прошу помощи у лингвистов. Знакомый попросил помочь перевести фразу в гугл транслейт, хочет сделать тату. Но я понимаю, что автоматический переводчик сделает некорректный перевод и не хочу, чтобы знакомый ходил с абракадаброй на теле.
Буду благодарна за помощь.
Фраза из фильма. "что потеряно в огне найдется в пепле"
in igne amittitur, in cinere restituitur
Разве последнее слово: это "найдётся"?
Цитата: Bhudh от октября 30, 2017, 15:51
Разве последнее слово: это "найдётся"?
FORTASSE ¿ in igne amissum in cinere reperietur
caveat usor
in igne amissum, in cinere repertum
Цитата: klauss от ноября 25, 2017, 22:29
in igne amissum, in cinere repertum
Такой вариант я тоже рассматривал, но решил сохранить в переводе временное соотношение - одно действие предшествует другому. Конечно, первую часть можно передать и придаточным определительным quod in igne amissum est.
Кстати, в сети в работе (1839 года) Антона Эберца попался такой вариант repertum est, quod amissum erat – оба действия в прошлом, но одно предшествует другому.
Цитироватьin igne amissum in cinere reperietur
Futurum rarissime in sententiis adhiberi videtur.
Цитата: klauss от ноября 26, 2017, 10:10
Futurum rarissime in sententiis adhiberi videtur.
Rēctē dīcis (https://www.wikihow.com/images/thumb/d/d0/Say-Yes-in-Latin-Step-6-Version-3.jpg/aid7187578-v4-728px-Say-Yes-in-Latin-Step-6-Version-3.jpg)
P.S. Да, что-то пошёл за формой глагола и упустил, что эта форма в русском языке может указывать не только будущее время, но и ... поэтому такой вариант:
¿ in igne āmissum in cinere reperīrī potest
P.P.S. И как всегда
caveat emptor