Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Georgos Therapon => Тема начата: Georgos Therapon от октября 13, 2017, 12:02

Название: Надпись на стене Юдиттен-кирхи Кёнигсберга
Отправлено: Georgos Therapon от октября 13, 2017, 12:02

Надпись, выполненная готическим минускулом, была открыта в начале XX века и с тех пор неоднократно привлекала внимание прусских исследователей и краеведов. Из того, что нашёл в сети:

Ирина Кожевникова. Реликвии и тайны Юдиттенской кирхи. Тайна вторая. Надпись в алтаре. (http://o-culture.com/zhivopis-grafika-fotografiya-skulptura/item/1001-relikvii-i-tajny-yudittenskoj-kirkhi-tajna-vtoraya-nadpis-v-altare)

Jahrbuch der Albertus-Universität zu Königsberg. 1964.

Пережив века и последнюю войну, фрески кирхи не пережили советскую власть. Поэтому сейчас мы вынуждены изучать надпись по фотографии из фотоархива Гитлера (номер снимка ZI1600_0073).

(http://digilib.zikg.eu/servlet/Scaler?fn=19004603/ZI1600_0073&dw=791&dh=557)


К счастью, фотография очень высокого разрешения при хорошей сохранности надписи в то время, позволяющая разглядеть все подробности. Поэтому буквы уверенно читаются с фотки и нет нужды в каких-либо довоенных публикациях:

ЦитироватьLeccator maniat qui pictori mala dicat

Слово «leccator» подробно описано в словаре Дюканжа: LECATOR (LECCATOR). (http://ducange.enc.sorbonne.fr/LECATOR). Переводится как «вертопрах», «скоморох», «шут», «легкомысленный человек».

Со словом «maniat» разобраться сложнее. У Дюканжа описан глагол «maniare», но его семантика не вписывается в контекст фразы. Поэтому, вероятно, стоит принять конъектуру, предложенную Бернхардом Шмитом (см. статью Ирины Кожевниковой) и читать «maniat» как «maneat».

Ещё можно заметить, что фраза стихотворная, написана дактилическим гекзаметром по схеме:

– – | – U U | – – | – – | – U U | – U

Учитывая сказанное, попытаюсь сделать перевод:

ЦитироватьВсякий пусть станет шутом, хулу кто художнику скажет.