, было бы лучше.

1, Исторические, 19. век - взять именно время "мадьяризации", когда и всякий "Янко" должен был писаться "Янош" и названия сел это не обходило, за самый правильный - по-Вашему достаточно честное?:(
Здесь об истории назначенных городов:
   Братислава (первая письменная заметка Brezalauspurc (Salzburg Annals) 907 г.)
http://slovakia.eunet.sk/bratislava.html ( раздел история)
   Новые Замки (1545 Castrum Novum)
http://www.pentacom.sk/nz/strana2a.htm
Венгерское и словацкое значение то самое, почему называть по-венгерски? (ершег - церковный титул, только уй-ваар = новые-замки)
   Штурово ( римская империя: Anavum, 1075 г. Kakath, "Džigerdelen Parkani" турецкое название во время атак, 1526-1549 г.)
http://www.sturovo.com/sturovo.com/turista/history.html

И сейчас, которое название наиболее историческое и правильное?8-)

2, обижание - кто и кого (если вообще)- наяву
Где я пишу против венгров?

Мелодичное ударение в словацком - в литер. языке нет, в диалектах
не могу сравнивать, поэтому и спросил у Романа. :dunno:

----------------------------------
вѣрноѥ ти стадо съхрани
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Rōmānus от сентября 16, 2004, 20:34
Ой не надо так удивляться. Марина предположила, что кривичи назвались от литов. слова "крейвас". То есть мы реально говорим о 5-6 веке нашей эры (раньше литовцы не могли общаться с преусловутыми кривичами). Так и скажите, что "эй" (которое к тому же существует в дублете с "ие") могло дать при заимствовании слова на славянской почве? Неужели "и"?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Марина от сентября 16, 2004, 21:03
Цитата: RomanОй не надо так удивляться. Марина предположила, что кривичи назвались от литов. слова "крейвас". То есть мы реально говорим о 5-6 веке нашей эры (раньше литовцы не могли общаться с преусловутыми кривичами). Так и скажите, что "эй" (которое к тому же существует в дублете с "ие") могло дать при заимствовании слова на славянской почве? Неужели "и"?
1. Роман, вы действительно не понимаете, о чём я писала или нарочно дурака валяете? — ГДЕ я говорила, что кривичи «назвались» от слова *kreivas? — Я сказала, что когда балты столкнулись с кривичами они их назвали на свой манер, соотнеся их (кривичей) самоназвание с своим словом.
2. Да, балтийский дифтонг ei/ie в древнерусском давал и (кроме того, он и сам восходит к б.-сл. *ei), например: Lietuva>Литъва.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Akella от сентября 16, 2004, 22:41
Роман, я вот хотел спросить по поводу происхождения кривичей... Я заинтересовался и посмотрел кое-что в инете по этой теме...
Факт поглащения славянским населением небольших племен при заселении в северном направлении ясен как день: это и фино-угры, и балты. Но по сути название кривичей просто скорее было перенято славянским племенем, заселившим новою территорию.
Даваете подумаем:
Славянское племя движется на север (к примеру - племя словен). По сути первыми попадаются на встречу кривичи (пусть балты) Ассимилиция - дело не 10-30 лет. Славяне встречаются с кривичами. Наверное кривичи-балты славян "кривичами" не назвали. Об этой встрече явно узнали остальные балты (наверное еще до ассимиляции?). Под каким названием славяне (представители древних руссов!) предстают перед другими балтами?  Явно не "кривичи"  было названия.  Следите за мыслью?

Тогда вопрос: если племя кривичей-балтов было серьезным племенем, а не одним родовым кланом, который мел особый статус в верхушке славянского племени, как долго шла ассимиляция и когда?
Еще вопрос: насколько сильней балтизмы преобладают в смоленско-псковских говорах, нежели славянизмы в литовском и латышском?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Rōmānus от сентября 17, 2004, 09:40
ЦитироватьЯ сказала, что когда балты столкнулись с кривичами они их назвали на свой манер
То есть шло себе славянское племя с самоназванием, скажем, бэтмэны и встреченные ими литовцы им сказали: не полетихъ есте, ибо не сьте рукокрыли - да буде имя вам - кривы иже льжете напрасно. :lol:Примерно так, или я опять не понял? Вам не кажется, что у кривичей ужé было имя, когда их встретили латгальцы?
ЦитироватьДа, балтийский дифтонг ei/ie в древнерусском давал и
А как же diena - день, siena - стена,  šienas - сено,  liepti - лепить? Заимствование из русского: мЬсъто - miestas. ..
ЦитироватьПод каким названием славяне (представители древних руссов!) предстают перед другими балтами?
Слежу за мыслью: предположим, что они назвали их словенцами. Только дальше Акелла совершаешь логическую ошибку, перенося категорию нашего времени на события тысячелетней давности. Это для нас они славяне и балты. Они же себя такими не ощущали. Были делтува, нальшя, упите (литовские земли), сели, земигола, латгола (латыши), ятвяги, дайнава, кривичи (раньше балты, позднее белоруссы), ильмень, словенцы (русские). Так что латыши называли криевами своих соседей с востока и когда они были балтами, и когда те жили в перемешку со славянами, и когда те стали славянами. связь времён ведь никогда не была нарушена. ассимиляция шла веками, так что факт, что соседи перестали быть балтоязычными, наверное, даже не был замечен, настолько он проходил медленно. Потом название было расширенно на всех соседей на востоке. Похоже и с литовцами: к юго-востоку от них когда-то жили готы, они ушли, их место заняли белоруссы - а название осталось (гудас).
Цитироватьнасколько сильней балтизмы преобладают в смоленско-псковских говорах, нежели славянизмы в литовском и латышском?
Вопрос поставлен некорректно - в тех говорах слова со времён ассимиляции, а в литовском и латышском много слов было заимствовано позже: особенно после разделов Речи Посполитой, когда и Литва, и Латвия вошли в состав Империи. Это раз, а во-вторых этих слов в витебско-полоцких (причём здесь Псков?) говорах несколько сот. Есть монография одной литуанистки на эту тему, но хоть убейте, не помню автора.:dunno:
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Марина от сентября 17, 2004, 12:59
Цитата: Roman
ЦитироватьЯ сказала, что когда балты столкнулись с кривичами они их назвали на свой манер
То есть шло себе славянское племя с самоназванием, скажем, бэтмэны и встреченные ими литовцы им сказали: не полетихъ есте, ибо не сьте рукокрыли - да буде имя вам - кривы иже льжете напрасно. :lol:Примерно так, или я опять не понял? Вам не кажется, что у кривичей ужé было имя, когда их встретили латгальцы?
Блин! Вот тупизм-то!!! Говорю человеку: балты узнали от самих кривичей их, кривичей название и переиначили это слово на свой лад. Что непонятного-то? (Хотя, впрочем, если человек паяца из себя строит, что я ему доказываю-то?)...
Цитата: Roman
ЦитироватьДа, балтийский дифтонг ei/ie в древнерусском давал и
А как же diena - день, siena - стена,  šienas - сено,  liepti - лепить? Заимствование из русского: мЬсъто - miestas. ..
Про слово «мьсъто» я не слыхала (в древнерусском было слово «мѣсто»)... Слово день восходит к др.-русск. дьнь с нулевой ступенью корня и согласной основой (< *dins), тогда как diena — с полной ступенью и ō-основой (< *deinō) Первое сравнение некорректно. Siena неродственно слову «стена». Слово liepti содержит полную ступень корня, как и русское «липнуть» (< *leip-), тогда как «лепить» содержит о-ступень корня (< *loip-), сравнение ваше опять некорректно.
—————————————————
N. B. Скорее всего, здесь я столкнулась с человеком, который нахватался верхов... :D
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: andrewsiak от сентября 17, 2004, 13:51
Цитата: Маринка
N. B. Скорее всего, здесь я столкнулась с человеком, который нахватался верхов... :D
Я тоже нечто подобное заметил (судя по другим темам). :roll:
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Rōmānus от сентября 17, 2004, 17:16
ЦитироватьПро слово «мьсъто» я не слыхала (в древнерусском было слово «мѣсто»)...
На это могу ответить:
ЦитироватьВот тупизм-то!!!
Неужели непонятно что "мЬсто" (с большим "Ь") и есть с "ять", если нет такой буквы в шрифте?
Цитироватьбалты узнали от самих кривичей их, кривичей название и переиначили это слово на свой лад.
А в чём собственно переиначивание? По-латышски "кривой" будет "līks", а слово "krievs" ничего кроме как "русский" не значит. Слово "kreivas" eсть у литовцев, но они русских так не называют.
ЦитироватьSiena неродственно слову «стена».
Да-ну? Русское слово, наверное, образовано от слова "стенать"... А про пару šienas - сено, ничего не скажете? Или она "неудобная"?

И я как-то не слышал аргументированного ответа, что "кривичи" не образованны от "кривис".
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Digamma от сентября 17, 2004, 21:26
Цитата: Roman
ЦитироватьЯ сказала, что когда балты столкнулись с кривичами они их назвали на свой манер
То есть шло себе славянское племя с самоназванием, скажем, бэтмэны и встреченные ими литовцы им сказали: не полетихъ есте, ибо не сьте рукокрыли - да буде имя вам - кривы иже льжете напрасно. :lol:Примерно так, или я опять не понял? Вам не кажется, что у кривичей ужé было имя, когда их встретили латгальцы?
Роман, это совершенно необязательно. Название может произойти как от смоназвания, так и от названия этого народа в каком-либо третьем языке, или даже от чего-либо еще (к примеру, от топонима, или вообще в результате лингвистического казуса). По-моему, тут большой простор для воображения.

Добавлено спустя 30 минут 42 секунды:

Цитата: RomanНеужели непонятно что "мЬсто" (с большим "Ь") и есть с "ять", если нет такой буквы в шрифте?
мЬсто, но не мЬсъто.

Цитата: Roman
ЦитироватьSiena неродственно слову «стена».
Да-ну?
На самом деле. См. этимологические словари русского языка.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Марина от сентября 17, 2004, 23:44
Цитата: RomanА про пару šienas - сено, ничего не скажете? Или она "неудобная"?
Ох... Šiena- < *śeinå-, сѣно < *śåinå-. Ну, может весь этимологический словарь вам переписать сюда?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Sladkorček от ноября 1, 2004, 19:37
Есть в словенском тоническое ударение, правда, его не слишком требуют, знать нужно (как раз сейчас на фонетических занятиях проходим), но в обязательном порядке не требуется, tonemsko naglaševanje именуется, у меня оно откуда-то появилось, хоть я и не словенка :_1_17 Видимо, на слух уловила (профессор по фонетике сказал, что оно у меня есть). Пишется о нём подробно в книге "Slovenska slovnica", автор - Jože Toporišič 8-)

Добавлено спустя 2 минуты 53 секунды:

Сейчас пытаюсь узнать этимологию слова "mačka" :mrgreen:
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Ян Ковач от ноября 2, 2004, 20:52
Цитата: SladkorcekСейчас пытаюсь узнать этимологию слова "mačka"
С нетерпением ждём этой этимологии. ;--)
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Sladkorček от ноября 12, 2004, 21:32
Не нашла пока, надо в библиотеку наведаться в понедельник :_1_12
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Ян Ковач от ноября 17, 2004, 18:31
К своему удивлению я нашёл слово (слвц.) "lopta" , где совсем не ожидал.
Оно обычно считается "южным" заимствованием у Словаков,
по-чешски míč, по-русски мяч,кажется логично...заимствовалось...
а вот на этой ссылке его причисляют к славянским заимствованиям у Венгров. :dunno:
http://mitglied.lycos.de/kgiua/kgi_oiu_09.htm

Напр. helix(lat.) - улитка, в чешском hlemýžď, šnek
и по-словацки совсем иначе, значит заимствование?(не думаю).
Как по-словенски (хорватски, сербски...) мяч и улитка?
--------------------------
Всё сложнее чем кажется. :D
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Sladkorček от ноября 17, 2004, 20:44
мяч - žoga
улитка - polž

Касательно словенского написала ...
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Vertaler от ноября 17, 2004, 21:41
ЦитироватьУЛИТКА

Українська  
РАВЛИК
СЛИМАК
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Станислав Секирин от ноября 17, 2004, 23:25
Вроде бы по-польски ślimak, а по-белорусски смоўж.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Ян Ковач от ноября 19, 2004, 20:01
Да, ну ничего... :(
Смысл в том: Если для избранного понятия везде кроме одного языка
употребляют другие названия,
с этого еще не следует, что слово заимствовано (но пока не исключено).
Пример с улиткой не проходит - она скажется как уже было где-то вышее. :roll:
---------------------
waiting for a cat... :)
ts-ts, ts-ts... mnjaw :D
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Lietuvis от декабря 29, 2004, 14:00
Цитата: Маринка
Цитата: Станислав СекиринПо-латышски что-то наподобие "криевин".
Krievs значит лживый (этимологически восходит к балто-славянскому *kreivås кривой). Так они соседей своих называли. Племенной шовинизм в наглядом примере. :)

Ребята! Ну это ж полная ерунда. Латышское Криевс или Криевеши (мн. число) восходит к самоназванию русского племени кривичей, с которыми граничили латыши и долгое время никаких других русских, кроме кривичей не видили! Так что это мираж шовинизма, который больше говорит об авторе, чем о теме беседы.
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: andrewsiak от января 12, 2005, 02:06
Цитата: LietuvisТак что это мираж шовинизма, который больше говорит об авторе, чем о теме беседы.
:yes:  :_1_23
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: AlefZet от апреля 14, 2005, 01:32
Ahoy Jano,

Цитата: Ян КовачК своему удивлению я нашёл слово (слвц.) "lopta" , где совсем не ожидал.
Оно обычно считается "южным" заимствованием у Словаков,
по-чешски míč, по-русски мяч,кажется логично...заимствовалось...
Т.е. "lopta" = мяч(рус.)?
А как вам лапта (рус.), такая игра, где используется мяч? Смахивает на бейсбол. И я не понял, заимствование от кого кому?
Название: Поляк, румун, угорец, молдаван на их родном языке. Перевод
Отправлено: Azzurro от октября 13, 2005, 13:49
Цитата: Roman
Так что латыши называли криевами своих соседей с востока и когда они были балтами, и когда те жили в перемешку со славянами, и когда те стали славянами.

Допустим. Но тогда вопрос в том, как называли славян балты-"кривичи" (те балты, которые непосредственно контачили со славянами на востоке и постепенно ассимилировались с ними)? :)

Ясно одно: форма лтш. krievs, мн. krieveši (sic?) продолжает др.-рус. КРИВИЧИ. В основе др.-русской "патронимики" якобы от имени мифологического прародителя Крива на самом деле может лежать слово, обозначавшее особенности местности - то есть, топонимический термин. Ср. ДРЕГОВИЧИ от ДРЕГЪВА "болота",
возм., также УЛИЧИ от др.-рус. УГЛЪ "излучина, лукоморье" (хотя это слово имеет массу этимологий, ни одна из которых не является общепризнанной). Ещё интересно отметить, что суффикс -ИЧИ/-ЬЦИ характерен для более позднего этапа славянской колонизации, чем -АНЕ.
Особо показательно название зап.-славянского племени НИЖИЧЕЙ, живших в нижнем течении Мульды. Оно может представлять собой семантико-морфологическую параллель КРИВИЧАМ (адъективальный корень с топонимическим значением + суф. -ИЧ). Т. о., КРИВИЧИ - "жители холмистой местности".
Ср. ещё от именных основ - др. рус. ОЗЕРИЧЬ "житель озёр" и ПСКОВИЧ, МОСКВИЧ. При этом даже нет необходимости предполагать заимствование самого производящего корня в виде названия местности из балтских, хотя и не исключено, что местность уже балтами именовалась словом от корня *kreiv-, который благодаря фонетическому тождеству был воспринят славянами в том же значении.

Далее - интересная работа http://www.5ka.ru/33/25324/1.html

Относительно балтских гипотез от имени собственного - цитирую абзац:
ЦитироватьНе находит обоснования фактическим материалом гипотеза о том, что название  кривичей  происходит  от  имени  одного  из  персонажей  литовской мифологии Криве, литовского верховного бога Криве-Кривейте. Более обстоятельное изучение балтской мифологии показывает, что такие образы не характерны для пантеона балтских  богов. Более того, правильнее выводить названия мифических образов из наименования реальных явлений, нежели делать наоборот.
Не подтверждается фактическими данными также гипотеза о том, что  это название происходит от имени верховного жреца балтов Криве-Кривейте. Реальная историческая личность, священник по имени Криве, влияние которого распространилось на земли Пруссии, Литвы, жил в 14 веке, когда кривичей как этнической общности уже не было.
Нельзя признавать верной также гипотезу о  происхождении  кривичей от имени старейшины рода Криве. Во-первых, о нём нет свидетельств в письменных источниках. Его можно рассматривать как плод воображения тех, кто писал об этом. Во-вторых, ошибочно вести происхождение этнической общности от одного человека, а её  название от имени одного человека. Это взгляд можно рассматривать  как некритическое отношение к широко распространённой в прошлом библейской традиции, нашедшей отражение во взглядах летописцев,
историков того времени.
С последним утверждением, однако, можно поспорить (если верны "летописные" этимологии РАДИМИЧЕЙ и ВЯТИЧЕЙ).