Аноны, кто в теме, как обстоят дела в сабже? На сколько я понимаю, если язык чуть сложнее чем английский, то адекватного переводчика в принципе не существует. Даже у китаез и индусов, как то все вяло.
Если писать так, как Вы, ни один переводчик в принципе не справится, так как воспримет «на сколько» в контексте сравнения ("на сколько A больше, чем B", например), а «как то» либо тоже в контексте сравнения ("это кресло не такое мягкое, как то»), либо как вводное выражение перед перечислением.
Мне показалось, что для переводчика также проблема - просто разговорная неформальность формулировок.. Даже в рамках литнормы.
Цитата: Bhudh от ноября 7, 2017, 17:33
Если писать так, как Вы, ни один переводчик в принципе не справится, так как воспримет «на сколько» в контексте сравнения ("на сколько A больше, чем B", например), а «как то» либо тоже в контексте сравнения ("это кресло не такое мягкое, как то»), либо как вводное выражение перед перечислением.
та не, мне интересно именно текущее положение дел, как дела то? В чем проблемы с переводом?
Цитата: Валер от ноября 7, 2017, 18:07
Мне показалось, что для переводчика также проблема - просто разговорная неформальность формулировок.. Даже в рамках литнормы.
Для переводчика первая проблема - неспособность к анализу семантики высказывания, из чего неизбежно вытекают ошибки. Простейший пример: как перевести "ключ" - key или spring? И как перевести spring - "родник", "весна" или вообще "пружина"?
Алсо, чёт взоржал с "простого английского"...
Цитата: novikovag от ноября 7, 2017, 18:26
В чем проблемы с переводом?
Основные - с анализом семантики (что пока вообще практически недостижимо), а также анализом и корректными преобразованиями синтаксической структуры. Машинный перевод между языками с сильно отличающимся синтаксисом, как правило, заметно хуже. Удовлетворительной теории общего синтаксиса, напомню, так и нет.
Цитировать
Алсо, чёт взоржал с "простого английского"...
Флекций нет, родов нет, произносится как сотонарешил. Что не так?
Цитировать
Основные - с анализом семантики
Так так так, семантика дело десятое. Разложен ли например русский язык на правила, которые можно закодировать в программе?
Цитата: novikovag от ноября 7, 2017, 18:36
Флекций нет
Вообще-то флек
сии есть, пусть и две с половиной. Так ведь сложность языка, а тем паче сложность перевода, не определяется развитостью словоизменения в языке. Китайский по этому критерию так вообще должен быть проще пареной репы...
Цитата: novikovag от ноября 7, 2017, 18:36
произносится как сотонарешил
Это признак
простоты?..
Цитата: novikovag от ноября 7, 2017, 18:41
ЦитироватьОсновные - с анализом семантики
Так так так, семантика дело десятое. Разложен ли например русский язык на правила, которые можно закодировать в программе?
М. А вы считаете, что грамматика не зависит от семантики? Как, например, правильно закодировать тот же род местоимений, не зная их антецедентов?
Цитата: Awwal12 от ноября 7, 2017, 18:49
Цитата: novikovag от ноября 7, 2017, 18:41
ЦитироватьОсновные - с анализом семантики
Так так так, семантика дело десятое. Разложен ли например русский язык на правила, которые можно закодировать в программе?
М. А вы считаете, что грамматика не зависит от семантики? Как, например, правильно закодировать тот же род местоимений, не зная их антецедентов?
Я бы хотел определиться сначала с грамматикой. Аналогия Панини и Госвами в санскрите.
Цитировать
Это признак простоты?..
где система?
Самая большая проблема, это контекстонеанализируемость.
Цитата: novikovag от ноября 7, 2017, 18:55Я бы хотел определиться сначала с грамматикой. Аналогия Панини и Госвами в санскрите.
Грамматика Панини — это абсолютно нормализованная и зарегулированная грамматика литературного языка.
Сделать что-то подобное для английского, боюсь, невозможно.
Цитировать
Сделать что-то подобное для английского, боюсь, невозможно.
Интересно, а есть ли подвижки в этом направлении? Типа вся грамматика %ЯЗЫКА% в таблицах для чайников :umnik:
Цитата: Pigra_kojoto от ноября 7, 2017, 19:19
Самая большая проблема, это контекстонеанализируемость.
Да ладно. Тот же гугл синтаксически правильно перевод сделать не может, для начала.
Цитата: novikovag от ноября 8, 2017, 04:28
Цитата: Pigra_kojoto от ноября 7, 2017, 19:19
Самая большая проблема, это контекстонеанализируемость.
Да ладно. Тот же гугл синтаксически правильно перевод сделать не может, для начала.
:green: Откуда Вы знаете, что не может? Может не хочет.
Цитата: Bhudh от ноября 7, 2017, 20:55
Сделать что-то подобное для английского, боюсь, невозможно.
Да в принципе-то можно. Беда в том, что это все равно не решает вопроса перевода на другой язык.
Цитата: Awwal12 от ноября 8, 2017, 09:01
Цитата: Bhudh от ноября 7, 2017, 20:55
Сделать что-то подобное для английского, боюсь, невозможно.
Да в принципе-то можно. Беда в том, что это все равно не решает вопроса перевода на другой язык.
Но делает решение на шаг ближе. Кстати, если перевод на родственный английскому, то в чем трудности?
А при чём тут родственность? На синтаксис она редко положительно влияет. Больше всего на морфемику и лексику.
Цитата: Bhudh от ноября 8, 2017, 14:53
А при чём тут родственность? На синтаксис она редко положительно влияет. Больше всего на морфемику и лексику.
Ну я по глупости своей думал, английский<=>немецкий легче перевести, чем английский<=>русский, свободный порядок слов и все такое. Даже украинско/белоруcско<=>русский перевод будет не таким уж и сложным?
Цитата: novikovag от ноября 8, 2017, 11:47
Цитата: Awwal12 от ноября 8, 2017, 09:01
Цитата: Bhudh от ноября 7, 2017, 20:55
Сделать что-то подобное для английского, боюсь, невозможно.
Да в принципе-то можно. Беда в том, что это все равно не решает вопроса перевода на другой язык.
Но делает решение на шаг ближе. Кстати, если перевод на родственный английскому, то в чем трудности?
А делает ли? В отличие от того санскрита инглиш весь такой живенький..
Цитата: Валер от ноября 8, 2017, 16:56
Цитата: novikovag от ноября 8, 2017, 11:47
Цитата: Awwal12 от ноября 8, 2017, 09:01
Цитата: Bhudh от ноября 7, 2017, 20:55
Сделать что-то подобное для английского, боюсь, невозможно.
Да в принципе-то можно. Беда в том, что это все равно не решает вопроса перевода на другой язык.
Но делает решение на шаг ближе. Кстати, если перевод на родственный английскому, то в чем трудности?
А делает ли? В отличие от того санскрита инглиш весь такой живенький..
Санскрит в этом плане сложен, хотя и формально описан.
Живенький английский:
Fæder ure þu þe eart on heofonum;
Si þin nama gehalgod
to becume þin rice
gewurþe ðin willa
on eorðan swa swa on heofonum.
urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg
and forgyf us ure gyltas
swa swa we forgyfað urum gyltendum
and ne gelæd þu us on costnunge
ac alys us of yfele soþlice
Не понял. Что я имел в виду: английский - активно использующийся язык, да ещё и во всей своей пестроте.
Вообще развитый синтетизм скорее облегчает, чем затрудняет парсинг синтаксиса...
Цитата: novikovag от ноября 7, 2017, 18:57
ЦитироватьЭто признак простоты?..
где система?
Так отсутствие системы - это сложно, а не просто.
Цитата: Awwal12 от ноября 8, 2017, 18:07
Вообще развитый синтетизм скорее облегчает, чем затрудняет парсинг синтаксиса...
Цитата: novikovag от ноября 7, 2017, 18:57
ЦитироватьЭто признак простоты?..
где система?
Так отсутствие системы - это сложно, а не просто.
Отсутствие ситемы принимашь как должность и все, а вот если ситема, то нужно ей следовать.
Вот кстати, нашел табличку лексической схожести (wiki/m) Lexical_similarity (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lexical_similarity)
но она какая то странная, особенно применительно к русскому.
И еще, я правильно понимаю, что это некая попытка классификации?
https://gist.github.com/nlothian/9240750
Цитата: novikovag от ноября 9, 2017, 01:59
Цитата: Awwal12 от ноября 8, 2017, 18:07
Вообще развитый синтетизм скорее облегчает, чем затрудняет парсинг синтаксиса...
Цитата: novikovag от ноября 7, 2017, 18:57
ЦитироватьЭто признак простоты?..
где система?
Так отсутствие системы - это сложно, а не просто.
Отсутствие ситемы принимашь как должность и все, а вот если ситема, то нужно ей следовать.
Тык чтобы что-то принять, надо это что-то представлять себе. Например, систему :)