Поговорим о художественной литературе.
Итак, каких иностранных писателей вы читаете в оригинале? Подразумеваются в первую очередь те авторы, к которым вы возвращаетесь время от времени, перечитываете, а не те, которых вы прочитали и
выбросили в урну для мусоразабыли.
У меня таким писателем, произведения которого я перечитываю на языке оригинала и получаю от этого удовольствие, является Ги де Мопассан. Я читал далеко не все произведения этого плодовитого автора, написавшего шесть романов и множество рассказов (у меня есть три книги на французском - два романа и сборник рассказов). Однако то, что читал, на меня произвело по большей части благоприятное впечатление, и к некоторым избранным рассказам или фрагментам романов я возвращаюсь периодически.
Что нравится у Мопассана? Например, его острое чувство природы. Некоторые читатели терпеть не могут описания природы и даже пропускают такие места в книгах, а мне, напротив, интересно читать и представлять местность в воображении. Очень красиво Мопассан описывает море и вообще водную стихию.
Близость к природе, стихии обусловливает и силу чувств, напряжённую жизнь эмоциональной сферы, которая также в изобилии отражена в произведениях французского писателя. Конечно, значительное место занимает тема любви. Любовные истории у Мопассана обычно несчастливые, печальные.
Вообще, Мопассан склонен к всматриванию в глубины человеческой души и к постановке острых вопросов о сути и смысле человеческой жизни. А некоторые произведения описывают схождение с ума, и, несомненно, в значительной степени отражают внутренний мир самого писателя, окончившего свои дни в лечебнице для душевнобольных.
ЦитироватьNon, personne ne comprend personne, quoi qu'on pense, quoi qu'on dise, quoi qu'on tente.
La terre sait-elle ce qui se passe dans ces étoiles que voilà, jetées comme une graine de feu à travers l'espace, si loin que nous apercevons seulement la clarté de quelques-unes, alors que l'innombrable armée des autres est perdue dans l'infini, si proches qu'elles forment, peut-être, un tout, comme les molécules d'un corps ?
Eh bien, l'homme ne sait pas davantage ce qui se passe dans un autre homme. Nous sommes plus loin l'un de l'autre que ces astres, plus isolés surtout, parce que la pensée est insondable.
Sais-tu quelque chose de plus affreux que ce constant frôlement des êtres que nous ne pouvons pénétrer ! Nous nous aimons les uns les autres comme si nous étions enchaînés, tout près, les bras tendus, sans parvenir à nous joindre. Un torturant besoin d'union nous travaille, mais tous nos efforts restent stériles, nos abandons inutiles, nos confidences infructueuses, nos étreintes impuissantes, nos caresses vaines. Quand nous voulons nous mêler, nos élans de l'un vers l'autre ne font que nous heurter l'un à l'autre.
Je ne me sens jamais plus seul que lorsque je livre mon coeur à quelque ami, parce que je comprends mieux alors l'infranchissable obstacle.
[...]
Ce sont les femmes qui me font encore le mieux apercevoir ma solitude.
Comme j'ai souffert par elles, parce qu'elles m'ont donné souvent, plus que les hommes, l'illusion de n'être pas seul !
Quand on entre dans l'Amour, il semble qu'on s'élargit. Une félicité surhumaine vous envahit. Sais-tu pourquoi ? Sais-tu d'où vient cette sensation d'immense bonheur ? C'est uniquement parce qu'on s'imagine n'être plus seul. L'isolement, l'abandon de l'être humain paraît cesser. Quelle erreur !
Plus tourmentée encore que nous par cet éternel besoin d'amour qui ronge notre coeur solitaire, la femme est le grand mensonge du Rêve.
Tu connais ces heures délicieuses passées face à face avec cet être à longs cheveux, aux traits charmeurs et dont le regard nous affole. Quel délire égare notre esprit ! Quelle illusion nous emporte !
Elle et moi, nous n'allons plus faire qu'un, tout à l'heure, semble-t-il ? Mais ce tout à l'heure n'arrive jamais, et, après des semaines d'attente, d'espérance et de joie trompeuse, je me retrouve tout à coup, un jour, plus seul que je ne l'avais encore été.
Après chaque baiser, après chaque étreinte, l'isolement s'agrandit. Et comme il est navrant, épouvantable.
[...]
Quant à moi, maintenant, j'ai fermé mon âme. Je ne dis plus à personne ce que je crois, ce que je pense et ce que j'aime. Me sachant condamné à l'horrible solitude, je regarde les choses, sans jamais émettre mon avis. Que m'importent les opinions, les querelles, les plaisirs, les croyances ! Ne pouvant rien partager avec personne, je me suis désintéressé de tout. Ma pensée, invisible, demeure inexplorée. J'ai des phrases banales pour répondre aux interrogations de chaque jour, et un sourire qui dit : "Oui", quand je ne veux même pas prendre la peine de parler.
Me comprends-tu ?
Никто никого не понимает, что бы люди ни воображали, ни говорили, ни пытались сделать. Ведь не знает земля, что творится вон там, на звездах, огненным зерном разметанных на таком далеком пространстве, что до нас доходит сияние только немногих из них, а несметные полчища остальных затеряны в беспредельности, и таких близких между собой, что, быть может, они составляют единое целое, молекулы одного тела.
Так вот, человек столько же знает о том, что творится в другом человеке. Мы дальше друг от друга, чем звезды небесные, а главное, больше разобщены, потому что мысль непостижима.
Какая это пытка — постоянно соприкасаться с теми, кого нам не дано понять!
И любим мы так, словно нас приковали рядом, к одной стене, и мы простираем друг к другу руки, но соединиться не можем. Мучительная потребность полного слияния томит нас, но все усилия наши бесполезны, порывы напрасны, признания бесплодны, объятия бессильны, ласки тщетны. Стремясь слиться воедино, мы устремляемся друг к другу и лишь ушибаемся друг о друга.
Сильнее всего ощущаю я одиночество, когда раскрывают сердце другу, потому что непреодолимость преграды становится мне тогда еще виднее.
[...]
Женщины, как никто, заставляют меня ощущать одиночество.
Горе мне! Горе! Сколько я выстрадал из-за них, потому что они чаще и больше, чем мужчины, создавали мне иллюзию, будто бы не одинок! Когда приходит любовь, душа наполняется неземным блаженством. А знаешь почему? Знаешь, отчего это ощущение огромного счастья? Только оттого, что мы воображаем, будто пришел конец одиночеству. Мы думаем, что перестанем быть заброшенными, затерянными в мире. Какое заблуждение!
Еще больше, чем нас, чем наши одинокие сердца, терзает вечная жажда любви женщину — женщину, этот великий обман мечты.
Ты и сам переживал чудесные часы подле этих длинноволосых обольстительниц с чарующим взглядом. Какой бред туманит наш рассудок! Какое самообольщение увлекает нас!
Не правда ли, так и кажется, что сейчас, сию минуту, мы с ней будем одно. Но эта минута не наступает никогда, и после долгих недель ожиданий, надежд, обманчивых наслаждений приходит день, когда я остаюсь одинок, более одинок, чем прежде.
С каждым поцелуем, с каждым объятием отчуждение растет. И как это больно, как ужасно!
[...]
Я же теперь замкнулся в себе. Я не говорю уже никому, во что верю, что думаю, что люблю. Зная, что я обречен на жестокое одиночество, я смотрю на окружающий меня мир и никогда не высказываю своего суждения. Какое мне дело до человеческих мнений, распрей, удовольствий, верований! Я ничем не могу поделиться с другими и охладел ко всему. Мой внутренний мир, незримый для всех, для всех недоступен. На обыденные вопросы я отвечаю общими фразами и улыбкой, которая говорит "да", когда у меня нет охоты тратить слова.
Ты понял меня?
Цитата: Мечтатель от октября 10, 2017, 11:25Итак, каких иностранных писателей вы читаете в оригинале? Подразумеваются в первую очередь те авторы, к которым вы возвращаетесь время от времени, перечитываете, а не те, которых вы прочитали и выбросили в урну для мусоразабыли.
Если говорить о тех, которых прочёл - довольно много, наверное, будет. На английском, разумеется. Но вот чтобы постоянно возвращаться... Это относится, скорее, к религиозным произведениям. Некоторые из них написаны
в форме художественных, но... Сами понимаете. А к обычной литературе я даже на русском не так уж часто возвращаюсь. В юности, правда, это случалось намного чаще, чем сейчас.
По-французски с дочкой читаю Грипари - Сказки улицы Брока.
Очень нравится.
По-английски - цикл книг про Тилоару (Deltora).
Для себя, чтобы возвращаться - есть у меня отличное двуязычное издание - "Новый Завет по гречески и латински", читаю время от времени.
Толкиен. Почитываю иногда, чтобы совсем не забывать слова.
Цитата: Мечтатель от октября 10, 2017, 11:25
Подразумеваются в первую очередь те авторы, к которым вы возвращаетесь время от времени, перечитываете, а не те, которых вы прочитали и выбросили в
А вот которые у меня есть, к тем и возвращаюсь. В основном Воннегут, Олдингтон, О.Генри. Они мне нравятся. Реже к Агате нашей Кристи, Хемингуэю и Хейли. Иногда берусь за Диккенса, Киплинга и Шекспира, но они не идут. Лежат ещё детективы чьи-то, но они просто лежат.
А больше у меня ничего нет. Да мне и не очень надо.
Я осознанно стараюсь не останавливаться на одном авторе.
На английском и немецком практически всех. На с/х - если попадётся оригинал.
Не очень понимаю, зачем перечитывать художку.
Худлит на иностранных языках я читаю только с целью изучения/поддержания языка. И в этом плане лучше разнообразить авторов, чтобы эффективнее пополнять словарный запас. Читать просто для удовольствия не вижу смысла - в переводе читать всегда приятнее. Конечно, бывают случаи, когда интересной мне книги нет на русском, но такое происходит редко.
Цитата: Валер от октября 10, 2017, 14:08
Не очень понимаю, зачем перечитывать художку.
И фильмы не пересматриваете?
Из тех, к кому постоянно возвращаюсь -- пожалуй только Лем и Вишневский.
Цитата: RockyRaccoon от октября 10, 2017, 15:16
Цитата: Валер от октября 10, 2017, 14:08
Не очень понимаю, зачем перечитывать художку.
И фильмы не пересматриваете?
Нет, я вообще фильмами не то чтобы увлекаюсь, хотя могу и посмотреть по настроению. Но есть два нюанса: я не учёл всего контекста топикстартера - для изучения языков подход может быть другим, ну и моё отношение к художке в целом могло быть тоже другим - в детстве я её читал много, а потом, скажем так, обстоятельства это изменили, и я уже к этому не вернулся. Хотя и не скажу что чего-то в моей жизни не стало с тех пор недоставать.
Цитата: Damaskin от октября 10, 2017, 14:40
Худлит на иностранных языках я читаю только с целью изучения/поддержания языка. И в этом плане лучше разнообразить авторов, чтобы эффективнее пополнять словарный запас. Читать просто для удовольствия не вижу смысла - в переводе читать всегда приятнее. Конечно, бывают случаи, когда интересной мне книги нет на русском, но такое происходит редко.
У меня не очень много художественной прозы на иностранных языках, в основном французские авторы. Просто покупалось что-то случайно попадавшееся в книжных магазинах. Но того же Мопассана я впервые прочитал именно в оригинале, с переводами почти не сталкивался. И однако его рассказы сразу понравились. Впрочем, французский язык хорошо знаком, поэтому неудивительно.
Недавно читал "Дон Кихота" Сервантеса на испанском (в сокращённом варианте), но остановился, прочитав около трети книги. Не знаю, что ещё можно почитать из прозы на испанском. Маркеса не хочу.
Из немецкой литературы несколько раз перечитывал на языке оригинала "Сиддхартху" Гессе. Но почему-то Гессе меня не слишком трогает.
На итальянском читал роман "Увеличенный портрет" Дино Буццати.
Цитата: Мечтатель от октября 10, 2017, 18:05
Недавно читал "Дон Кихота" Сервантеса на испанском (в сокращённом варианте), но остановился, прочитав около трети книги. Не знаю, что ещё можно почитать из прозы на испанском. Маркеса не хочу.
Борхес, Кортасар, Бьой Касарес, Астуриас... Если что-то из классики 19 века, то Педро Антонио де Аларкон.
Цитата: Мечтатель от октября 10, 2017, 18:05
Из немецкой литературы несколько раз перечитывал на языке оригинала "Сиддхартху" Гессе. Но почему-то Гессе меня не слишком трогает.
"Сиддхартха" - одна из моих любимых вещей у Гессе.
На польском я перечитывал "Ведьмака" Сапковского. Но польский близок к русскому, я мог прочитывать по 150 страниц в день. С английским или французским это было бы затруднительно. И все равно утомляет. Для чтения худлита на языке оригинала нужно много свободного времени.
Цитата: Damaskin от октября 10, 2017, 18:39
"Сиддхартха" - одна из моих любимых вещей у Гессе.
Да в общем-то мне роман тоже очень нравится. Мне не нравится Гессе, после того как я узнал о его дружбе с этим субъектом:
(wiki/ru) Серрано,_Мигель (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE,_%D0%9C%D0%B8%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8C)
Как говорится "скажи, кто твой друг..."
Цитата: Damaskin от октября 10, 2017, 18:39
Но польский близок к русскому, я мог прочитывать по 150 страниц в день. С английским или французским это было бы затруднительно.
Я не замерял, но, по-моему разницы в скорости чтения по-русски и по-ангийски я не ощущаю.
"По диагонали" по-ангийски читать, пожалуй, даже удобней.
Хотя сейчас читаю книгу, конвертрованную в "английскую гречицу" -- там скорость чтения действительно низкая получается.
Только англоязычных из разных жанров, бо знаю только украинский,русский и английский.
Цитата: Валер от октября 10, 2017, 16:51
Цитата: RockyRaccoon от октября 10, 2017, 15:16
Цитата: Валер от октября 10, 2017, 14:08
Не очень понимаю, зачем перечитывать художку.
И фильмы не пересматриваете?
Нет, я вообще фильмами не то чтобы увлекаюсь, хотя могу и посмотреть по настроению. Но есть два нюанса: я не учёл всего контекста топикстартера - для изучения языков подход может быть другим, ну и моё отношение к художке в целом могло быть тоже другим - в детстве я её читал много, а потом, скажем так, обстоятельства это изменили, и я уже к этому не вернулся. Хотя и не скажу что чего-то в моей жизни не стало с тех пор недоставать.
Примерно также и у меня. Плюс еще с музыкой более прохладные отношения стали.
Цитата: Валер от октября 10, 2017, 14:08
Читать просто для удовольствия не вижу смысла - в переводе читать всегда приятнее.
кстати, да.
несмотря на то, что фильмы я предпочитаю смотреть без перевода, книжки все-таки приятнее читать по-русски (если не для получения информации, а именно для наслаждения чтением). не знаю, чем обусловлена такая разница. возможно, меня напрягает разница в скорости чтения по-русски и на иностранных языках.
Цитата: Vesle Anne от октября 10, 2017, 21:51
несмотря на то, что фильмы я предпочитаю смотреть без перевода, книжки все-таки приятнее читать по-русски (если не для получения информации, а именно для наслаждения чтением). не знаю, чем обусловлена такая разница. возможно, меня напрягает разница в скорости чтения по-русски и на иностранных языках.
В фильмах очень многое понятно и без слов. Или достаточно, чтобы смысл ключевых фраз доходил. Да и лексика в фильмах обычно беднее.
Цитата: Damaskin от октября 10, 2017, 22:39
В фильмах очень многое понятно и без слов.
возможно. но у меня и со словами проблем нет.
Думаю все-таки дело в скорости чтения. Я по-русски читаю очень, очень быстро. На других языках скорость чтения у меня средняя.
Цитата: Vesle Anne от октября 11, 2017, 06:58Думаю все-таки дело в скорости чтения. Я по-русски читаю очень, очень быстро. На других языках скорость чтения у меня средняя.
Я когда-то в молодости ходил на курсы скорочтения. Результат поразил меня самого (я не верил, что смогу кардинально увеличить скорость чтения, тем более, что она и так немала, если что; просто пошёл туда за компанию с первой женой). Но оказался очень неустойчивым. Надо всё время применять эти техники, чтобы не скатиться обратно. Но для художественной литературы они не подходят -
наслаждения словом так не почувствовать. А она, вообще-то, не для получения новой информации: чай, не учебник, не научный труд, не газета, и т .д.
Вы тоже чем-то подобным занимались, или сами наловчились быстро читать?
Цитата: Lodur от октября 11, 2017, 12:08
Но для художественной литературы они не подходят - наслаждения словом так не почувствовать. А она, вообще-то, не для получения новой информации: чай, не учебник, не научный труд, не газета, и т .д.
Да. Быстро прочитать истинно художественный текст - это все равно что пронестись по залам музея, как делают современные туристы, ограничиваясь коротко брошенными на экспонаты взглядами, и потом заявить: "я был в Лувре".
Цитата: Мечтатель от октября 11, 2017, 13:39
Цитата: Lodur от октября 11, 2017, 12:08
Но для художественной литературы они не подходят - наслаждения словом так не почувствовать. А она, вообще-то, не для получения новой информации: чай, не учебник, не научный труд, не газета, и т .д.
Да. Быстро прочитать истинно художественный текст - это все равно что пронестись по залам музея, как делают современные туристы, ограничиваясь коротко брошенными на экспонаты взглядами, и потом заявить: "я был в Лувре".
Или прогонять музыкальную композицию на повышенной скорости.
Цитата: Lodur от октября 11, 2017, 12:08
Вы тоже чем-то подобным занимались, или сами наловчились быстро читать?
никуда я не ходила. я читаю с трех лет :) всегда очень много :)
Цитата: Lodur от октября 11, 2017, 12:08
наслаждения словом так не почувствовать
если применять какие-то специальные техники то, наверное, да. я просто читаю с такой же скоростью, как думаю. поэтому когда читаю, прочитанные мысли становятся моими. когда я читаю медленнее, я текст не чувствую. для получения информации - это нормально, художественный текст так читать неприятно
Цитата: Мечтатель от октября 11, 2017, 13:39
Быстро прочитать истинно художественный текст - это все равно что пронестись по залам музея
не пытаетесь ли вы всех под одну гребенку?
Цитата: Lodur от октября 11, 2017, 12:08
Но для художественной литературы они не подходят - наслаждения словом так не почувствовать. А она, вообще-то, не для получения новой информации: чай, не учебник, не научный труд, не газета, и т .д.
Не согласен. В художественной прозе удовольствие получаешь в первую очередь от сюжета, персонажей, мизансцен, атмосферы. Понятно, что все это создается словами, но сами по себе они второстепенны. Мы же любуемся красивым зданием, а не кирпичами, из которых оно сложено.
Иное дело - поэзия, где слова, ритм могут быть важнее смысла. Вот ее читать быстро и в самом деле не имеет смысла.
А бывают еще скороговорки.
Цитата: Vesle Anne от октября 11, 2017, 14:04я читаю с трех лет :) всегда очень много :)
Ну, и я с четырёх. И тоже много. (Сейчас, впрочем, чуть меньше стал читать напечатанных книг, ибо Интернет). На скорость чтения это как-то сильно никогда не влияло. Впрочем, я вообще по жизни медлительный.
Цитата: Damaskin от октября 11, 2017, 14:06В художественной прозе удовольствие получаешь в первую очередь от сюжета, персонажей, мизансцен, атмосферы.
И того,
как они описаны. Это же тоже особый дар и умение. У графоманов (да и у части вполне печатающихся современных авторов, если уж честно, особенно, из "модных" жанров) вполне могут попадаться хорошие, по сути задумки (и сюжет, и персонажи, и мизансцены). Но если всё это бедным и корявым языком написано - не трогает. :donno:
А как отличить графоманов от не графоманов? Бо даже у известных писателей бывают на мой взгляд мусорные вещи.
Цитата: Lodur от октября 11, 2017, 14:17
У графоманов (да и у части вполне печатающихся современных авторов, если уж честно, особенно, из "модных" жанров) вполне могут попадаться хорошие, по сути задумки (и сюжет, и персонажи, и мизансцены). Но если всё это бедным и корявым языком написано - не трогает.
Почувствовать богатство языка и правильный ритм можно и при беглом чтении.
Цитата: Vesle Anne от октября 10, 2017, 21:51
Цитата: Валер от октября 10, 2017, 14:08
Читать просто для удовольствия не вижу смысла - в переводе читать всегда приятнее.
кстати, да.
несмотря на то, что фильмы я предпочитаю смотреть без перевода, книжки все-таки приятнее читать по-русски (если не для получения информации, а именно для наслаждения чтением). не знаю, чем обусловлена такая разница. возможно, меня напрягает разница в скорости чтения по-русски и на иностранных языках.
Это не моя цитата :) Но тоже напрягает, в основном это английский. Даже была мысль, что на нём в принципе по диагонали не прочитаешь. Но раз Хеллерик может, то выходит, дело в практике.