Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: labd от октября 24, 2007, 12:48

Название: «А роза упала на лапу Азора» — на украинский
Отправлено: labd от октября 24, 2007, 12:48
А роза упала на лапу Азора.
Как перевести на украинский, сохраняя содержание и, главное, форму?
Название: Перевод фразы
Отправлено: ou77 от декабря 11, 2007, 11:16
Можно оставить как есть, с точностью до буквы, а можно "А ружа впала в лабети Азора" А кто такой Азор?
Правда тут "лапа" (ед.ч.) а у меня "лабети" (мн. ч.) но оно по-моему не бывает в ед. ч.
Название: Перевод фразы
Отправлено: Vertaler от декабря 11, 2007, 19:16
Цитата: ou77 от декабря 11, 2007, 11:16
Можно оставить как есть, с точностью до буквы...
Нельзя. Явный суржикизм.
Название: Перевод фразы
Отправлено: I. G. от декабря 11, 2007, 19:37
Цитата: ou77 от декабря 11, 2007, 11:16
Можно оставить как есть, с точностью до буквы, а можно "А ружа впала в лабети Азора" А кто такой Азор?
Правда тут "лапа" (ед.ч.) а у меня "лабети" (мн. ч.) но оно по-моему не бывает в ед. ч.
Не пойдет! Задом наперед выйдет "А роза итебал в алапв ажура"!
А разве нельзя для перевода взять фразу-палиндром на украинском?
Без розы и Азора?
Название: Re: Перевод фразы
Отправлено: jvarg от декабря 11, 2007, 19:49
Я, кстати, в детстве эту фразу понять не мог. Кто такой "Азор" - до сих пор не знаю ;)
Название: Re: Перевод фразы
Отправлено: klaus от декабря 11, 2007, 20:39
Цитата: jvarg от декабря 11, 2007, 19:49
Я, кстати, в детстве эту фразу понять не мог. Кто такой "Азор" - до сих пор не знаю ;)
Это злой дух.
Название: Перевод фразы
Отправлено: antbez от декабря 12, 2007, 05:22
ЦитироватьЯ, кстати, в детстве эту фразу понять не мог. Кто такой "Азор" - до сих пор не знаю

Это злой дух.
? ;-)
Название: Перевод фразы
Отправлено: Vladko от декабря 12, 2007, 07:27
а я всегда представлял, что это собака по кличке Азор
Название: Перевод фразы
Отправлено: Виктория45141 от октября 27, 2008, 13:55
переведите пожалуйста: ой как я тебя люблю, ты поведешь меня в кино! плиз!!! :)
Название: Перевод фразы
Отправлено: antbez от октября 27, 2008, 14:40
Виктория! На какой язык?
Название: Перевод фразы
Отправлено: Iskandar от октября 30, 2008, 09:21
cakana bāţ θβā, twəm zī mā awi dītagāθum barahi (1-е слово "чакана")
Сойдёт?
Название: Перевод фразы
Отправлено: Lugat от октября 30, 2008, 10:16
А ружа упала на лапу Ажура. (http://www.poltavaforum.com/mova-ta-literatura-26/3617-krasa-perekladu.html)  ;)
Название: Перевод фразы
Отправлено: antbez от октября 31, 2008, 08:10
Цитироватьdītagāθum


На каком же языке так "кино" будет? Shoma hodeshan in kaleme-ra afaride-id?
Название: Перевод фразы
Отправлено: Iskandar от октября 31, 2008, 09:40
::) Я не нашёл ничего лучше, чем прокалькировать слово didgāh в прошлое...
Основаная суть кино и есть дидгох.