Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Tatyana_Toeria от сентября 29, 2017, 16:48

Название: "The Peace Pledge to Live Loving-Kindness & Compassion" как бы вы перевели?
Отправлено: Tatyana_Toeria от сентября 29, 2017, 16:48
Как бы вы перевели такой заголовок документа?
Насколько вам кажется удачным вариант: "Клятва о Мире, жизни в любви, доброте и сострадании"?
Название: "The Peace Pledge to Live Loving-Kindness & Compassion" как бы вы перевели?
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2018, 09:43
"Любящая доброта" это библейское: (wiki/en) Loving-kindness (https://en.wikipedia.org/wiki/Loving-kindness)
Нужно искать аналог в синодальном переводе, если хочется точности.
(wiki/ru) Псалом_50 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%BC_50)
https://ru.wikisource.org/wiki/Псалтирь#Псалом_50 (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D1%81%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D1%80%D1%8C#%D0%9F%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%BC_50)
https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(King_James)/Psalms#Psalm_51

Обет жить милостью и состраданием.
Название: "The Peace Pledge to Live Loving-Kindness & Compassion" как бы вы перевели?
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2018, 09:56
Или зарок. Куда деть мир пока не знаю. Это ж про саму клятву, а не про её содержание. Хм, "мирный зарок" звучит странно.
"Миролюбивый зарок жить в великой милости и сострадании"?