Приветствую! Как можно было бы перевести вот этот текст:
_nenu...[.]n. Brittones
nimium multi · equites
gladis · non utuntur equi-
tes · nec residunt
Brittunculi · ut · iaculos
mittant
Не очень понимаю вот это в конце "ut iaculos mittant".
Заранее благодарен!
Цитата: Morumbar от октября 11, 2017, 01:05
Не очень понимаю вот это в конце "ut iaculos mittant".
Я думаю, что это целевое придаточное предложение: " ... чтобы метнуть копья (дротики)".
(http://f23.ifotki.info/org/017299e79c8cb5b4efad6c0a746abaf74e54b5290375194.jpg)
Спасибо!
Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2017, 07:18
Цитата: Morumbar от октября 11, 2017, 01:05
Не очень понимаю вот это в конце "ut iaculos mittant".
Я думаю, что это целевое придаточное предложение: " ... чтобы метнуть копья (дротики)".
Цитата: agrammatos от октября 11, 2017, 12:48
(http://f23.ifotki.info/org/017299e79c8cb5b4efad6c0a746abaf74e54b5290375194.jpg)
"...Британцы не защищены броней. Много конницы. Конница не использует мечи, и бриташки не занимают постоянные позиции, чтобы метать дротики."
Примерно так? Конница имеется в виду британская, не римская? Просто мне до этого попался более непонятный перевод на английский))
При тех разночтениях, которые видны в представленных изданиях таблички, и при том, что сообщение очень короткое, более точный перевод вряд ли получится. Но всё же если Вы, Морумбар, дадите в точности такой перевод, подумают, что это перевод с английского.
Цитата: Georgos Therapon от октября 11, 2017, 15:08
При тех разночтениях, которые видны в представленных изданиях таблички, и при том, что сообщение очень короткое, более точный перевод вряд ли получится. Но всё же если Вы, Морумбар, дадите в точности такой перевод, подумают, что это перевод с английского.
Я понимаю... Прекрасно понимаю. Ведь я не знаю латинского.