Формы типа kitābun - kitāb. Насколько я понимаю, первая всегда употребляется в религиозных целях, вторая - в нормальном разговоре. А как, интересно, принято читать в старой нерелигиозной литературе? В каком-нибудь 1000-летне-давнем трактате типа "Путешествия Ибн-Фадлана", например?
ЦитироватьФормы типа kitābun - kitāb. Насколько я понимаю, первая всегда употребляется в религиозных целях, вторая - в нормальном разговоре.
"Употребление слова в религиозных целях"- это уж чересчур! Наверное, Вы имели ввиду "в классическом арабском"? Со светскостью это никак не связано, а в трактате 1000-летней давности, думаю, "танвин" произносился
Цитата: "Devorator linguarum" от
Формы типа kitābun - kitāb. Насколько я понимаю, первая всегда употребляется в религиозных целях, вторая - в нормальном разговоре.
Вы не совсем правильно понимаете, вообще-то.
Танвины в Коране часто не читаются, а в разговорной речи часто произносятся.
Произношение танвинов ( и прочей лабуды, типа та-марбута или падежных окончаний) в MSA есть и определяется не только стилистикой.
А "Путешествия Ибн-Фадлана" сейчас будут читать, я думаю, в зависимости от стилистической окраски текста.
Это все равно как русские читают тексты на (церковно)славянском.
Если читают в церкви, то, например, "о" безударный не редуцируют.
"Миром Господу помолимся".
А ежели просто - то можно без выпендрежа:
"Мирам Госпаду памолимся".
:)
Насколько я знаю, в разговоре произносится насб (т.е., "китабан"), а джарр и рафع игнорируется. Хотя арабы это, конечно, далеко не всегда соблюдают. Да и какие там падежи в диалектах.. Мне самому приходилось слышать, как некоторые любители повыпендриваться говорили, например, так: "инна фундукУН" - чтобы показать, что они не какие-нибудь там "баляди", и тоже на литературном могут)
Мгимошников, кстати, учат произносить все окончания. И зачем бы это.. :donno:
ЦитироватьМгимошников, кстати, учат произносить все окончания. И зачем бы это..
Думаю, правильно. Всё-таки надо базироваться на литературном произношении, а в данном случае, и на классическом. Если знать диалектное произношение(тем более применять где-то эти знания), то переход к литературному дастся нелегко.
Цитата: "Князь Андрей" от
Мгимошников, кстати, учат произносить все окончания. И зачем бы это..
Правильно, правильно....
Арабы это уважают... Я как-то выпендрился, прочитал пару строк с падежами, танвинами, атунами, эмфатическими и межзубными в присутствии знакомого египтянина. Ух, как он сразу ко мне уважением проникся! Сказал, что сам так толком не умеет ...
А как, интересно, должно арабскую инструкцию по компьютерной технике читать? Она ведь по идее на литературном языке написана?
Как Вам удобно, так и читайте. А удобнее без "танвинов". Просто нужно владеть и "классической орфоэпией"
Цитата: antbez от октября 24, 2007, 06:45
Как Вам удобно, так и читайте. А удобнее без "танвинов". Просто нужно владеть и "классической орфоэпией"
Я, к сожалению, арабским вообще пока не владею (кроме некоторого количества чисто теоретической информации), а потому никак читать не могу. Но надеюсь-таки выучить, и в этой связи меня как раз и интересует, начинать учить с танвинами или без. Ибо видел учебники и такие, и такие, причем в тех, которые без танвинов, тоже порой заявляется, что это современное литературное произношение. Отсюда у меня и было (до того, как здесь разубедили) впечатление, что чтение с танвинами сугубо религиозное. А про Ибн Фадлана в качестве примера спрашивал потому, что мне арабский нужен в первую очередь как раз чтобы в старых текстах такого (небогословского) типа разбираться, а не для устного общения с современными носителями. Хотя во вторую очередь последнее, конечно, тоже может понадобиться. ;-)
Тогда учитесь читать с "танвинами". Просто потому, что легче что-то опустить в своей речи, нежели добавить- это даже соображение очень общее, вне связи с арабской орфоэпией!