Гол (если мы говорим о русском языке) - это момент пересечения игровым снарядом (мячом, шайбой и пр.) линии ворот между штангами и под перекладиной (или просто между штангами в регби и американском футболе, если не ошибаюсь), за которое команда получает одно или несколько очков в счёте текущего матча. Понятно, что в том же футболе в ворота забивают мяч (иногда его туда закатывают или заводят, но это неважно сейчас). Соответственно, когда мяч забивают, случается гол. Сам гол нельзя забить. Но сформировалось выражение "забить гол". Это метонимия? То же самое, что " чайник кипит" или "зал аплодирует"? Я засомневался, потому что не уверен,,что тут перенос свойства. Но вроде да. Свойство мяча (способность быть забитым) перенесено на явление гол (пересечение мячом линии ворот между штангами/стойками под перекладиной).
Забить гол аналогично (и синонимично в играх) выражению поразить цель.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 7, 2017, 20:47
Забить гол аналогично (и синонимично в играх) выражению поразить цель.
Ну цель-то и правда можно поразить, тут перенос свойств не нужен. Вот она цель, некий объект, и его поражают. Гол же в русском - это только явление, это не какой-то объект. Как его можно забить, если брать прямое значение? Мне кажется, тут произошел перенос свойств мяча на гол. Но не уверен.
Цитата: From_Odessa от ноября 7, 2017, 22:33
Ну цель-то и правда можно поразить, тут перенос свойств не нужен. Вот она цель, некий объект, и его поражают. Гол же в русском - это только явление, это не какой-то объект. Как его можно забить, если брать прямое значение? Мне кажется, тут произошел перенос свойств мяча на гол. Но не уверен.
Англ. goal «цель». :yes: Вот и мучайтесь теперь. ;D :smoke:
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 7, 2017, 22:53
Англ. goal «цель».
Я в курсе) Но в русском языке "гол" такого значения не имеет.
Цитата: From_Odessa от ноября 8, 2017, 16:10
Я в курсе) Но в русском языке "гол" такого значения не имеет.
Не знаю, что там в истории этого слова в русском языке было. Может, и было сначала значение «цель», а может, это просто калька английского kick a goal, а может, и как вы говорите — перенос значения
забить голевой мяч > забить гол (или даже *
забить мяч в гол > забить гол).
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 8, 2017, 17:49
Не знаю, что там в истории этого слова в русском языке было. Может, и было сначала значение «цель»
Ну да, согласен. Значение могло быть, а потом уйти.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 8, 2017, 17:49
это просто калька английского kick a goal
А такое есть в английском? Я простотне встречал. Имею в виду именно футбольную лексику. Там вроде "to score a goal".