Казахстанский/казахский, финляндский/финский, латвийский/латышский - такие пары прилагательных есть в русском языке.
Интересуют вопросы:
1) Как называется такое различие (оппозиция/дихотомия?) прилагательных? Есть ли какой-то линвистический термин для этого различия?
2) Каковы особенности выбора нужного прилагательного в русском языке?
3) В каких ещё языках есть такое различие? Почему?
(https://lh3.googleusercontent.com/9A4zQAvw0nwDzP7JhQTwHm9pBN7rYQR_82GpmfLSaMjExsmh0u3cduq5pR5eJBrwagdA17dxpB2Gasmx-22W8MPtQL52FryIBqsPRtAwKJV43bYfpxqfsJTU0lF-BaQdMZC68Enf7AKhCxbotYrEEdmA9yUbZ4dey8wMUROL6FQgkfwxDl6B9xAYp1jgpRLrpYOnLr8jQ67tuCq0FUe0Syt38yM1610F56--QzZbZfBgm02Fn0mS0fm9ynrGhcJ2eGjV4YFRAUe0C4OKinu1eR7RPgCPODlwkTZptA5MaczP_gDrzgTaU1hNSbmOdFiQldAnJ-QNmEPr_24iIV8jMMAqAS8HPp5mUnSwglaedik9LUNXV3wg0d6fCWmoJTj70yPJWpAAaWiUsjjj1cthL3oVj9R5HOTomyBrMmdImxqyiO8p5hk1HzuAO1bh8AlESKMkwT7iJwGYDyQo1qAa20zLbyouQ7P-rsv-hmWk48VtT7kueiQlDkYGfrFNbx1cX6KAdQz_QxFrSXTLE-ig7KXSaZGHRTjVATtHF_O3-LPBSNS339zYufcRLsoIKv9GqOLzGwNG8NtlpaNFRAELKpg70M-8sUK5CfCLeM3e=w626-h604-no)
(https://lh3.googleusercontent.com/17bpAFVYonkTukKiKVPBwcu-hPz0l-K4To29NJTB1yTeI_Q_4jU8hDFIb_HneJNJaMGnihQGdBLKTJx2Fiav03o2MF5xBMI3f9p7_mnp4EDigHqGndD-70U-x6_5Zi2KJFW3O5MbgHzCjpmW1UU1Opg88seCdmkgYs0RQFul-E3ULlkrRSXVyFR_Njw4cXMC2uY0w3WZ-U55jyy8ADL-IDW5s0F8KN8U-WPZGE8L9Nl9kWCXjw8bPrAGRMNRFP-nZDGHki7rn4zdjRtrHWL-3ClR_6D9wZ5FA2zea4loMBwNiRjQykxsx5kmjGR0s_-WbtfdJYgt_IiLC2ik8vYXkdQ59mebSJ4UFrIoCVPa5zbsWCYe0b4s9DlIcPBg4ybr1xpXARYSWtNnGulLI1jhy7LeplFdXjLw0kps_718JlRB6U8ly_kPkbn9902k1wMAcwgqUJiWLbZEsCvHifzX5Jvr8cNUilDu07_jBGbETdhGMHTctwQGbPueMQYwRc4e3eTi3P0iwa0PuDrFdMllB1ackztupYCy4A6R_KHD5OVX8F19SXq_5c9yxHGrz-IRIUrWEZQvL4G1ZQ9hPZD9It7jmcBNcxj9ZK5JSdcL=w289-h509-no)
Да никак специально они не называются. Одни относительные прилагательные образованы от названий стран, другие - от названий народов. Есть тенденция к замене первых вторыми (для краткости) - особенно если речь о национальных государствах и, таким образом, слова оказываются несущими смежное значение.
Цитата: Awwal12 от октября 13, 2017, 12:10
Да никак специально они не называются.
Вот это я и хотел выяснить. Может быть в иных языках такие типа прилагательных как-то называются, ну, типа оттопонимические и отэтнонимичиские - или ещё как?
Цитата: Awwal12 от октября 13, 2017, 12:10Одни относительные прилагательные образованы от названий стран, другие - от названий народов.
Не только от стран - но и просто от регионов, как в приведённых мною примерах.
Цитата: Awwal12 от октября 13, 2017, 12:10Есть тенденция к замене первых вторыми (для краткости)
Ну, не всегда для краткости. Чаще для введения в заблуждение эти прилагательные путают.
Ну, и такой вопрос тогда, почему
в русском языке такие пары есть для «латышский»/«латвийский» и «казахский»/"казахстанский", но нет пары для таких прилагательных как «армянский», «азербайджанский», «беларуский», «белорусский», «литовский», «украинский», «эстонский»? Почему есть пара финляндский"/"финский", но нет такой пары для "польский"?
Ну, интересно же действительно.
Примеры употрлебления: (wiki/ru) Финляндский_вокзал (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B2%D0%BE%D0%BA%D0%B7%D0%B0%D0%BB) ✵ (wiki/ru) Финляндская_марка (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0) (wiki/ru) (https://ru.wikipedia.org/wiki/) ✵ Казахстанский_тенге ✵ (wiki/ru) Латвийский_лат (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BB%D0%B0%D1%82) ✵ (wiki/ru) Киргизский_сом (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D0%BC) ✵ (wiki/ru) Узбекский_сум (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D1%83%D0%BC)
А что в других языках с таким разделениме прилагательных по смыслу и по употреблению?
Цитата: Игорь от октября 13, 2017, 12:29
Ну, и такой вопрос тогда, почему в русском языке такие пары есть для «латышский»/«латвийский» и «казахский»/"казахстанский", но нет пары для таких прилагательных как «армянский», «азербайджанский», «беларуский», «белорусский», «литовский», «украинский», «эстонский»? Почему есть пара финляндский"/"финский", но нет такой пары для "польский"?
Потому что "Азербайджан" и "азербайджанец", "Украина" и "украинец" (и т.д.) содержат один и тот же корень, так что разные прилагательные от них просто не выйдет образовать? :) С "армянским" или "польским" могло получиться и иначе, но - просто не сложилось.
И да, прилагательного "беларуский" :3tfu: в русском языке нет.
Цитата: Awwal12 от октября 13, 2017, 12:58
Потому что "Азербайджан" и "азербайджанец", "Украина" и "украинец" (и т.д.) содержат один и тот же корень, так что разные прилагательные от них просто не выйдет образовать? :) С "армянским" или "польским" могло получиться и иначе, но - просто не сложилось.
С «поляк» и «Польша» не сложилось, даже с «немец» и «Германия» не сложилось! Не только автомобиль немецкий, но даже посольство, флаг, герб, гимн, конституция и государственная граница!
Или вот «казах», но «казахстанский» теньге, но «узбек» и «узбекский сум», а не узбекистанский. Сыр российский, а горчица - русская.
(http://901901.ru/pictures/f/888/f29888/bdd15f940d7c6d5207e786d335baa982.jpeg)
Цитата: Awwal12 от октября 13, 2017, 12:58
И да, прилагательного "беларуский" :3tfu: в русском языке нет.
Об этом иная дискуссия, а модуль проверки орфографии в Google Chrome не подчеркнул слово «беларуский», ну ладно - тут какой-то материал нагуглися: http://kyky.org/cult/belaruskiy-ili-belorusskiy-borba-za-versiyu-napisaniya
А что в казахском и финском языках, кто знает? Есть ли такое разделение прилагательных?
Цитата: Игорь от октября 12, 2017, 15:37
1) Как называется такое различие (оппозиция/дихотомия?) прилагательных? Есть ли какой-то линвистический термин для этого различия?
Можете называть
этнонимические ~ политонимические.
Цитата: Игорь от октября 12, 2017, 15:37
2) Каковы особенности выбора нужного прилагательного в русском языке?
Если речь о населении, то употребляется прилагательное образованно от названия народа. Если речь о государстве, то употребляется прилагательное, образованное от названия государства. Ваш Кэп. :yes:
Цитата: Игорь от октября 12, 2017, 15:37
3) В каких ещё языках есть такое различие? Почему?
Почему вы пишете так, будто скопировали вопросы из опросника, у? :pop:
Цитата: Игорь от октября 13, 2017, 13:21
Цитата: Awwal12 от октября 13, 2017, 12:58
Потому что "Азербайджан" и "азербайджанец", "Украина" и "украинец" (и т.д.) содержат один и тот же корень, так что разные прилагательные от них просто не выйдет образовать? :) С "армянским" или "польским" могло получиться и иначе, но - просто не сложилось.
С «поляк» и «Польша» не сложилось, даже с «немец» и «Германия» не сложилось! Не только автомобиль немецкий, но даже посольство, флаг, герб, гимн, конституция и государственная граница!
Или вот «казах», но «казахстанский» теньге, но «узбек» и «узбекский сум», а не узбекистанский. Сыр российский, а горчица - русская.
(http://901901.ru/pictures/f/888/f29888/bdd15f940d7c6d5207e786d335baa982.jpeg)
Цитата: Awwal12 от октября 13, 2017, 12:58
И да, прилагательного "беларуский" :3tfu: в русском языке нет.
Об этом иная дискуссия, а модуль проверки орфографии в Google Chrome не подчеркнул слово «беларуский», ну ладно - тут какой-то материал нагуглися: http://kyky.org/cult/belaruskiy-ili-belorusskiy-borba-za-versiyu-napisaniya
А что в казахском и финском языках, кто знает? Есть ли такое разделение прилагательных?
1) Пощение огромных картинок.
2) Неумение пользоваться короткими ссылками на картинки.
3) Попытки ёрничать (4 сообщения — не рано ли?).
4) Проверка правописания слов русского языка по Гуглу.
(
Тут Штирлиц стал что-то подозревать)
Цитата: Игорь от октября 13, 2017, 13:21
даже с «немец» и «Германия» не сложилось!
Это как это? :o По-вашему, Ангела Меркель - "немецкий канцлер", а Берлин - "немецкая столица"?..
Цитата: Awwal12 от октября 13, 2017, 13:43
Цитата: Игорь от октября 13, 2017, 13:21
даже с «немец» и «Германия» не сложилось!
Это как это? :o По-вашему, Ангела Меркель - "немецкий канцлер", а Берлин - "немецкая столица"?..
Ну, если «по-моему», то в современном русском языке лучше не «германский канцлер» и не «германская столица», а использовать словосочетание с существительным «канцлер Германии» и «столица Германии».
Цитата: Wolliger Mensch от октября 13, 2017, 13:34
Можете называть этнонимические ~ политонимические.
Не совсем понятно, в каком смысле «~», слова (wiki/ru) Политоним (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC) я не знал, спасибо. Добавлю в копилку терминов. Но в данном треде речь не о политонимах, а как бы о прилагательных образованных от названия некого топонима. Как бы их назвать? Например, сыр российский, или же сыр костромской, краковская колбаса, болгарский перец, сибирский кот - тут какой-то аполитичный лингвистический термин должен быть. Какой?
Цитата: Игорь от октября 13, 2017, 14:08
Ну, если «по-моему», то в современном русском языке лучше не «германский канцлер» и не «германская столица», а использовать словосочетание с существительным «канцлер Германии» и «столица Германии».
Оно, конечно, звучит лучше, но суть в том, что прилагательное "германский" в русском существует, используется и чаще всего прилагательным "немецкий" не может быть заменено.
Цитата: Игорь от октября 13, 2017, 13:21
Или вот «казах», но «казахстанский» теньге, но «узбек» и «узбекский сум», а не узбекистанский.
Может пренебрежение?
Да просто противопоставление казахского и казахстанского имеет большее значение, чем противопоставление узбекского и узбекистанского.
Цитата: Игорь от октября 13, 2017, 13:21
А что в казахском и финском языках, кто знает? Есть ли такое разделение прилагательных?
В казахском есть.
Цитата: bvs от октября 13, 2017, 18:55
В казахском есть.
Не могли бы вы проиллюстрировать примерами? Для всех ли территорий и этнических групп, или же как в русском языке выборочно?
Для Казахстана:
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/қазақстандық/ (http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/%D2%9B%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D2%9B%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B%D2%9B/)
http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/қазақ/ (http://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/%D2%9B%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D2%9B/) (2-е значение)
қазақ - казахский (как атрибутив)
қазақстандық - казахстанский
Благодарю вас, а нашёл в этом словаре: слова латвиялық, литвалық
https://sozdik.kz/kk/dictionary/translate/kk/ru/литвалық/ (wikt/ru) литвалық (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8B%D2%9B) , в интернете нашёл ещё финляндиялық и финдік ( https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/ru/kk/финский ). Правильно ли я понимаю, что такие прилагальные можно образовать от любого топонима?
поляктардың - от топонима
поляк - от этнонима
Цитата: Игорь от октября 13, 2017, 13:21
А что в казахском и финском языках, кто знает? Есть ли такое разделение прилагательных?
В финском, насколько помню, разделения нету совсем, в шведском различают "финн" и "финляндец", но прилагательное "finska" часто используют в смысле "финляндский". В современном русском слова "финн/финский" применяются даже к заведомым шведам Финляндии ("знаменитая финка Туве Янссон" и т. п.), слово "финляндский" воспринимается скорее как пренебрежительное, "финляндец" тем более.
Цитата: Awwal12 от октября 13, 2017, 14:32
Цитата: Игорь от октября 13, 2017, 14:08
Ну, если «по-моему», то в современном русском языке лучше не «германский канцлер» и не «германская столица», а использовать словосочетание с существительным «канцлер Германии» и «столица Германии».
Оно, конечно, звучит лучше, но суть в том, что прилагательное "германский" в русском существует, используется и чаще всего прилагательным "немецкий" не может быть заменено.
У меня слово "германский" ассоциируется скорее с языковой группой германских народностей или с древними германцами - предками не только немцев, но и остальных германских народностей
А есть ли прилагательное образованное от топонима "Польша"? Есть ли такое в казахском языке вообще?
Ну, типа финляндский, казахстанский, латвийский?
Цитата: Solowhoff от октября 14, 2017, 09:44
Цитата: Awwal12 от октября 13, 2017, 14:32
Цитата: Игорь от октября 13, 2017, 14:08
Ну, если «по-моему», то в современном русском языке лучше не «германский канцлер» и не «германская столица», а использовать словосочетание с существительным «канцлер Германии» и «столица Германии».
Оно, конечно, звучит лучше, но суть в том, что прилагательное "германский" в русском существует, используется и чаще всего прилагательным "немецкий" не может быть заменено.
У меня слово "германский" ассоциируется скорее с языковой группой германских народностей или с древними германцами - предками не только немцев, но и остальных германских народностей
Помню, лет 15 назад пересекся случайно с двумя мужиками из(-под) Баутцена. Они очень нервно реагировали на слово "немцы" в их адрес, соглашались на "германцы". Пытался объяснить, что это слово обозначает "по-правильному", но меня никто не понял, ни они, ни русские. :)
Цитата: Nibelmes от октября 14, 2017, 09:28
В современном русском слова "финн/финский" применяются даже к заведомым шведам Финляндии ("знаменитая финка Туве Янссон" и т. п.), слово "финляндский" воспринимается скорее как пренебрежительное, "финляндец" тем более.
(wiki/ru) Финляндский_вокзал (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B2%D0%BE%D0%BA%D0%B7%D0%B0%D0%BB) ✵ http://finlyandsky.dzvr.ru/ - затирается разница, на манер английского языка, например.
Интресно всё-же, почему такие формы прилагательных сохранились только для топонимов Казахстан, Латвия, Финляндия? Ну, есть ещё формы для Германии и Великобритании. Хотя автобили уже немецкими называют, а не германскими. Почему нет таких форм для топонимов: Эстония, Литва, Белорусския, Украина, Польша?
Цитата: Solowhoff от октября 14, 2017, 09:44
У меня слово "германский" ассоциируется скорее с языковой группой германских народностей или с древними германцами - предками не только немцев, но и остальных германских народностей
Я попуглил, в русском языке начала XX века упоминалась Германская война, германец наступал, в текстах авторства Александра Исаевича Солженицына упоминался германский канцлер. А сейчас как бы больше употребляется в ироничном смысле:
ЦитироватьЕроплан летит германский
Сто пудов сплошной брони.
От напасти бусурманской
Матерь Божья, сохрани!
Кружит, кружит нечестивый
Над Престольной в небеси,
Отродясь такого дива
Не видали на Руси.
Не боится сила злая
Никого и ничего,
Где ж ты, Троица Святая?
Где родное ПВО?
продолжение: https://ironicpoetry.ru/autors/irtenev-igor/eroplan-letit-germanskiy.html
Цитата: Игорь от октября 14, 2017, 09:50
А есть ли прилагательное образованное от топонима "Польша"? Есть ли такое в казахском языке вообще?
Ну, типа финляндский, казахстанский, латвийский?
Польшалық, грузиялық, армениялық, украиналық, белоруссиялық и т.д.
Цитата: sail от октября 14, 2017, 11:46
Польшалық, грузиялық, армениялық, украиналық, белоруссиялық и т.д.
Благодарю вас.
Теперь по казахскому языку у меня какая-то ясность. Есть буду обдумывать тему.