Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: Morumbar от октября 11, 2017, 01:05

Название: Виндоландская табличка №164 на латыни
Отправлено: Morumbar от октября 11, 2017, 01:05
Приветствую! Как можно было бы перевести вот этот текст:

_nenu...[.]n. Brittones
nimium multi · equites
gladis · non utuntur equi-
tes · nec residunt
Brittunculi · ut · iaculos
mittant

Не очень понимаю вот это в конце "ut iaculos mittant".

Заранее благодарен!
Название: Виндоландская табличка №164 на латыни
Отправлено: Georgos Therapon от октября 11, 2017, 07:18
Цитата: Morumbar от октября 11, 2017, 01:05
Не очень понимаю вот это в конце "ut iaculos mittant".

Я думаю, что это целевое придаточное предложение: " ... чтобы метнуть копья (дротики)".
Название: praeteriens
Отправлено: agrammatos от октября 11, 2017, 12:48
(http://f23.ifotki.info/org/017299e79c8cb5b4efad6c0a746abaf74e54b5290375194.jpg)
Название: praeteriens
Отправлено: Morumbar от октября 11, 2017, 14:31
Спасибо!

Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2017, 07:18
Цитата: Morumbar от октября 11, 2017, 01:05
Не очень понимаю вот это в конце "ut iaculos mittant".

Я думаю, что это целевое придаточное предложение: " ... чтобы метнуть копья (дротики)".

Цитата: agrammatos от октября 11, 2017, 12:48
(http://f23.ifotki.info/org/017299e79c8cb5b4efad6c0a746abaf74e54b5290375194.jpg)

"...Британцы не защищены броней. Много конницы. Конница не использует мечи, и бриташки не занимают постоянные позиции, чтобы метать дротики."

Примерно так? Конница имеется в виду британская, не римская? Просто мне до этого попался более непонятный перевод на английский))
Название: Виндоландская табличка №164 на латыни
Отправлено: Georgos Therapon от октября 11, 2017, 15:08
При тех разночтениях, которые видны в представленных изданиях таблички, и при том, что сообщение очень короткое, более точный перевод вряд ли получится. Но всё же если Вы, Морумбар, дадите в точности такой перевод, подумают, что это перевод с английского.
Название: Виндоландская табличка №164 на латыни
Отправлено: Morumbar от октября 11, 2017, 16:03
Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2017, 15:08
При тех разночтениях, которые видны в представленных изданиях таблички, и при том, что сообщение очень короткое, более точный перевод вряд ли получится. Но всё же если Вы, Морумбар, дадите в точности такой перевод, подумают, что это перевод с английского.

Я понимаю... Прекрасно понимаю. Ведь я не знаю латинского.