При сравнении лексики белорусского, русского и украинского языков в словах с безударными О возникает путаница.
Например, какие из слов одинаковые:
русское корова
белорусское карова
украинское корова ?
В белорусском правописание акающее. В украинском оканье, логичнее проверять по нему, так что корова правильная форма. В русском правописание окающее, но не всегда, даже если приставки не учитывать, суть и другие исключения как творог, который тварог и т.п.
Я не о правилах орфографии, а о самой лексике языков.
Какое утверждение будет правильным:
"слово русского языка корова и слово белорусского языка карова - одинаковые", или
"слово русского языка корова и слово украинского языка корова - одинаковые" ?
Цитата: Богдан М от ноября 11, 2017, 22:39
Я не о правилах орфографии, а о самой лексике языков.
Какое утверждение будет правильным:
"слово русского языка корова и слово белорусского языка карова - одинаковые", или
"слово русского языка корова и слово украинского языка корова - одинаковые" ?
Вот такие будут правильными: 1. "Русское "корова" (в литературном языке) и белорусское "карова" произносятся одинаково, хотя пишутся по-разному".
2. "Русское "корова" (в лит. языке) и украинское "корова" пишутся одинаково, а произносятся по-разному".
Ок, но при сравнении ЛЕКСИКИ, надо обращать внимание на написание или произношение ?
Цитата: Богдан М от ноября 11, 2017, 22:49
Ок, но при сравнении ЛЕКСИКИ, надо обращать внимание на написание или произношение ?
Ну очевидно же, что это слово одно и то же по происхождению во всех языках, причем тут произношение или написание? Если уж быть таким формальным, то это 3 разных слова уж просто потому, что они в 3 разных языках. Непонятно, что вы хотите услышать.
Цитата: Superlinvist от ноября 11, 2017, 22:57
Если уж быть таким формальным, то это 3 разных слова уж просто потому, что они в 3 разных языках. Непонятно, что вы хотите услышать.
В разных языках довольно часто встречаются одинаковые слова.
А увидеть хочу определение - какое слово
относится к русскому языку - то, что
ЗАПИСАНО "корова" или то, что
ПРОИЗНОСИТСЯ "карова" ?
Т.е. формальный ответ на вопрос топика.
Цитата: Богдан М от ноября 11, 2017, 23:12
А увидеть хочу определение - какое слово относится к русскому языку - то, что ЗАПИСАНО "корова" или то, что ПРОИЗНОСИТСЯ "карова" ?
И то, и другое. В литературном русском произносим, грубо говоря, "карова", а пишем "корова". Хотя есть и "окающие" русские говоры.
Цитата: al-er9841 от ноября 11, 2017, 23:26
И то, и другое. В литературном русском произносим, грубо говоря, "карова", а пишем "корова". Хотя есть и "окающие" русские говоры.
Но это утверждение будет выглядеть, мягко говоря, странным: "слово русского языка "корова" одинаковое с словом белорусского языка "карова" и одинаковое с словом украинского языка "корова".
Цитата: Богдан М от ноября 11, 2017, 23:12
Цитата: Superlinvist от ноября 11, 2017, 22:57
Если уж быть таким формальным, то это 3 разных слова уж просто потому, что они в 3 разных языках. Непонятно, что вы хотите услышать.
В разных языках довольно часто встречаются одинаковые слова.
А увидеть хочу определение - какое слово относится к русскому языку - то, что ЗАПИСАНО "корова" или то, что ПРОИЗНОСИТСЯ "карова" ?
Т.е. формальный ответ на вопрос топика.
И произносится, и записывается. Более того, оно должно иметь то же значение (есть 2 слова лук, например) и принадлежать соответствующему языку. Т.е. если ваш вопрос в узком смысле "то же слово или нет?", то украинские и белорусские слова теми же быть не могут.
Цитата: Superlinvist от ноября 11, 2017, 23:50
Т.е. если ваш вопрос в узком смысле "то же слово или нет?", то украинские и белорусские слова теми же быть не могут.
Это как раз понятно.
Непонятно то, что слово русского языка следует считать одинаковым с белорусским или украинским. Сразу с двумя не получится, т.к. явно слово украинское корова≠карова белорусского языка.
Что говорит наука - формально принадлежность лексике языка (любого, современного русского) определяем по написанию или произношению ?
Цитата: Богдан М от ноября 11, 2017, 23:35
Цитата: al-er9841 от ноября 11, 2017, 23:26
И то, и другое. В литературном русском произносим, грубо говоря, "карова", а пишем "корова". Хотя есть и "окающие" русские говоры.
Но это утверждение будет выглядеть, мягко говоря, странным: "слово русского языка "корова" одинаковое с словом белорусского языка "карова" и одинаковое с словом украинского языка "корова".
Ничего странного. Одно и то же слово. По написанию одинаково с украинским, по произношению почти идентично белорусскому. Всё относительно. Смотря с какой стороны смотреть.
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 00:02
Цитата: Superlinvist от ноября 11, 2017, 23:50
Т.е. если ваш вопрос в узком смысле "то же слово или нет?", то украинские и белорусские слова теми же быть не могут.
Это как раз понятно.
Непонятно то, что слово русского языка следует считать одинаковым с белорусским или украинским. Сразу с двумя не получится, т.к. явно слово украинское корова≠карова белорусского языка.
Что говорит наука - формально принадлежность лексике языка (любого, современного русского) определяем по написанию или произношению ?
Что-то вы из пальца какую-то несуществующую проблему высасываете: в узком смысле это 3 разных слова, в широком одно и то же слово с небольшими отличиями, свойственными каждому языку.
А что вы к произношению и написанию прицепились, я понять не могу. Нахожу эти вопросы очень странными. Вот есть в русском языке слово "гот", и в английском есть слово "got", правда одно означает древнегерманское племя, а другое получил, но ведь написание у них одинаковое (большевики были близки к переходу на латиницу), русское произношение близко к британскому варианту, что же это - одно и то же слово?
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 00:12
Что-то вы из пальца какую-то несуществующую проблему высасываете:
Проблемы нет. Есть загадка - какое слово
считается принадлежащим современному русскому языку ( как вариант - любому языку) - то, что можно
УВИДЕТЬ или то, что можно
УСЛЫШАТЬ ?
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 00:24
Проблемы нет. Есть загадка - какое слово считается принадлежащим современному русскому языку ( как вариант - любому языку) - то, что можно УВИДЕТЬ или то, что можно УСЛЫШАТЬ ?
Только то, что можно осмыслить, но не всегда это удается.
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 00:24
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 00:12
Что-то вы из пальца какую-то несуществующую проблему высасываете:
Проблемы нет. Есть загадка - какое слово считается принадлежащим современному русскому языку ( как вариант - любому языку) - то, что можно УВИДЕТЬ или то, что можно УСЛЫШАТЬ ?
Очевидно, что ни "увидеть", ни "услышать" критериями отнесения слову к какому-то языку не являются, условий больше (написание, произношение, смысл, сам факт принадлежности к данному языку, возможно что-то еще) я же даже пример выше привел со словом гот/got.
При чём здесь гот/got ?
Разговор конкретно о слове современного русского слова корова, вот его значение в словаре Ефремовой (http://efremova-online.ru/slovar-efremovoy/korova/37981/), например.
Сравниваем это конкретное русское слово с конкретным белорусским словом карова, вот его значение : http://www.skarnik.by/tsbm/32098 и сравниваем его с конкретным украинским словом корова - тут (http://sum.in.ua/s/korova).
Как можно увидеть - значения у всех трёх слов - одинаковые, кроме того, написание украинского и русского - одинаковые но звучание одинаковое у русского и белорусского.
Какую пару слов следует считать полностью идентичными - те, что имеют одинаковое значение+одинаковое звучание
или те, что имеют одинаковое значение+одинаковое написание ?
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 00:52
При чём здесь гот/got ?
Разговор конкретно о слове современного русского слова корова, вот его значение в словаре Ефремовой (http://efremova-online.ru/slovar-efremovoy/korova/37981/), например.
Сравниваем это конкретное русское слово с конкретным белорусским словом карова, вот его значение : http://www.skarnik.by/tsbm/32098 и сравниваем его с конкретным украинским словом корова - тут (http://sum.in.ua/s/korova).
Как можно увидеть - значения у всех трёх слов - одинаковые, кроме того, написание украинского и русского - одинаковые но звучание одинаковое у русского и белорусского.
Какую пару слов следует считать полностью идентичными - те, что имеют одинаковое значение+одинаковое звучание
или те, что имеют одинаковое значение+одинаковое написание ?
Сами же видите, что в одном случае разное написание, а в другом произношение, о какой полной идентичности тут можно говорить?
Кстати, что скажете насчет "strano" в итальянском и "странно" в русском? Смысл одинаковый, ну уж одно или два н, думаю, можно простить. Одно и то же слово?
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 01:07
Кстати, что скажете насчет "strano" в итальянском и "странно" в русском? Смысл одинаковый, ну уж одно или два н, думаю, можно простить. Одно и то же слово?
Слова с одинаковым значением и одинаковым звучанием следует считать идентичными. Написание при сравнении - вторично. Это моё мнение.
Мне интересно знать, что говорит по этому поводу наука.
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 00:24Проблемы нет. Есть загадка - какое слово считается принадлежащим современному русскому языку ( как вариант - любому языку) - то, что можно УВИДЕТЬ или то, что можно УСЛЫШАТЬ ?
"Современному русскому языку" какому? Разговорному? Литературному? Если второе, то, как у любого письменного языка, у СРЛЯ есть
две нормы: норма произношения и норма написания. (У бесписьменных языков есть только произношение, но такие языки, обычно, и не имеют чётких правил, своей
литературной нормы).
Так что ответ на ваш вопрос: оба.
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 01:15
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 01:07
Кстати, что скажете насчет "strano" в итальянском и "странно" в русском? Смысл одинаковый, ну уж одно или два н, думаю, можно простить. Одно и то же слово?
Слова с одинаковым значением и одинаковым звучанием следует считать идентичными. Написание при сравнении - вторично. Это моё мнение.
Мне интересно знать, что говорит по этому поводу наука.
Очень странное у вас представление о словах, если "strano" в итальянском и "странно" в русском для вас одно и то же, зато корова в украинском и карова в белорусском разные совершенно точно.
В широком смысле я бы назвал одним и тем же словом слова близкородственных языков имеющие одинаковое происхождение, близкое написание и произношение, а также заимствованные слова.
В узком смысле (лингвистическом) для меня слова разных языков всегда будут разными, думаю, что профессиональные лингвисты со мною согласятся.
Цитата: Богдан М от ноября 11, 2017, 22:15
При сравнении лексики белорусского, русского и украинского языков в словах с безударными О возникает путаница.
Путаница возникает уже в самом русском. Почему "балда", а не "болда"? Почему "топор", а не "тапор", почему "калач", а не "колач", почему "говно", а не "гавно" (sorry), "сапоги", "сопоги"? Этому нет объяснений, кроме единственного, угадайте какого.
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 00:12
Вот есть в русском языке слово "гот", и в английском есть слово "got", правда одно означает древнегерманское племя, а другое получил, но ведь написание у них одинаковое (большевики были близки к переходу на латиницу), русское произношение близко к британскому варианту, что же это - одно и то же слово?
В английском "got" значит "получил" (и еще полстраницы значений), а русское "гот" соответствует английскому "Goth".
Цитата: Богдан М от ноября 11, 2017, 23:12
Это как раз понятно.
Непонятно то, что слово русского языка следует считать одинаковым с белорусским или украинским. Сразу с двумя не получится, т.к. явно слово украинское корова≠карова белорусского языка.
Что говорит наука - формально принадлежность лексике языка (любого, современного русского) определяем по написанию или произношению ?
Произношение более важно; по крайней мере, нас так всегда учили на филфаке.
Но понятно, что все эти слова являются когнатами.
Путаница из-за метонимии, при которой за "одно и то же" принимается, в общем-то, предок слов.
То есть "русское корова — то же, что украинское корова и белорусское карова" в развёрнутом виде: "русское корова, украинское корова и белорусское карова исторически то же слово, что и древнерусское корова (так как являются его прямыми потомками)".
Точно так же "русское дерево и старославянское дрѣво — одно и то же слово" есть метонимическое сокращение для "исторически одно и то же праславянское слово *dervo".
Цитата: zwh от ноября 12, 2017, 07:56
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 00:12
Вот есть в русском языке слово "гот", и в английском есть слово "got", правда одно означает древнегерманское племя, а другое получил, но ведь написание у них одинаковое (большевики были близки к переходу на латиницу), русское произношение близко к британскому варианту, что же это - одно и то же слово?
В английском "got" значит "получил" (и еще полстраницы значений), а русское "гот" соответствует английскому "Goth".
Нет, вот вы это серьезно вообще пишете? Вот прямо не шутите совсем?
Цитата: al-er9841 от ноября 11, 2017, 23:26
И то, и другое. В литературном русском произносим, грубо говоря, "карова", а пишем "корова". Хотя есть и "окающие" русские говоры.
Территориальные диалекты как раз противопоставляются Литературному языку.
Цитата: Lodur от ноября 12, 2017, 01:22
"Современному русскому языку" какому? Разговорному? Литературному? Если второе, то, как у любого письменного языка, у СРЛЯ есть две нормы: норма произношения и норма написания. (У бесписьменных языков есть только произношение, но такие языки, обычно, и не имеют чётких правил, своей литературной нормы).
Так что ответ на ваш вопрос: оба.
А Разговорный - разве не суть Литературного ?
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 02:27
Очень странное у вас представление о словах, если "strano" в итальянском и "странно" в русском для вас одно и то же, зато корова в украинском и карова в белорусском разные совершенно точно.
Если какой-то человек произнесёт слово, которое ЗВУЧИТ как русское "странно" (разницу н/нн вы предложили не рассматривать) в контексте подходящем для значения этого слова, то вы не сможете понять итальянец сказал это слово или русский. Это как нельзя лучше говорит о полной идентичности слова.
Украинское и белорусское имеет заметное отличие.
Цитата: Konopka от ноября 12, 2017, 08:03
Произношение более важно; по крайней мере, нас так всегда учили на филфаке.
Но понятно, что все эти слова являются когнатами.
Это логично, т.к. смысл самого слова "лексика" происходит от ἡ λέξις — «слово», «оборот речи».
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 14:14
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 02:27
Очень странное у вас представление о словах, если "strano" в итальянском и "странно" в русском для вас одно и то же, зато корова в украинском и карова в белорусском разные совершенно точно.
Если какой-то человек произнесёт слово, которое ЗВУЧИТ как русское "странно" (разницу н/нн вы предложили не рассматривать) в контексте подходящем для значения этого слова, то вы не сможете понять итальянец сказал это слово или русский. Это как нельзя лучше говорит о полной идентичности слова.
Украинское и белорусское имеет заметное отличие.
Вас не смущает, что итальянское слово будет присутствовать в итальянской речи, а русское в русской? Слово не может существовать в отрыве от языка, само по себе.
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 13:33
Путаница из-за метонимии, при которой за "одно и то же" принимается, в общем-то, предок слов.
То есть "русское корова — то же, что украинское корова и белорусское карова" в развёрнутом виде: "русское корова, украинское корова и белорусское карова исторически то же слово, что и древнерусское корова (так как являются его прямыми потомками)".
Точно так же "русское дерево и старославянское дрѣво — одно и то же слово" есть метонимическое сокращение для "исторически одно и то же праславянское слово *dervo".
Праславянское *
dervo тоже имеет своего потомка. Углубившись до Протобашенного, можно утверждать, что обозначение парнокопытных, дающих молоко - одинаковое для всех известных языков и есть одно и то же слово.
Но сегодня разные языки отличают большие и/или маленькие отличия. Вы же не задумаетесь ни на минутку при определении слова "корова" произнесённого согласно фонетической орфографии - как " нерусское" ?
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 13:42
Цитата: zwh от ноября 12, 2017, 07:56
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 00:12
Вот есть в русском языке слово "гот", и в английском есть слово "got", правда одно означает древнегерманское племя, а другое получил, но ведь написание у них одинаковое (большевики были близки к переходу на латиницу), русское произношение близко к британскому варианту, что же это - одно и то же слово?
В английском "got" значит "получил" (и еще полстраницы значений), а русское "гот" соответствует английскому "Goth".
Нет, вот вы это серьезно вообще пишете? Вот прямо не шутите совсем?
В смысле, смогу ли спутать на слух русское /гот/ и английское [goθ]? Да вродь не должен. Вот с немецким "Gott", наверное, смогу.
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 14:21
Вас не смущает, что итальянское слово будет присутствовать в итальянской речи, а русское в русской? Слово не может существовать в отрыве от языка, само по себе.
Конкретно это слово (strano, странно) можно услышать в подходящей для него ситуации без какой-то дополнительной итальянской или русской речи.
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 14:09
А Разговорный - разве не суть Литературного ?
Нет.
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 14:31
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 13:33
Путаница из-за метонимии, при которой за "одно и то же" принимается, в общем-то, предок слов.
То есть "русское корова — то же, что украинское корова и белорусское карова" в развёрнутом виде: "русское корова, украинское корова и белорусское карова исторически то же слово, что и древнерусское корова (так как являются его прямыми потомками)".
Точно так же "русское дерево и старославянское дрѣво — одно и то же слово" есть метонимическое сокращение для "исторически одно и то же праславянское слово *dervo".
Праславянское *dervo тоже имеет своего потомка. Углубившись до Протобашенного, можно утверждать, что обозначение парнокопытных, дающих молоко - одинаковое для всех известных языков и есть одно и то же слово.
Но сегодня разные языки отличают большие и/или маленькие отличия. Вы же не задумаетесь ни на минутку при определении слова "корова" произнесённого согласно фонетической орфографии - как " нерусское" ?
Это шутка или вы лишнее "не" дописали? Ни на секунду не задумаюсь, что оно русское, разумеется.
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 14:31Углубившись до Протобашенного, можно утверждать, что обозначение парнокопытных, дающих молоко - одинаковое для всех известных языков и есть одно и то же слово.
Это у Вас откуда такой вывод? Вы считаете, что все слова образовались в один исторический период?
Слово *
korva для обозначения "парнокопытного, дающего молоко" дальше праславянского не восстанавливается. В балтских это означает «вол», ещё дальше: просто «рогатое животное».
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 15:37
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 14:31
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 13:33
Путаница из-за метонимии, при которой за "одно и то же" принимается, в общем-то, предок слов.
То есть "русское корова — то же, что украинское корова и белорусское карова" в развёрнутом виде: "русское корова, украинское корова и белорусское карова исторически то же слово, что и древнерусское корова (так как являются его прямыми потомками)".
Точно так же "русское дерево и старославянское дрѣво — одно и то же слово" есть метонимическое сокращение для "исторически одно и то же праславянское слово *dervo".
Праславянское *dervo тоже имеет своего потомка. Углубившись до Протобашенного, можно утверждать, что обозначение парнокопытных, дающих молоко - одинаковое для всех известных языков и есть одно и то же слово.
Но сегодня разные языки отличают большие и/или маленькие отличия. Вы же не задумаетесь ни на минутку при определении слова "корова" произнесённого согласно фонетической орфографии - как " нерусское" ?
Это шутка или вы лишнее "не" дописали? Ни на секунду не задумаюсь, что оно русское, разумеется.
Имею в виду, конечно, если оно будет встречено в русской фразе.
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 15:43
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 14:31Углубившись до Протобашенного, можно утверждать, что обозначение парнокопытных, дающих молоко - одинаковое для всех известных языков и есть одно и то же слово.
Это у Вас откуда такой вывод? Вы считаете, что все слова образовались в один исторический период?
Слово *korva для обозначения "парнокопытного, дающего молоко" дальше праславянского не восстанавливается. В балтских это означает «вол», ещё дальше: просто «рогатое животное».
А германское разве не родственно?
Цитировать
cow (n.)
Old English cu "cow," from Proto-Germanic *kwon (source also of Old Frisian ku, Middle Dutch coe, Dutch koe, Old High German kuo, German Kuh, Old Norse kyr, Danish, Swedish ko), earlier *kwom, from PIE root *gwou- "ox, bull, cow."
Цитата: zwh от ноября 12, 2017, 16:14
А германское разве не родственно?
Цитировать
cow (n.)
Old English cu "cow," from Proto-Germanic *kwon (source also of Old Frisian ku, Middle Dutch coe, Dutch koe, Old High German kuo, German Kuh, Old Norse kyr, Danish, Swedish ko), earlier *kwom, from PIE root *gwou- "ox, bull, cow."
А германское родственно... :yes: Только слову "говядина". :)
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 15:43
Слово *korva для обозначения "парнокопытного, дающего молоко" дальше праславянского не восстанавливается. В балтских это означает «вол», ещё дальше: просто «рогатое животное».
В балтских языках слова с основой "каrv-" для обозначения "коровы" продуктивны: "karve" (корова), "karvena" (коровья шкура)... За пределами балтских и славянских достоверных когнатов слову "корова" нет.
Цитата: Lodur от ноября 12, 2017, 16:33
Цитата: zwh от ноября 12, 2017, 16:14
А германское разве не родственно?
Цитировать
cow (n.)
Old English cu "cow," from Proto-Germanic *kwon (source also of Old Frisian ku, Middle Dutch coe, Dutch koe, Old High German kuo, German Kuh, Old Norse kyr, Danish, Swedish ko), earlier *kwom, from PIE root *gwou- "ox, bull, cow."
А германское родственно... :yes: Только слову "говядина". :)
А, да, вспомнил, кто-то мне тут это уже объяснял... (не Менш ли?)
Цитата: al-er9841 от ноября 12, 2017, 19:08
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 15:43
Слово *korva для обозначения "парнокопытного, дающего молоко" дальше праславянского не восстанавливается. В балтских это означает «вол», ещё дальше: просто «рогатое животное».
В балтских языках слова с основой "каrv-" для обозначения "коровы" продуктивны: "karve" (корова), "karvena" (коровья шкура)... За пределами балтских и славянских достоверных когнатов слову "корова" нет.
У Фасмера нет коров, только волы, а также куча когнатов за пределами балтославянских.
У Черных посмотрите сами, в Андроиде djvu не видно: http://etymolog.ruslang.ru/chernykh.php?id=430&vol=1
Цитата: Lodur от ноября 12, 2017, 15:32
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 14:09
А Разговорный - разве не суть Литературного ?
Нет.
2. Разговорный язык (часто условно называемый разговорной речью, сокращенно — РР) — разновидность литературного языка, которая обычно употребляется при неофициальном неподготовленном непосредственном общении — например, в непринужденной беседе с близким другом. В этой ситуации мы можем сказать:
А, Сан Саныч, здрасте (http://www.philol.msu.ru/~ruslang/data/pdf/phon_1_1.pdf)
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 15:37
Цитата: Богдан М от Вы же не задумаетесь ни на минутку при определении слова "корова" произнесённого согласно фонетической орфографии - как " нерусское" ?
Это шутка или вы лишнее "не" дописали? Ни на секунду не задумаюсь, что оно русское, разумеется.
Вы из окающего региона ?
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 21:02
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 15:37
Цитата: Богдан М от Вы же не задумаетесь ни на минутку при определении слова "корова" произнесённого согласно фонетической орфографии - как " нерусское" ?
Это шутка или вы лишнее "не" дописали? Ни на секунду не задумаюсь, что оно русское, разумеется.
Вы из окающего региона ?
Нет, конечно.
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 15:55
Цитата: Superlinvist от Это шутка или вы лишнее "не" дописали? Ни на секунду не задумаюсь, что оно русское, разумеется.
Имею в виду, конечно, если оно будет встречено в русской фразе.
Так это меняет дело...
Мы же сравниваем КОНКРЕТНЫЕ слова. Вне фраз. Просто украинское "корова", белорусское "карова" и русское "корова".
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 21:08
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 15:55
Цитата: Superlinvist от Это шутка или вы лишнее "не" дописали? Ни на секунду не задумаюсь, что оно русское, разумеется.
Имею в виду, конечно, если оно будет встречено в русской фразе.
Так это меняет дело...
Мы же сравниваем КОНКРЕТНЫЕ слова. Вне фраз. Просто украинское "корова", белорусское "карова" и русское "корова".
Скажем так, если я услышу или увижу их в реальной жизни, то восприму как русское "корова", возможно, произнесенное окальщиком или написанное с ошибкою просто потому, что со мною очень редко кто-то пытается разговаривать на украинском или белорусском языке.
А вы все-таки объясните, что в этой теме вы хотите услышать, потому что пока непонятно.
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 15:43
Цитата: Богдан М от Углубившись до Протобашенного, можно утверждать, что обозначение парнокопытных, дающих молоко - одинаковое для всех известных языков и есть одно и то же слово.
Это у Вас откуда такой вывод? Вы считаете, что все слова образовались в один исторический период?
Это обобщённо, конечно.
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 13:33
То есть "русское корова — то же, что украинское корова и белорусское карова" в развёрнутом виде: "русское корова, украинское корова и белорусское карова исторически то же слово, что и древнерусское корова (так как являются его прямыми потомками)".
То, что все три слова потомки древнерусского - это понятно. Но сегодня какие "коровы" одинаковые ? И правильно ли считать древнерусскую "корову" одинаковой с современной русской ТОЛЬКО по написанию ?
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 20:13
У Фасмера нет коров, только волы, а также куча когнатов за пределами балтославянских.
У Черных посмотрите сами, в Андроиде djvu не видно: http://etymolog.ruslang.ru/chernykh.php?id=430&vol=1
Есть и у Фасмера: лит. "karve", лат. "karva" (у Черных) с тем же значением. Что касается многочисленности т.н. "когнатов" - их связь с балтскими и славянскими формами неочевидна по фонетическим и семантическим причинам.
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 21:19
А вы все-таки объясните, что в этой теме вы хотите услышать, потому что пока непонятно.
Мы тут можем только увидеть )))
Меня интересует конкретное правило (норма) русского языка, по которой следует идентифицировать слово русского ( Литературного) языка "корова" как одинаковое
а) с белорусским словом "карова"
б) с украинским словом "корова"
в) с украинским и белорусским одновременно.
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 21:28
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 21:19
А вы все-таки объясните, что в этой теме вы хотите услышать, потому что пока непонятно.
Мы тут можем только увидеть )))
Меня интересует конкретное правило (норма) русского языка, по которой следует идентифицировать слово русского ( Литературного) языка "корова" как одинаковое
а) с белорусским словом "карова"
б) с украинским словом "корова"
в) с украинским и белорусским одновременно.
Ничего не смущает?
Введите, пожалуйста, конкретное определение слову "одинаковое", иначе до морковкина заговенья будете спрашивать.
С точки зрения языкознания все три слова разные. Потому, что языки разные.
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 21:34
Введите, пожалуйста, конкретное определение слову "одинаковое", иначе до морковкина заговенья будете спрашивать.
С точки зрения языкознания все три слова разные. Потому, что языки разные.
Цитировать- тожественный, такой же, совпадающий с другим (кем-н. или чем-н.).
Цитировать- совпадающий с другими, такой же.
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 21:34
Введите, пожалуйста, конкретное определение слову "одинаковое", иначе до морковкина заговенья будете спрашивать.
С точки зрения языкознания все три слова разные. Потому, что языки разные.
Вы не понимаете, он хочет, чтобы существовала какая-то инструкция сверху, как нужно понимать одинаковость или неодинаковость слов разных языков. Нормальное лингвистическое определение, где говорится, что слово прежде всего является единицей языка его не устраивает, нужно такое, чтобы можно было слова разных языков сравнивать, отсюда и проблемы все.
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 21:31
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 21:28
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 21:19
А вы все-таки объясните, что в этой теме вы хотите услышать, потому что пока непонятно.
Мы тут можем только увидеть )))
Меня интересует конкретное правило (норма) русского языка, по которой следует идентифицировать слово русского ( Литературного) языка "корова" как одинаковое
а) с белорусским словом "карова"
б) с украинским словом "корова"
в) с украинским и белорусским одновременно.
Ничего не смущает?
Перефразирую.
Что есть русское литературное слово "корова" - это то как оно
написано или то как оно
звучит ?
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 21:34
С точки зрения языкознания все три слова разные. Потому, что языки разные.
Ну, насколько я понимаю, всё же не совсем так. ::)
Ведь не считаем же мы разными словами слово "корова" в подмосковном и вологодском диалектах. Поскольку различие "язык - диалект" часто лежит вне лингвистики, то и... На форуме уже размещали записи из некоторых регионов, где местный диалект нельзя отнести однозначно ни к какому из восточнославянских языков (или отнести к любому из трёх, а то и ко всем трём).
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 21:52
Вы не понимаете, он хочет, чтобы существовала какая-то инструкция сверху, как нужно понимать одинаковость или неодинаковость слов разных языков. Нормальное лингвистическое определение, где говорится, что слово прежде всего является единицей языка его не устраивает, нужно такое, чтобы можно было слова разных языков сравнивать, отсюда и проблемы все.
Облегчу вам задачу - вернёмся на 100 с хвостиком лет назад, когда украинское слово "корова" и белорусское слово "карова" считались диалектным словом от великорусского слова "корова".
Какие из этих слов были одинаковыми ?
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 21:54
Перефразирую.
Что есть русское литературное слово "корова" - это то как оно написано или то как оно звучит ?
И то, и другое. Зачем вы одно и тоже уже в пятый раз спрашиваете?
Цитата: Lodur от ноября 12, 2017, 22:00
И то, и другое. Зачем вы одно и тоже уже в пятый раз спрашиваете?
Потому что никто не показал конкретного правила.
Цитата: Lodur от ноября 12, 2017, 21:56
Ведь не считаем же мы разными словами слово "корова" в подмосковном и вологодском диалектах.
Пока только нашёл правило, по которому диалекты противопоставляются литературному языку.
Цитата: Superlinvist от ноября 12, 2017, 21:52
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2017, 21:34
Введите, пожалуйста, конкретное определение слову "одинаковое", иначе до морковкина заговенья будете спрашивать.
С точки зрения языкознания все три слова разные. Потому, что языки разные.
Вы не понимаете, он хочет, чтобы существовала какая-то инструкция сверху, как нужно понимать одинаковость или неодинаковость слов разных языков. Нормальное лингвистическое определение, где говорится, что слово прежде всего является единицей языка его не устраивает, нужно такое, чтобы можно было слова разных языков сравнивать, отсюда и проблемы все.
Всё гораздо проще: Богдан хочет доказать, что русский и украинский языки неродственны. Лучше, чтобы были из разных языковых семей, а ещё лучше - с разных планет. К сожалению для него, полностью игнорировать реальность у него не получается, а потому и доказать это никак не выходит. Но он не сдаётся.
По поводу "одинаковости". Смотря что брать за критерий:
1. По звучанию - все три формы разные.
2. По написанию - одинаковы русская и украинская формы.
3. По способу словообразования, значению, происхождению - все три формы тождественны и могут выступать как одно слово. Слово - одно, но звучит в разных языках по-разному.
Цитата: Lodur от ноября 12, 2017, 22:12
ещё лучше - с разных планет.
Вы усложняете намеченные планы )))
Задача проще - сравнение лексики "Слова о полку Игореве" с лексикой современного русского (литературного) языка.
Непонятно ставить ли знак равенства между словами с безударными О.
Цитата: al-er9841 от ноября 12, 2017, 22:17
По поводу "одинаковости". Смотря что брать за критерий:
1. По звучанию - все три формы разные.
В чём различия между белорусской и русской ?
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 22:19
Цитата: al-er9841 от ноября 12, 2017, 22:17
По поводу "одинаковости". Смотря что брать за критерий:
1. По звучанию - все три формы разные.
В чём различия между белорусской и русской ?
В характере "аканья". Для русского литературного больше характерно редуцирование.
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 21:57
Облегчу вам задачу - вернёмся на 100 с хвостиком лет назад, когда украинское слово "корова" и белорусское слово "карова" считались диалектным словом от великорусского слова "корова".
Они просто считались диалектными, а не "от великорусского слова". Вы упорно путаете два разных способа. описания языка: дескриптивный и прескриптивный.
Цитата: Lodur от ноября 12, 2017, 22:23
Они просто считались диалектными, а не "от великорусского слова".
Не углубляйтесь в политику )))
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 22:17
Задача проще - сравнение лексики "Слова о полку Игореве" с лексикой современного русского (литературного) языка.
Непонятно ставить ли знак равенства между словами с безударными О.
Нельзя между ними ставить знак равенства. Древнерусский язык очевидно не равен СРЛЯ, и даже если последний произошёл от первого, это ничего не меняет. Не ставите же вы знак равенства между собой и своим пра-пра-прадедом.
Как произносятся безударные О, здесь играет очень малую роль, если вообще играет.
Цитата: Lodur от ноября 12, 2017, 22:49
Древнерусский язык очевидно не равен СРЛЯ,
Вы опять всё усложняете...
Сравниваются отдельные конкретные слова.
Богдан М, вы ведете абсолютно бессмысленный разговор. Нет никаких "одинаковых слов", и поэтому нет никаких "правил", которые бы определяли эти "одинаковые слова". Вы придумали термин "одинаковые слова", который вам кажется наполненным смыслом, но этот смысл видите только вы, а другие смысла не видят, так как термин пустой, то есть не указывает на какое-либо реальное явление.
Цитата: Lodur от ноября 12, 2017, 22:00
Цитата: Богдан М от Перефразирую.
Что есть русское литературное слово "корова" - это то как оно написано или то как оно звучит ?
И то, и другое. Зачем вы одно и тоже уже в пятый раз спрашиваете?
Цитата: Богдан М от ноября 12, 2017, 22:02
Потому что никто не показал конкретного правила.
Если бы кому-то вздумалось создавать правило для очевидной вещи (очевидной для всех, кроме вас почему-то), то оно бы приблизительно (специально для вас) так и звучало:
"Русское литературное слово "корова" - это одновременно и то, как оно написано, и то, как оно звучит".
Но это настолько очевидно, что никому и в голову не пришло это бессмысленное правило создавать.
Может я ошибаюсь, но мне кажется, что Богдан хочет взять ("Слово о...") и посчитать, сколько там слов "одинаковых" с русским и "одинаковых" с украинским. Потом, на основании этого сделать вывод, какой язык более (восточно-)славянский (как будто в этом есть что-то хорошее). Результат такого подсчета, конечно предсказуем. Хотя, можно таким же образом, сравнить украинский и белорусский. Занятие такое же бесполезное, но зато более оригинальное (в смысле необычное).
А вообще, вопрос не лишен смысла. Как, например, создаются списки Сводеша? Какие слова считать совпадающими? Конечно, учитывается только произношение, орфография -- условность: языки могут использовать разные алфавиты или быть бесписьменными. Вот рус. "три" и польск. "trzy" [тшы] совпадают (по Сводешу)?
Цитата: Богдан М от ноября 11, 2017, 22:15
При сравнении лексики белорусского, русского и украинского языков в словах с безударными О возникает путаница.
Например, какие из слов одинаковые:
русское корова
белорусское карова
украинское корова ?
А Вы собственно что сравниваете? Буквы или звуки? :what:
Цитата: akron от ноября 13, 2017, 11:01
Результат такого подсчета, конечно предсказуем.
Да, там будет "игра в одни ворота". Причём "всухую".
Цитата: ameshavkin от ноября 13, 2017, 09:58
Богдан М, вы ведете абсолютно бессмысленный разговор. Нет никаких "одинаковых слов", и поэтому нет никаких "правил", которые бы определяли эти "одинаковые слова". Вы придумали термин "одинаковые слова", который вам кажется наполненным смыслом, но этот смысл видите только вы, а другие смысла не видят, так как термин пустой, то есть не указывает на какое-либо реальное явление.
По "одинаковым словам" люди отличают "своих" от "чужих". Уже много тысяч лет. Вы не знали такого реального явления ?
Ну да, и у Вас навязчивая идея доказать, что русские — абсолютно, совершенно, тотально чужие украинцам, а русский язык это обосранный монголами, татарами, болгарами, финнами и немчурой Великий Древний Украинский Язык ©®™.
"Украинский" и "древний" - не совместимые понятия )))
А русские - братья украинцам. Только забыли, что молодшие.
Цитата: Богдан М от ноября 13, 2017, 21:59
А русские - братья украинцам. Только забыли, что молодшие.
"Идёт тридцатая минута футбольного матча между командами Спартак (Москва) и Динамо (Тбилиси). Ничья, 0:0. В пользу динамовцев Тбилиси." (с) Котэ Махарадзе.
Хорош флудить! :down:
Это раздел "Вопросы по русскому языку", а не по сравнительно-историческому языкознанию.
Цитата: Tibaren от ноября 13, 2017, 22:14
"Идёт тридцатая минута футбольного матча между командами Спартак (Москва) и Динамо (Тбилиси). Ничья, 0:0. В пользу динамовцев Тбилиси." (с) Котэ Махарадзе.
;D :up:
Цитата: cetsalcoatle от ноября 13, 2017, 22:15
Хорош флудить! :down:
Это раздел "Вопросы по русскому языку", а не по сравнительно-историческому языкознанию.
Вот и дайте ответ на вопрос топика, вместо странного
"
А Вы собственно что сравниваете? Буквы или звуки? :what:"
Цитата: Богдан М от ноября 13, 2017, 21:20
По "одинаковым словам" люди отличают "своих" от "чужих". Уже много тысяч лет
Это выдумка, причем сугубо современная.
Цитата: Богдан М от ноября 13, 2017, 22:31
Цитата: cetsalcoatle от ноября 13, 2017, 22:15
Хорош флудить! :down:
Это раздел "Вопросы по русскому языку", а не по сравнительно-историческому языкознанию.
Вот и дайте ответ на вопрос топика, вместо странного
"А Вы собственно что сравниваете? Буквы или звуки? :what:"
Ни в одном языке не сравнивают буквы, словом русского языка является [kɐˈrovə], украинского — [kɔˈrɔvɐ], белорусского — [kɐˈrovə].
Цитата: cetsalcoatle от ноября 14, 2017, 11:10словом русского языка является [kɐˈrovə], украинского — [kɔˈrɔvɐ], белорусского — [kɐˈrovə].
В белорусском точно [ɐ], а не [ʌ]?
Цитата: Bhudh от ноября 14, 2017, 15:10
Цитата: cetsalcoatle от ноября 14, 2017, 11:10словом русского языка является [kɐˈrovə], украинского — [kɔˈrɔvɐ], белорусского — [kɐˈrovə].
В белорусском точно [ɐ], а не [ʌ]?
Не знаю, что говорит об этом литературная норма белорусского языка, но если верить, что дикторы говорят правильно, то белорусское безударное а на мой слух идентично русскому: https://www.youtube.com/watch?v=mRNhTiiO1iQ
Осталось доказать, что эти люди говорят на чистом литературном белорусском, без, боже упаси!, всякого влияния русского.
Цитата: Bhudh от ноября 14, 2017, 15:10
Цитата: cetsalcoatle от ноября 14, 2017, 11:10словом русского языка является [kɐˈrovə], украинского — [kɔˈrɔvɐ], белорусского — [kɐˈrovə].
В белорусском точно [ɐ], а не [ʌ]?
по Н. А. Кондрашову:
Цитата: Славянские языки, стр. 97 от Белорусскому языку свойственно аканье, т.е. произношение э, о, а в первом предударном слоге как а
А ударное
а в одних источниках — среднего ряда нижнего подъёма, в других — переднего ряда нижнего подъёма, но информацию о том, что этот гласный может быть заднего ряда нигде не встречал.
Цитата: Bhudh от ноября 14, 2017, 17:30
Осталось доказать, что эти люди говорят на чистом литературном белорусском, без, боже упаси!, всякого влияния русского.
А там кто-то говорит без влияния русского? Если на Украине днём с огнём не сыщешь человека без этого влияния, что про Белоруссию говорить. Если только в Польше искать, но там будет влияние польского...
Итоговый вопрос - новгородец, проговаривающий слово "корова" с присущим ему ( и странным для большинства россиян) прочтением написанного - букву О произносить как О - разговаривает НЕ НА Русском Литературном Языке ? Т.е. НЕ пА-русски ?
Не на русском литературном, если считать "литературным" не только письменный, но на русском. На окающем диалекте русского.
Ну а если постановить "литературный" = "письменный", то на устном русском языке с окающим выговором. Точка. "Окающий русский" ≠ "(искажённый) украинский".
Оканье не исключительно украинская черта, как бы Вам этого ни хотелось.
Цитата: Bhudh от ноября 18, 2017, 13:00
Не на русском литературном, если считать "литературным" не только письменный, но на русском. На окающем диалекте русского.
Тогда "только не письменный".
А так да, удобненько - есть Русский Литературный ( Великорусский ) и его диалекты - окающие, акающие... (новгородское наречие, малороссийское...).
Но как быть с этим -
Цитировать2. Разговорный язык (часто условно называемый разговорной речью, сокращенно — РР) — разновидность литературного языка, которая обычно употребляется при неофициальном неподготовленном непосредственном общении — например, в непринужденной беседе с близким другом. В этой ситуации мы можем сказать: А, Сан Саныч, здрасте
?
У новгородцев нет разговорного языка ?
У новгородцев есть разговорный язык, иначе бы они не разговаривали.
Принадлежность новгородского окающего выговора к литературной речи зависит от установок исследователя, почему выше и было предложено два варианта.
Цитата: Богдан М от ноября 18, 2017, 13:19А так да, удобненько - есть Русский Литературный ( Великорусский ) и его диалекты - окающие, акающие... (новгородское наречие, малороссийское...).
Вам уже говорили, что Ваши взгляды устарели лет на сто?..
Цитата: Богдан М от ноября 18, 2017, 13:26
У новгородцев нет разговорного языка ?
Нет. Они общаются с помощью берестяных рамот.
Цитата: Bhudh от ноября 18, 2017, 14:17
Принадлежность новгородского окающего выговора к литературной речи зависит от установок исследователя, почему выше и было предложено два варианта.
А с этого момента поподробней пж-ста...
Вариант
"
Не на русском литературном, если считать "литературным" не только письменный, но на русском" оставляем без изменения или меняем на
"
Не на русском литературном, если считать "литературным" только не письменный, но на русском" ?
Вы понимаете, что означает слово "литературный"?
Как он может быть "только не письменный"?!
Если суть Литературного - Разговорный, то как он может быть " не только письменный" ?
Да и сама фраза "Не на русском литературном, если считать "литературным" не только письменный, но на русском" подразумевает, что Литературный - не только письменный, а письменный+разговорный (т.е. новгородцы в таком случае разговаривают на вполне Литературном) что делает в данную фразу - бессмысленной.
Цитата: Богдан М от ноября 18, 2017, 15:02Если суть Литературного - Разговорный, то как он может быть " не только письменный" ?
А с каких пор "разновидность" = "суть"?
И не злоупотребляйте капитализацией слов.
Цитата: Богдан М от ноября 18, 2017, 15:15
что делает в данную фразу - бессмысленной.
Это образец литературной речи? Велик в могучим - русских языка.
Цитата: Bhudh от ноября 18, 2017, 15:20
А с каких пор "разновидность" = "суть"?
И не злоупотребляйте капитализацией слов.
ЦитироватьСовременный русский литературный язык имеет две разновидности,
существенно отличающиеся друг от друга (в первую очередь, в области
фонетики, синтаксиса и словообразования):
1. Кодифицированный литературный язык (КЛЯ), который
обычно используется при официальном и / или подготовленном общении
— при разговоре с начальником, чтении заранее написанного текста и
т. п. В такой ситуации можно, например, сказать: Здравствуйте, Алек-
сандр Александрович.
2. Разговорный язык (часто условно называемый разговорной
речью, сокращенно — РР) — разновидность литературного языка, ко-
торая обычно употребляется при неофициальном неподготовленном не-
посредственном общении — например, в непринужденной беседе с близ-
ким другом. В этой ситуации мы можем сказать: А, Сан Саныч, здрасте5
.
Письмо вообще не упоминается.
А Вы знаете только устную литературу?
Литература передаёт в зрительные образы Литературный Язык, суть которого - разговорная речь.
Цитата: Богдан М от ноября 18, 2017, 16:49
Письмо вообще не упоминается.
Фиксед. Письменности на русском литературном языке не существует.
Цитата: Tibaren от ноября 18, 2017, 17:49
Цитата: Богдан М от ноября 18, 2017, 16:49
Письмо вообще не упоминается.
Фиксед. Письменности на русском литературном языке не существует.
Какже какже, а правила грамматики, по которым записывается Русский Литературный Язык ?
Цитата: Богдан М от ноября 18, 2017, 12:55
Тогда "только не письменный".
А так да, удобненько - есть Русский Литературный ( Великорусский ) и его диалекты - окающие, акающие... (новгородское наречие, малороссийское...).
"Оканье" и "аканье" - не единственный и не главный критерий выделения диалектов. Есть признаки посущественнее. Это и лексика, и особенности синтаксиса, и морфология, и семантические инновации и т.п. А вообще для выделения диалектов не берут только один фонетический признак. На юге области, где я живу, грубо говоря, "акают", на севере же - "окают", но это нисколько не затрудняет взаимопонимания.
Так взаимопонимание присутствует вообще у всех славян.
Цель данной темы - выяснение вопроса, изложенного в ответе №63.
Цитата: Богдан М от ноября 18, 2017, 20:31
Так взаимопонимание присутствует вообще у всех славян.
Цель данной темы - выяснение вопроса, изложенного в ответе №63.
Взаимопонимание на разном уровне. Иногда на очень низком.
По поводу вопроса № 63: Не путайте лексику с фонетикой. Это разные вещи. Если слово произносят с разными фонетическими оттенками, оно от этого другим словом не становится. Другое дело - словообразование.
Цитата: Богдан М от ноября 18, 2017, 20:31
Так взаимопонимание присутствует вообще у всех славян.
После какой стопки? 8-)
Цитата: cetsalcoatle от ноября 20, 2017, 01:11
Цитата: Богдан М от ноября 18, 2017, 20:31
Так взаимопонимание присутствует вообще у всех славян.
После какой стопки? 8-)
Так можно взаимопонимаемость ностратических доказать (в "Особенностях национальный охоты" был даже показан успешный опыт)
Цитата: yurifromspb от ноября 20, 2017, 18:11
Цитата: cetsalcoatle от ноября 20, 2017, 01:11
Цитата: Богдан М от ноября 18, 2017, 20:31
Так взаимопонимание присутствует вообще у всех славян.
После какой стопки? 8-)
Так можно взаимопонимаемость ностратических доказать (в "Особенностях национальный охоты" был даже показан успешный опыт)
Тем не менее, в спокойном диалоге носители двух любых славянских наречия смогут найти «общий язык», хотя бы на ограниченные темы.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2017, 19:54
Тем не менее, в спокойном диалоге носители двух любых славянских наречия смогут найти «общий язык», хотя бы на ограниченные темы.
Например?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2017, 19:54
Тем не менее, в спокойном диалоге носители двух любых славянских наречия смогут найти «общий язык», хотя бы на ограниченные темы.
Помнится, "общий язык" Миклухо-Маклай даже с папуасами находил, так что не обязательно для этого быть славянами. От желания понять гораздо больше зависит. Тем более при беседе "на ограниченные темы". ;)
Цитата: Марго от ноября 21, 2017, 05:52
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2017, 19:54
Тем не менее, в спокойном диалоге носители двух любых славянских наречия смогут найти «общий язык», хотя бы на ограниченные темы.
Помнится, "общий язык" Миклухо-Маклай даже с папуасами находил, так что не обязательно для этого быть славянами. От желания понять гораздо больше зависит. Тем более при беседе "на ограниченные темы". ;)
А свою фамилию он им жестами показывал?
А зачем им евойная фамилия?
Цитата: Bhudh от ноября 18, 2017, 15:20
Например?
Есть запас пассивной лексики (тем больше, чем больше вы слушаете и читаете). Когда вы сталкиваетесь с носителем родственного языка, вы поневоле всё это начнёте поднимать. Славянские язык до сих пор очень близки по всем фронтам, поэтому есть большая общая печка, от которой можно плясать.
Цитата: Марго от ноября 21, 2017, 05:52
Помнится, "общий язык" Миклухо-Маклай даже с папуасами находил, так что не обязательно для этого быть славянами. От желания понять гораздо больше зависит. Тем более при беседе "на ограниченные темы". ;)
Марго, имеется в виду общий словесный язык, а не язык мимики и жестов.
Цитата: Марго от ноября 21, 2017, 10:36
А зачем им евойная фамилия?
Ну, чтоб вежливо объяснить, куда ему идти, наверно.
«Миклуха, маклай отсюда!»?
Цитата: Bhudh от ноября 21, 2017, 16:01
«Миклуха, маклай отсюда!»?
Да, имено! Но только проблема в том, что всё это надо изобразить интуитивно понятными знаками.
Цитата: Bhudh от ноября 21, 2017, 16:01
«Миклуха, маклай отсюда!»?
Тогда уж "отсюдова". ;)
Цитата: Марго от ноября 21, 2017, 20:00
Тогда уж "отсюдова". ;)
Что не так с частицей
-ва?
При чем тут частица? Я говорила чисто конкретно о стиле: для "маклай/канай" как раз "отсюдова" в струю будет.
Тогда уж "отсель" - ещё лучше. :)
Цитата: Марго от ноября 22, 2017, 12:20
При чем тут частица? Я говорила чисто конкретно о стиле: для "маклай/канай" как раз "отсюдова" в струю будет.
Я вас об этом и спросил. Что там со стилем не так?
Цитата: Lodur от ноября 22, 2017, 12:29
Тогда уж "отсель" - ещё лучше. :)
Ну а тут-то что? :pop:
Цитата: Lodur от ноября 22, 2017, 12:29
Тогда уж "отсель" - ещё лучше. :)
"Отсель грозить мы будем шведу..."?
?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 22, 2017, 20:01
Я вас об этом и спросил. Что там со стилем не так?
Все так, но я моей вариации стиль лучше. ))
но я моей = но в моей
(И давно тут править невозможно стало? Раньше, кажется, такого не было. :( )
Можно тут править. Но не через 3 часа, а первые 5 минут.
Всего-то 5? На моем постоянном портале хотя бы 15 минут дают. :)
Цитата: Марго от ноября 23, 2017, 10:52
На моем постоянном портале хотя бы 15 минут дают. :)
Stargate? :green:
Цитата: Basil от ноября 23, 2017, 11:29
Stargate?
(http://liubavyshka.ru/_ph/27/2/345196429.jpg?1511432789)
(wiki/ru) Звёздные_врата (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0)
(http://www.loris-hemlof.com/free_html_be77331ea658b1b7.png)