Приводим примеры.
Есектің жүгі жеңіл болса, жатаған болады. (каз.)
Эшектин жүгү жеңил болсо, жаталак болот. (кырг.)
Ауыл итінің қүйрығы қайқы. (каз.)
Айыл итинин куйругу чагарак. (кырг.)
Аш бала тоқ баламен ойнамайды, тоқ бала аш болам деп ойламайды. (каз.)
Ач бала ток бала менен ойнобойт, ток бала ач болом деп ойлобойт. (кырг.)
Құтты қонақ келсе қой егіз табар, құтсыз қонақ келсе қойға қасқыр шабар. (каз.)
Куттуу конок келсе, кой эгиз табат, кутсуз конок келсе, койго карышкыр чабат. (кырг.)
Тең теңімен, тезек қабымен (каз.)
Тенг тенги билан, тезак қопи билан (узб.)
Цитата: sail от октября 20, 2017, 19:06
Тең теңімен, тезек қабымен (каз.)
Тенг тенги билан, тезак қопи билан (узб.)
Тең-теңи менен, тезек - кабы менен. (кырг.)
Адам сөйлескенше, жылқы кісінескенше. (каз.)
Адам сүйлөшкөнчө, жылкы — кишенешкенче. (кырг.)
Ағаш көркі — жапырақ, адам көркі — шүберек. (каз.)
Адам көркү чүпүрөк, жыгач көркү жалбырак. (кырг.)
Кісі аты тершіл, кісі киімі кіршіл. (каз.)
Бирөөнүн аты - терчил, бирөөнүн кийими - кирчил. (кырг.)
Кісі қатесіз болмас, көл бақасыз болмас. (каз.)
Бакасыз көл болбойт, катасыз киши болбойт. (кырг.)
Адам аласы ішінде, мал аласы сыртында. (каз.)
Адам аласы ичинде, мал аласы тышында. (кырг.)
Татар бар жерде қатер бар.
Эта пословица есть почти у всеx тюрков-мусульман, по крайней мере у среднеазиатскиx тюрков, кроме самиx татар )))
Екі қошқардың басы бір қазанға сыймас. (каз.)
Эки кочкордун башы бир казанда кайнабайт. (кырг.)
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:26
Екі қошқардың басы бір қазанға сыймас. (каз.)
Эки кочкордун башы бир казанда кайнабайт. (кырг.)
Ике тәкә башы бер казанга сыймас (тат.)
Цитата: sail от октября 20, 2017, 19:24
Татар бар жерде қатер бар.
Эта пословица есть почти у всеx тюрков-мусульман, по крайней мере у среднеазиатскиx тюрков, кроме самиx татар )))
(http://parijanka.info/gallery/pics/smiles/war/c04ea9fc61135663b2691c179660ca28.gif) (http://parijanka.info/gallery/)
Сөздің көркі – мақал, иектің көркі – сақал. (каз.)
Сөздүн көркү - макал, эрдин көркү - сакал. (кырг.)
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:36
Сөздің көркі – мақал, иектің көркі – сақал. (каз.)
Сөздүн көркү - макал, эрдин көркү - сакал. (кырг.)
Ирнең күрке - сакал, сүзнең күрке – мәкаль.
Сүз күрке - мәкаль, ир күрке - сакал.
Ияк күрке - сакал, сүз күрке - мәкаль.
P.S. (тат.)
С переводом, пожалуйста.
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 18:52
Эшектин жүгү жеңил болсо, жаталак болот. (кырг.)
- Если у осла легкий груз, то он становится лежебокой.
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 18:56
Айыл итинин куйругу чагарак. (кырг.)
- У собаки в своем селе - хвост кольцом. Т.е. - дома и стены помогают.
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:00
Ач бала ток бала менен ойнобойт, ток бала ач болом деп ойлобойт. (кырг.)
- Голодный мальчик с сытым не водится, сытый мальчик о голоде не задумывается.
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:03
Куттуу конок келсе, кой эгиз табат, кутсуз конок келсе, койго карышкыр чабат. (кырг.)
- Если счастливый гость придет - овцы двойни принесут, если несчастливый гость придет - на овцу волки нападут.
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:11
Адам сүйлөшкөнчө, жылкы — кишенешкенче. (кырг.)
- люди [знакомятся] разговорами, лошади - ржанием.
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:13
Адам көркү чүпүрөк, жыгач көркү жалбырак. (кырг.)
- человека красит одежда, а деревья - листва.
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:15
Бирөөнүн аты - терчил, бирөөнүн кийими - кирчил. (кырг.)
- Конь чужого — потлив, одежда чужого — маркая.
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:20
Бакасыз көл болбойт, катасыз киши болбойт. (кырг.)
- Не бывает озера без лягушек, а человека - без ошибок.
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:22
Адам аласы ичинде, мал аласы тышында. (кырг.)
- У скотины пятна снаружи, у человека - внутри (Рысь пестра сверху, а человек лукав изнутри).
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:26
Эки кочкордун башы бир казанда кайнабайт. (кырг.)
- Головы двух баранов в одном котле не кипят.
вот уже пять штук, но ничего мало-мальски похожего на них никогда нигде не слышал
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:08
Тең-теңи менен, тезек - кабы менен. (кырг.)
- ровня с ровней, кизяк - с мешком (Каждый сверчок знай свой шесток).
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:36
Сөздүн көркү - макал, эрдин көркү - сакал. (кырг.)
- Красна речь пословицей, а молодец - бородой.
То, что многие киргизские и казахские пословицы почти идентичны, возможно, объясняется тем, что они берут начало из некоего общего источника. Вот, например, по этому поводу отрывок из книги Батмы Кебековой "Кыргыз-казак фольклордук байланышы" (Киргизско-казахские фольклорные связи) -
(https://i.imgur.com/GqiAvwL.jpg)
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:08Тең теңімен, тезек қабымен (каз.)
Тенг тенги билан, тезак қопи билан (узб.)
Тең-теңи менен, тезек - кабы менен. (кырг.)
- Отрывок из киргизского фильма "Ак Моор" (https://youtu.be/FvpihWvyfnI)
Грубая ошибка в солидном научном труде - Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М., Главная редакция восточной литературы издательства "Наука". 1979 г.
Приведена киргизская пословица -
(https://i.imgur.com/ZNuHGR8.jpg)
Такой киргизской пословицы не существует. Вернее, она есть, но имеет противоположный смысл. В качестве источника указан "Киргизско-русский словарь" К. К. Юдахина. Там эта пословица приведена правильно -
(https://i.imgur.com/xi35dqA.jpg)
Как видите, смысл пословицы поменялся на противоположный. При этом перевранная пословица значительно уступает оригинальной по афористичности и остроте.
Почему так?
Цитата: Karakurt от ноября 22, 2017, 13:44
Почему так?
- не знаю. Данный сборник систематизированный, пословицы в нем расположены по смыслу, и, судя по другим соседним пословицам - это не опечатка. Составители сборника, похоже, изначально думали, что киргизская пословица сформулирована именно так.
В книге этнографа Фиельструпа наткнулся на известную киргизскую пословицу в очень полном виде (до этого сталкивался только с вариантами с одной частью, с двумя, максимум, тремя) -
ЦитироватьБиринчи байлык - ден соолук
Экинчи байлык - ак жоолук
Үчүнчү байлык - бел боолук
Төртүнчү байлык - боз соолук
ЦитироватьПервое богатство - здоровье
Второе богатство - белый платок (хорошая жена)
Третье богатство - пояс (сыновья)
Четвертое богатство - серые овцы.
Интересно, у других тюркских народов есть аналогичная?
Цитата: Beksultan от апреля 27, 2018, 16:51
В книге этнографа Фиельструпа наткнулся на известную киргизскую пословицу в очень полном виде (до этого сталкивался только с вариантами с одной частью, с двумя, максимум, тремя) -
ЦитироватьБиринчи байлык - ден соолук
Экинчи байлык - ак жоолук
Үчүнчү байлык - бел боолук
Төртүнчү байлык - боз соолук
ЦитироватьПервое богатство - здоровье
Второе богатство - белый платок (хорошая жена)
Третье богатство - пояс (сыновья)
Четвертое богатство - серые овцы.
Интересно, у других тюркских народов есть аналогичная?
Әүвәлге байлык - бала,
икенче байлык - белем,
өченче байлык - мал.
Первичное богатство - дети,
вторичное - знание,
третичное - состояние.
Бірінші байлық - денсаулық
Екінші байлық - ақ жаулық
Үшінші бпйлық - бес саулық
алт.
Јаман атка – муҥ камчы,
Јакшы атка – бир камчы.
Јаман кижиге – муҥ сӧс,
Јакшы кижиге – бир сӧс.
кыр.
Жаман атка - миң камчы,
Жакшы атка - бир камчы.
Жаман кишиге - миң сөз,
Жакшы кишиге - бир сөз.
рус.
Плохая лошадь получает тысячу ударов камчой,
Хорошая получает один удар камчой,
Плохому человеку - тысячу слов,
Хорошему человеку - одно слово.
Похожая пословица
алт.
Билер кижиге бир сӧс,
Билбес кижиге муҥ сӧс.
кыр.
Акылдуу адамга бир сөз
Акылсыз адамга миң сөз.
алт.
Айткан сӧс – аткан ок.
кыр.
Айткан сөз - аткан ок.
Рус. по смыслу
слово - не воробей, вылетит - не поймаешь
Цитата: Beksultan от октября 20, 2017, 19:13
Ағаш көркі — жапырақ, адам көркі — шүберек. (каз.)
Адам көркү чүпүрөк, жыгач көркү жалбырак. (кырг.)
Алт.Агаш тазылы јер ӧткӱре,
Кижи тазылы эл ӧткӱре.
Алт.
Тӧгӱнчи ийт тӧҥӧшкӧ дӧ ӱрер. (Лживая собака будет лаять и на пенёк)
Кыр.
Жаман ит күндүз үрөт. (Плохая собака и на небо лает)
Цитата: joodat от апреля 27, 2018, 21:05
Плохая собака и на небо лает
Может, "и днем лает"?
Цитата: true от апреля 27, 2018, 21:08
Цитата: joodat от апреля 27, 2018, 21:05
Плохая собака и на небо лает
Может, "и днем лает"?
Правильно. Просто у русских есть аналогичная пословица - Глупая собака и на небо лает.
https://nurshashu.wordpress.com/2011/03/30/мақал-мәтелдер/ (https://nurshashu.wordpress.com/2011/03/30/%D0%BC%D0%B0%D2%9B%D0%B0%D0%BB-%D0%BC%D3%99%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B4%D0%B5%D1%80/)
а есть отсюда аналоги на кыргызском?
Ит жоқта шошқа үреді. - когда нет собаки лает свинья.
Интересно что значит эта пословица :green:
Цитата: huaxia от апреля 28, 2018, 07:03
https://nurshashu.wordpress.com/2011/03/30/мақал-мәтелдер/ (https://nurshashu.wordpress.com/2011/03/30/%D0%BC%D0%B0%D2%9B%D0%B0%D0%BB-%D0%BC%D3%99%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B4%D0%B5%D1%80/)
а есть отсюда аналоги на кыргызском?
Ит жоқта шошқа үреді. - когда нет собаки лает свинья.
Интересно что значит эта пословица :green:
Думаю все казахские и кыргызские пословицы идентичны на 80-90 %
А на это
Ит жоқта шошқа үреді. - когда нет собаки лает свинья.У кыргызов есть поговорка
Бий жокто кулдар жүрөт жородо, ит жокто чочко үрөт короодо - Смысл пословицы. Когда нет пса, свинья наглеет во дворе, когда нет господина, слуги пируют на пиру.
Цитата: huaxia от апреля 28, 2018, 07:03
https://nurshashu.wordpress.com/2011/03/30/мақал-мәтелдер/ (https://nurshashu.wordpress.com/2011/03/30/%D0%BC%D0%B0%D2%9B%D0%B0%D0%BB-%D0%BC%D3%99%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B4%D0%B5%D1%80/)
а есть отсюда аналоги на кыргызском?
Ит жоқта шошқа үреді. - когда нет собаки лает свинья.
Интересно что значит эта пословица :green:
Когда не специалист в каком-то деле, берется за выполнение этого дела.
Цитата: huaxia от апреля 28, 2018, 07:03
Интересно что значит эта пословица
- вроде русской пословицы "На безрыбье и рак рыба".
Цитата: huaxia от апреля 28, 2018, 07:03
а есть отсюда аналоги на кыргызском?
- например -
ЦитироватьЖорғаның қадырын желгенде біледі, Жақсының қадырын өлгенде біледі (Иноходцу цену при езде узнаешь, Доброму джигиту цену – после его смерти).
- есть две похожие киргизские пословицы -
Цитировать1) Жоргонун баркын мингенде билерсиң, жакшынын баркын өлгөндө билерсиң.
2) Жоргонун кадыры желгенде билинет, жолдоштун кадыры өлгөндө билинет.
ЦитироватьБірге тумақ болса да, Бірге өлмек жоқ (Родиться вместе – не значит, что и умирать вместе).
- киргизская пословица -
ЦитироватьБирге жүрмөк бар, бирге өлмөк жок (Можно ходить вместе, но не обязательно умирать заодно).
ЦитироватьАман болса бұл басым, Тағы шығар бұл шашым (Была бы голова цела, а волосы сами отрастут).
- возможно подходят такие киргизские пословицы -
Цитировать1) Аман болсо башым, дагы эле чыгар чачым.
2) Аман болсо бул башым, дагы бир чыгаар бул чачым.
3) Аман болсун бу башым, дагы эле чыгар бу чачым.
4) Баш соо болсо, бөрк табылат (Если голова цела, шапка найдется)
5) Баш эсен болсо, топу табылат
ЦитироватьАрық атқа қамшы ауыр (Тощему коню и плеть – ноша) - казахская
ЦитироватьАрык атка куйругу жүк (Тощему коню и хвост - ноша) - киргизская
ЦитироватьҚасапшыға мал қайғы, Қара ешкіге жан қайғы (Мясник печется о наживе, черная коза – о жизни) - казахская.
ЦитироватьКасапчыга мал кайгы, кара эчкиге жан кайгы - киргизская.
Выражение из Талмуда — "Падает камень на кувшин — горе кувшину, падает кувшин на камень — горе кувшину, так или иначе, все горе кувшину"
Киргизская пословица — "Жапалакты таш менен урса да, жапалак өлөт; жапалак менен ташты урса да, жапалак өлөт" (Ударить сову камнем — сова умрет, ударить совой камень — все равно сова умрет).
Цитата: Beksultan от июня 27, 2018, 05:55
Выражение из Талмуда — "Падает камень на кувшин — горе кувшину, падает кувшин на камень — горе кувшину, так или иначе, все горе кувшину"
Киргизская пословица — "Жапалакты таш менен урса да, жапалак өлөт; жапалак менен ташты урса да, жапалак өлөт" (Ударить сову камнем — сова умрет, ударить совой камень — все равно сова умрет).
"Ташка бәрелсә дә үлә, таш тисә дә үлә ябалак" - отмечена как
аварская пословица.
Цитата: joodat от апреля 27, 2018, 20:01
алт.
Айткан сӧс – аткан ок.
кыр.
Айткан сөз - аткан ок.
Рус. по смыслу
слово - не воробей, вылетит - не поймаешь
Әйткән сүз – аткан ук (татарский).
Три почти идентичные пословицы:
Бөдөнөнү сойсо да, касап сойсун (кирг.)
Тауық сойсада қасапшы сойсын (каз.)
Чумчуқ сўйса ҳам қассоб сўйсин (узб.)
Смысл пословицы - даже незначительное дело следует поручать специалисту.
"Айтхан сöс тузалығ ползын, атхан ух палығлығ ползын" - Сказанное слово пусть будет с пользой, выстреленная стрела пусть будет с раной (туза - польза, палығ - рана)
Цитата: Ми от июня 30, 2018, 15:40
Цитата: joodat от апреля 27, 2018, 20:01
алт.
Айткан сӧс – аткан ок.
кыр.
Айткан сөз - аткан ок.
Рус. по смыслу
слово - не воробей, вылетит - не поймаешь
Әйткән сүз – аткан ук (татарский).
Хакасская пословица с данной русской не соотносится, посыл иной совсем. Либо она додумана хакасами, либо усечена у прочих тюрок.
Цитата: sail от октября 20, 2017, 19:24
Татар бар жерде қатер бар.
Эта пословица есть почти у всеx тюрков-мусульман, по крайней мере у среднеазиатскиx тюрков, кроме самиx татар )))
Помню эту пословицу с раннего детства. ,,Татар бор ерда ,хатар бор,, А ещё такое есть : Татардан дўстинг бўлса, қўлингда ойболта бўлар ))
Просто вольный перевод некоторых казахских пословиц на якутский:
•Жел тұрмаса, шөптін басы қимылдамайды - Тыала суохха мас хамсаабат
(Здесь казахский шөп превратился в «дерево»).
•Күштіде тәңірі жоқ. - Күүстэххэ таңара суох
•Біреу тойып секіреді, Біреу тоңып секіреді. - Биир тотон эккириир, биир тоҥон эккириир.
•Батырға таяқ та – жарақ. Боотурга тайах да сэп
•Адам аласы ішінде, мал аласы сыртында - Киһи эриэнэ иһигэр, кыыл эриэнэ таһыгар
•Адам сөйлескенше, жылқы кісінескенше. - Киһи кэпсэтэн билсэр, сылгы - кистээн.
•Айтылған сөз атылған оқпен тең - Этиллибит тыл ытыллыбыт оххо тэҥнээх
•Ашаршылықты көп көрген өзі тоймай "мә" демес. - Аччыгы билбит бэйэтэ тото илигинэ "мэ" диэбэт.