Есть ли здесь любители вышеозначенной? Какие книги, каких авторов читали, каковы впечатления? :)
Прошу также помощи лингвофорумчан. Нужна информация о писателе Джагдише Чандре, авторе романа "Своей земле не хозяин" (вдруг кто-то что-то знает). Если работы какие-то о романе есть - шикарно. Но, чует моё сердце, всё это не русском. :(
"Джагадиша" - значит "Господин мира", а "Чандра" - "Луна". Можете сами представить, сколько в Индии Педров людей с именем "Джаг(а)диш Чандра". Самое смешное, что так (Джагадиш Чандра Бос) звали всемирно известного индийского учёного, который, в частности, изобрёл радио одновременно с нашим Поповым. Но он не писатель, написал всего лишь две научно-фантастических повести.
Возможно, речь о Джагдише Чандре Матхуре, вот страничка о нём в Вики (к сожалению, на хинди):
(wiki/hi) जगदीशचंद्र_माथुर (https://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%9C%E0%A4%97%E0%A4%A6%E0%A5%80%E0%A4%B6%E0%A4%9A%E0%A4%82%E0%A4%A6%E0%A5%8D%E0%A4%B0_%E0%A4%AE%E0%A4%BE%E0%A4%A5%E0%A5%81%E0%A4%B0)
Есть и на английском, но мало: (wiki/en) Jagdish_Chandra_Mathur (https://en.wikipedia.org/wiki/Jagdish_Chandra_Mathur) (нет даже списка его произведений).
В Вики на хинди, вроде, нет произведения с названием "Своей земле не хозяин". Но это ничего не значит: книге могли в переводе дать другое название. Надо смотреть, как она называется в оригинале.
Цитата: Lodur от ноября 10, 2017, 17:53
Надо смотреть, как она называется в оригинале.
А еще лучше несколько предложений из начала романа ...
Цитата: Lodur от ноября 10, 2017, 17:53
изобрёл радио одновременно с нашим Поповым
Что, ещё один?
В мире есть страна без изобретателей радио?
Пока вроде 4 штуки. Или Бен Франклин тоже претендует?
Цитата: Guldrelokk от ноября 10, 2017, 21:15
Цитата: Lodur от ноября 10, 2017, 17:53
изобрёл радио одновременно с нашим Поповым
Что, ещё один?
Цитата: Guldrelokk от ноября 10, 2017, 21:17В мире есть страна без изобретателей радио?
А что, их так много? Всего три-четыре. И у Герца, конечно, приоритет, хотя его установку и нельзя назвать собственно
радио- передатчиком и приёмником.
(wiki/ru) Хронология_радио (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BE)
ЦитироватьПервый патент на беспроводную связь получил в 1872 г. Малон Лумис, заявивший в 1866 г. о том, что он открыл способ беспроволочной связи; в США изобретателем радио считают Дэвида Хьюза (1878), а также Томаса Эдисона (1875; патент 1885) и Николу Теслу (патент на передающее устройство с резонанс-трансформатором в 1891 году[2]); в Германии — Генриха Герца (1888); во Франции — Эдуарда Бранли (1890); в Беларуси — Якова Наркевича-Иодко (1890); в США и ряде балканских стран — Николу Теслу (1891); в Бразилии — Ланделя де Муру (1893—1894); в Англии — Оливера Джозефа Лоджа (1894); в Индии — Джагадиша Чандру Боше (1894 или 1895); в России — А. С. Попова (1895).
(wiki/ru) Радио#%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BE (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BE#%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BE)
Какой тег делает оффтоп?
Цитата: Виоленсия от ноября 10, 2017, 15:23
Есть ли здесь любители вышеозначенной? Какие книги, каких авторов читали, каковы впечатления?
Из прозы читал Тагора, да и то немного. Читал когда-то какие-то романы (напр. "Император Яяти" В.-С. Кхандекара), но они показались слабыми, поэтому никогда больше к ним не возвращался.
Более знаком с индийской поэзией (поэзия тоже относится к худ. литературе), имею двухтомник "Индийская поэзия 20 века".
Впрочем, есть ещё книга советского специалиста Е. Челышева "Индийская литература вчера и сегодня" (1989), в которой много сведений о поэтах и писателях, о литературных направлениях.
Цитата: Виоленсия от ноября 10, 2017, 15:23Есть ли здесь любители вышеозначенной? Какие книги, каких авторов читали, каковы впечатления? :)
Если говорить о всей индийской литературе - то я, конечно, читал много что, и горячий поклонник. Если говорить конкретно о
светской художественной литературе на
современных языках - то я читал весьма мало. На волне увлечения индийской культурой (связанной с моей верой) прочёл несколько романов авторов XX века, переведённых с разных языков. Всё, что нашлось в районной библиотеке. Честно говоря, большинством из прочитанного был не сильно впечатлён. И уж, хоть убей, не скажу ни имён авторов, ни названий произведений. Более-менее помню только несколько сюжетов. (Но и времени с тех пор прошло много... Наверное, уже не меньше 20 лет).
Если хотите поговорить об индийской
религиозной литературе (часть которой имеет форму художественных произведений: эпоса, поэм, романов, пьес) - с удовольствием поддержу разговор.
Цитата: Lodur от ноября 11, 2017, 10:49
Если хотите поговорить об индийской религиозной литературе (часть которой имеет форму художественных произведений: эпоса, поэм, романов, пьес) - с удовольствием поддержу разговор.
А можно поподробнее насчет религиозных романов и пьес? Ну там, названия, авторы...
Цитата: Damaskin от ноября 11, 2017, 12:52
Цитата: Lodur от ноября 11, 2017, 10:49
Если хотите поговорить об индийской религиозной литературе (часть которой имеет форму художественных произведений: эпоса, поэм, романов, пьес) - с удовольствием поддержу разговор.
А можно поподробнее насчет религиозных романов и пьес? Ну там, названия, авторы...
Гм. Я немножко слукавил насчёт "романов". :) Я имел в виду литературу из разряда "чампу (https://en.wikipedia.org/wiki/Champu)", где идёт смесь стихов и прозы.
Собственно, я пока читал только "Гопала Чампу" Шри Дживы Госвами и "Ананда Вриндавана Чампу" Шри Кави Карнапуры. Есть много поэм, которые можно приравнять к "романам в стихах", типа "Брихад Бхагаватамриты" Шри Санатаны Госвами. Из произведений не на санскрите можно упомянуть, например, "Джайва-дхарму" Шри Бхактивиноды Тхакура. Она на бенгальском и написана в форме повести или романа.
Из пьес, например, "Видагдха Мадхава", "Лалита Мадхава" и "Дана-кели-каумуди" Шри Рупы Госвами, "Дхаганнатха-валлабха Натака" Шри Рамананды Райи.
Извините, что всё от святых моей традиции - не особо есть когда читать что-то другое. :-[
Могу назвать из пьес ещё, например, "Дхурта-самагаму" Джйотириши Кавишекхары, "Хасйарнаву" Джагадишвары Бхаттачарьи и "Матта-виласа Прахасану" Махендравармана.
Хорошая энциклопедия:
https://books.google.ru/books?id=YCJrUfVtZxoC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
Цитата: Lodur от ноября 10, 2017, 17:53
"Джагадиша" - значит "Господин мира", а "Чандра" - "Луна". Можете сами представить, сколько в Индии Педров людей с именем "Джаг(а)диш Чандра". Самое смешное, что так (Джагадиш Чандра Бос) звали всемирно известного индийского учёного, который, в частности, изобрёл радио одновременно с нашим Поповым. Но он не писатель, написал всего лишь две научно-фантастических повести.
Возможно, речь о Джагдише Чандре Матхуре, вот страничка о нём в Вики (к сожалению, на хинди):
(wiki/hi) जगदीशचंद्र_माथुर (https://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%9C%E0%A4%97%E0%A4%A6%E0%A5%80%E0%A4%B6%E0%A4%9A%E0%A4%82%E0%A4%A6%E0%A5%8D%E0%A4%B0_%E0%A4%AE%E0%A4%BE%E0%A4%A5%E0%A5%81%E0%A4%B0)
Есть и на английском, но мало: (wiki/en) Jagdish_Chandra_Mathur (https://en.wikipedia.org/wiki/Jagdish_Chandra_Mathur) (нет даже списка его произведений).
В Вики на хинди, вроде, нет произведения с названием "Своей земле не хозяин". Но это ничего не значит: книге могли в переводе дать другое название. Надо смотреть, как она называется в оригинале.
Да, насколько я поняла, это он. Спасибо! :) Попробую поискать информацию о нём в Рунете.
Цитата: Виоленсия от ноября 12, 2017, 21:36
Да, насколько я поняла, это он. Спасибо! :) Попробую поискать информацию о нём в Рунете.
Нашел я пдф-ку похожего романа на хинди в ужасном состоянии , но не уверен, что это он . Надо пару предложений с которых начинается роман, чтобы убедиться, что это именно это произведение.
Цитата: Neeraj от ноября 12, 2017, 23:55
Цитата: Виоленсия от ноября 12, 2017, 21:36
Да, насколько я поняла, это он. Спасибо! :) Попробую поискать информацию о нём в Рунете.
Нашел я пдф-ку похожего романа на хинди в ужасном состоянии , но не уверен, что это он . Надо пару предложений с которых начинается роман, чтобы убедиться, что это именно это произведение.
Как только мне привезут книгу, я перепечатаю первые предложения, увы, начало романа помню лишь приблизительно. Спасибо вам за труды!
Цитата: Neeraj от ноября 12, 2017, 23:55
Цитата: Виоленсия от ноября 12, 2017, 21:36
Да, насколько я поняла, это он. Спасибо! :) Попробую поискать информацию о нём в Рунете.
Нашел я пдф-ку похожего романа на хинди в ужасном состоянии , но не уверен, что это он . Надо пару предложений с которых начинается роман, чтобы убедиться, что это именно это произведение.
Первый абзац:
"Когда Кали подошёл к деревне, близился рассвет. Он остановился под деревом и стал глядеть на деревню, которая в этот мглистый предутренний час огромным бесформенным узлом лежала перед ним. В доме, что стоял за околицей, светился огонёк. А неподалёку кто-то уже шёл за плугом. "Ах, чтоб тебя! Да пошевеливайся же! Давай поднатужься как следует!" - услышал он голос пахаря. И тут же громко зазвенели бубенчики. Кали снял с головы сундук, опустил на землю узел с постелью и сел, прислонившись спиной к дереву. "Это, наверно, Пьяру, сын старого Пхатту, распахивает поле, готовит под будущий посев", - подумал он.
Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 20:00
Цитата: Neeraj от ноября 12, 2017, 23:55
Цитата: Виоленсия от ноября 12, 2017, 21:36
Да, насколько я поняла, это он. Спасибо! :) Попробую поискать информацию о нём в Рунете.
Нашел я пдф-ку похожего романа на хинди в ужасном состоянии , но не уверен, что это он . Надо пару предложений с которых начинается роман, чтобы убедиться, что это именно это произведение.
Первый абзац:
"Когда Кали подошёл к деревне, близился рассвет. Он остановился под деревом и стал глядеть на деревню, которая в этот мглистый предутренний час огромным бесформенным узлом лежала перед ним. В доме, что стоял за околицей, светился огонёк. А неподалёку кто-то уже шёл за плугом. "Ах, чтоб тебя! Да пошевеливайся же! Давай поднатужься как следует!" - услышал он голос пахаря. И тут же громко зазвенели бубенчики. Кали снял с головы сундук, опустил на землю узел с постелью и сел, прислонившись спиной к дереву. "Это, наверно, Пьяру, сын старого Пхатту, распахивает поле, готовит под будущий посев", - подумал он.
Да, это тот роман...
Автор:
जगदीशचन्द्र Jagdīš-candra Джагдиш Чандра
Название на хинди:
धरती धन न अपना Dhartī dhan na apnā Дхарти дхан на апна
качество неважное..
https://ia601604.us.archive.org/5/items/in.ernet.dli.2015.443628/2015.443628.Dharti-Dhan.pdf (https://ia601604.us.archive.org/5/items/in.ernet.dli.2015.443628/2015.443628.Dharti-Dhan.pdf)
отыскался ещё и перевод этой книги на панджаби и в гораздо лучшем качестве
http://apnaorg.com/books/gurmukhi/dharti-dhan-na-apna/book.php?fldr=book (http://apnaorg.com/books/gurmukhi/dharti-dhan-na-apna/book.php?fldr=book)
Цитата: Neeraj от ноября 25, 2017, 20:31
Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 20:00
Цитата: Neeraj от ноября 12, 2017, 23:55
Цитата: Виоленсия от ноября 12, 2017, 21:36
Да, насколько я поняла, это он. Спасибо! :) Попробую поискать информацию о нём в Рунете.
Нашел я пдф-ку похожего романа на хинди в ужасном состоянии , но не уверен, что это он . Надо пару предложений с которых начинается роман, чтобы убедиться, что это именно это произведение.
Первый абзац:
"Когда Кали подошёл к деревне, близился рассвет. Он остановился под деревом и стал глядеть на деревню, которая в этот мглистый предутренний час огромным бесформенным узлом лежала перед ним. В доме, что стоял за околицей, светился огонёк. А неподалёку кто-то уже шёл за плугом. "Ах, чтоб тебя! Да пошевеливайся же! Давай поднатужься как следует!" - услышал он голос пахаря. И тут же громко зазвенели бубенчики. Кали снял с головы сундук, опустил на землю узел с постелью и сел, прислонившись спиной к дереву. "Это, наверно, Пьяру, сын старого Пхатту, распахивает поле, готовит под будущий посев", - подумал он.
Да, это тот роман...
Автор: जगदीशचन्द्र Jagdīš-candra Джагдиш Чандра
Название на хинди: धरती धन न अपना Dhartī dhan na apnā Дхарти дхан на апна
качество неважное..
https://ia601604.us.archive.org/5/items/in.ernet.dli.2015.443628/2015.443628.Dharti-Dhan.pdf (https://ia601604.us.archive.org/5/items/in.ernet.dli.2015.443628/2015.443628.Dharti-Dhan.pdf)
отыскался ещё и перевод этой книги на панджаби и в гораздо лучшем качестве
http://apnaorg.com/books/gurmukhi/dharti-dhan-na-apna/book.php?fldr=book (http://apnaorg.com/books/gurmukhi/dharti-dhan-na-apna/book.php?fldr=book)
Спасибо огромное за подсказки! :) А это не оригинал на панджаби? Насколько я поняла, автор из Пенджаба.
"Название на хинди: धरती धन न अपना Dhartī dhan na apnā Дхарти дхан на апна" - как оно буквально переводится?
Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 20:38
"Название на хинди: धरती धन न अपना Dhartī dhan na apnā Дхарти дхан на апна" - как оно буквально переводится?
Дхарти - земля, дхан - как отдельное слово - "деньги, богатство", но как 2-я часть слова обозначает множественность, на апна - не свой. Т.е. "Земля - не своя".
Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 20:37
Спасибо огромное за подсказки! :) А это не оригинал на панджаби? Насколько я поняла, автор из Пенджаба.
Вроде бы нет - вот тут написано hindī tõ anuvād : Sukhvant Hundal перевод с хинди: Сукхвант Хундал
А автор действительно связан с Пенджабом - автор сообщает, что эта книга им написана под впечатлением пребывания в пенджабской деревне, когда он подростком жил там у деда.
Цитата: Neeraj от ноября 25, 2017, 20:50
Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 20:38
"Название на хинди: धरती धन न अपना Dhartī dhan na apnā Дхарти дхан на апна" - как оно буквально переводится?
Дхарти - земля, дхан - как отдельное слово - "деньги, богатство", но как 2-я часть слова обозначает множественность, на апна - не свой. Т.е. "Земля - не своя".
Спасибо Вам большое!
То есть герои романа - пенджабцы?
Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 21:39
Спасибо Вам большое!
То есть герои романа - пенджабцы?
Сам роман не читал, но в основе романа - подростковые воспоминания о жизни именно в педжабской деревне ( Автор : "Этот мой роман является продуктом незабываемых воспоминаний о моем подростковом возрасте и неукротимой боли, скрытой внутри. Моё отрочество прошло в деревне Ралхан (?) (Панджаб), где находился дом моего деда со стороны матери. Одна из хариджанских семей деревни обрабатывала землю моего деда и именно по этой причине мне приходилось посещать их селение ( вернее наверное какое-то отдельный квартал в деревне )"
Цитата: Neeraj от ноября 25, 2017, 20:31
перевод этой книги на панджаби
Любопытно. И много на панджаби переводят? Я думал, что это преимущественно устный язык, а пишут и читают они на урду.
Цитата: Neeraj от ноября 25, 2017, 22:01
Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 21:39
Спасибо Вам большое!
То есть герои романа - пенджабцы?
Сам роман не читал, но в основе романа - подростковые воспоминания о жизни именно в педжабской деревне ( Автор : "Этот мой роман является продуктом незабываемых воспоминаний о моем подростковом возрасте и неукротимой боли, скрытой внутри. Моё отрочество прошло в деревне Ралхан (?) (Панджаб), где находился дом моего деда со стороны матери. Одна из хариджанских семей деревни обрабатывала землю моего деда и именно по этой причине мне приходилось посещать их селение ( вернее наверное какое-то отдельный квартал в деревне )"
Да, в романе речь о квартале чамаров внутри деревни.
Цитата: Мечтатель от ноября 11, 2017, 08:07
Впрочем, есть ещё книга советского специалиста Е. Челышева "Индийская литература вчера и сегодня" (1989), в которой много сведений о поэтах и писателях, о литературных направлениях.
А не знает ли кто-нибудь, есть ли она в Рунете? В открытом доступе не могу найти, в библиотеках, боюсь, её не окажется.
Из индийского читал в детстве книжку Крішан Чандар, Чародійне дерево (перевод с издания Кришан Чандар, Перевернутое дерево, М. 1956). Имя главного героя (Юсуф) и некоторые другие детали указывают на мусульманские реалии — автор родился на территории современного Пакистана, хотя после раздела оказался в Индии. (wiki/ru) Чандар,_Кришан (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80,_%D0%9A%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B0%D0%BD) «— индийский писатель, создававший свои произведения в основном на языке урду, впоследствии (после раздела Британской Индии) писавший также на хинди.»
Цитата: Python от апреля 3, 2018, 09:31
Из индийского читал в детстве книжку Крішан Чандар, Чародійне дерево (перевод с издания Кришан Чандар, Перевернутое дерево, М. 1956). Имя главного героя (Юсуф) и некоторые другие детали указывают на мусульманские реалии — автор родился на территории современного Пакистана, хотя после раздела оказался в Индии. (wiki/ru) Чандар,_Кришан (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80,_%D0%9A%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B0%D0%BD) «— индийский писатель, создававший свои произведения в основном на языке урду, впоследствии (после раздела Британской Индии) писавший также на хинди.»
И как, понравилась книжка? :)
Завтра выступаю на факультетской конференции с темой, касающейся индийской литературы. Пожелайте мне удачи. :umnik:
Виоленсия, удачи! :yes: :=
Цитата: Виоленсия от апреля 3, 2018, 14:57
И как, понравилась книжка?
Да, довольно интересная (хоть и страшноватая) сказка с запутанным миром, построенным на аллегориях, отображающих (как сейчас вижу) капиталлистические реалии.
Кабир, "Грантхавали" в переводе Андрея Полонского: http://www.kastopravda.ru/perevod/kabir-granthavali.html
Для тех, кто читает на хинди
आषाढ़ का एक दिन (http://www.hindisamay.com/content/95/1/%E0%A4%AE%E0%A5%8B%E0%A4%B9%E0%A4%A8-%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%95%E0%A5%87%E0%A4%B6-%E0%A4%A8%E0%A4%BE%E0%A4%9F%E0%A4%95-%E0%A4%86%E0%A4%B7%E0%A4%BE%E0%A5%9D-%E0%A4%95%E0%A4%BE-%E0%A4%8F%E0%A4%95-%E0%A4%A6%E0%A4%BF%E0%A4%A8.cspx) ("Один день в месяце ашадх"), автор Мохан Ракеш (मोहन राकेश). Пьеса о жизни поэта и драматурга Калидасы. Экранизирована в 1971 году индийским режиссером Мани Каулем.
मल्लिका : तुम कह रहे थे कि तुम फिर अथ से आरंभ करना चाहते हो।
कालिदास : मैंने कहा था मैं अथ से आरंभ करना चाहता हूँ। ... परंतु देख रहा हूँ कि समय अधिक शक्तिशाली है क्योंकि...।
मल्लिका : क्योंकि ?...
कालिदास : क्योंकि वह प्रतीक्षा नहीं करता।
(Маллика: Ты говорил, что снова хочешь начать с начала.
Калидаса: Я сказал, (что) я снова хочу начать с начала... Но вижу, что время слишком могущественно, потому что...
Маллика: Потому что...?
Калидаса: Потому что оно не ждёт.)
Мечтатель, откуда диалог?
Это финал той драмы, о которой Дамаскин написал чуть выше.
Я видел фильм по ней, поэтому было нетрудно найти и перевести:
https://ok.ru/video/245401127648
Цитата: Мечтатель от марта 14, 2019, 19:46
Это финал той драмы, о которой Дамаскин написал чуть выше.
А, поняла, спасибо.
Хотела бы спросить, что из переведённого можно почитать, но времени и желания на программную-то литературу еле хватает. :(
Цитата: Мечтатель от марта 14, 2019, 19:46
Я видел фильм по ней, поэтому было нетрудно найти и перевести:
Что, уже целиком перевели? :o
Да нет, конечно. Конец пьесы в моём сообщении.
На первой странице картинка со строчкой шрифтом гурмукхи - она к чему там ?
Цитата: Мечтатель от марта 14, 2019, 19:33
तुम कह रहे थे कि तुम फिर अथ से आरंभ करना चाहते हो।
В принципе, несложный язык. Если понять, что कह रहे थे это один глагол :)
"Сказание о Начикетасе" (http://samskrtam.ru/sanskritskie-perevody-balmonta/)в переводе К. Бальмонта.
Начикетасъ помыслилъ: Между многихъ
Я первый ухожу, иду средь многихъ.
Что сдѣлаетъ со мной Богъ Смерти, Яма?
Сегодня что онъ сдѣлаетъ со мной?
Назадъ взгляни: какъ съ тѣми, кто былъ раньше?
Объ остальномъ по этому суди.
Какъ для зерна, для смертнаго—гніенье,
И какъ зерно, возстанетъ онъ опять.
Начикетасъ направился въ домъ Смерти,
Три дня былъ тамъ, отсутствовала Смерть.
Когда жь вернулась, свита ей сказала:
Въ дома приходитъ Браманъ какъ огонь.
Богъ Яма, дай воды, утишь пыланье.
Сказала Смерть: Три ночи здѣсь постишься,
Начикетасъ, а гость почтенъ быть долженъ,
О, Браманъ, не отвергни почитанье,
Три дара можешь взять, проси что хочешь.
В ходе написания диссера из переводов Бальмонта читала "Малявику и Агнимитру". Понравилось.
Из более современного-таки добралась до сваруповского романа "Вопрос - ответ". На кой шайтан так всё изменили в экранизации? Книга лучше (с).
Цитата: Виоленсия от июня 19, 2021, 19:48
В ходе написания диссера из переводов Бальмонта читала "Малявику и Агнимитру". Понравилось.
ИМХО, перевод Липкина лучше. У меня том Калидасы в переводах Липкина стоит на почетном месте :)
Цитата: Damaskin от июня 19, 2021, 19:53
Цитата: Виоленсия от июня 19, 2021, 19:48
В ходе написания диссера из переводов Бальмонта читала "Малявику и Агнимитру". Понравилось.
ИМХО, перевод Липкина лучше. У меня том Калидасы в переводах Липкина стоит на почетном месте :)
Возможно. В переводе Липкина мне попадался Кабир, если ничего не путаю.
Виоленсия, ураааааа, как рад Вас видеть!!! :UU: :UU: :UU:
Цитата: From_Odessa от июня 19, 2021, 20:32
Виоленсия, ураааааа, как рад Вас видеть!!! :UU: :UU: :UU:
И я Вас. :UU:
...а "Белого тигра" А. Адиги я читала... да, тоже уже в нефорумное время, наверное. Интересно было бы послушать мнения форумчан.
Цитата: Виоленсия от июня 19, 2021, 20:27
В переводе Липкина мне попадался Кабир, если ничего не путаю.
Да, Липкин переводил Кабира, Калидасу, "Махабхарату".
Открыл в VK сообщество "Клуб любителей индийской поэзии".
https://vk.com/indianpoems
Пока только стихи в русских переводах. Потом планируются интервью с переводчиками, различные материалы по истории индийской поэзии и т. п.
Я вступил в сообщество. Пока посмотрю, как там пойдёт дело.
Но вообще только вчера перечитывал Джибонанондо Даша на бенгали ("Хаджар бочхор дхоре..."). Входит в избранное. Как и Агьей.
Цитата: Мечтатель от января 22, 2022, 14:09
Я вступил в сообщество. Пока посмотрю, как там пойдёт дело.
Но вообще только вчера перечитывал Джибонанондо Даша на бенгали ("Хаджар бочхор дхоре..."). Входит в избранное. Как и Агьей.
Современную поэзию я начал с Тагора (что очевидно), а потом будут и Даш, и Агьей, и другие современные поэты. Хотя уклон, в целом, будет все же в классику.
Всё-таки совсем без лингвистики, лишь на переводах это скучно.
Как бы это выразиться?... Поверхностно.
Если проникать в культуру, нужно забираться в язык - в его понятия, его звучание.
(Уже писал, что, будь моя воля, вся иностранная поэзия выходила бы изданиями-билингвами.)
Цитата: Мечтатель от января 25, 2022, 10:49
Всё-таки совсем без лингвистики, лишь на переводах это скучно.
Я не полиглот, поэтому мне затруднительно находить оригиналы для стихов, переведенных с бенгальского, древнетамильского или кашмири. ;)
Цитата: Мечтатель от января 25, 2022, 10:49
Если проникать в культуру, нужно забираться в язык - в его понятия, его звучание.
Языков в Индии очень много. Сложно забираться...
Мне хочется показать картину индийской поэзии в целом. А также познакомить людей с хорошими переводческими работами. Потому что оригинал в сопровождении подстрочника - этого мало. Нужен хороший литературный перевод.
Цитата: Damaskin от января 25, 2022, 14:59
Потому что оригинал в сопровождении подстрочника - этого мало. Нужен хороший литературный перевод.
Можно сочетать оригинальный текст и литературный перевод (как нередко издают сборники поэзии).
Тогда все-таки открывается дверь к подлиннику. Для желающих.
Понятно, что ВКонтакте большинству достаточно переводов.
(К примеру, любителей почитать Джибонанондо на бенгальском во всём ВК в лучшем случае, наверное, наберётся несколько человек, которых ещё надо найти)
Цитата: Мечтатель от января 25, 2022, 15:20
(К примеру, любителей почитать Джибонанондо на бенгальском во всём ВК в лучшем случае, наверное, наберётся несколько человек, которых ещё надо найти)
Так а сколько его переводов было на русский? По-моему, у него даже отдельной книги не выходило. Только то, что есть в двухтомнике индийской поэзии XX века, может быть, еще что-то по мелочам.
А подстрочными переводами людей не увлечешь... Нужно, чтобы человек прочитал хорошее стихотворение, которое бы ему искренне понравилось. Тогда он заинтересуется творчеством того же Джибонанондо Даша.
Цитата: Damaskin от января 25, 2022, 15:36
Нужно, чтобы человек прочитал хорошее стихотворение, которое бы ему искренне понравилось. Тогда он заинтересуется творчеством того же Джибонанондо Даша.
Да, так бывает.
Без знакомства с переводами в двухтомнике скорее всего и не знал бы о нём почти ничего.