Привет народ, требуется ваша подмога, :)
Ковыряем одну игрушку в части перевода и в ней используется одно выражение на немецком: "Soldat der Hilfstruppen", в Древнем Риме использовалось аналогичное этому выражению слово "Auxilia". Оба можно перевести как "солдат вспомогательной армии", но тут и возникает проблема, перевод получается длиннющий, а нужно одно небольшое слово.
Требуется, либо перевести это выражение в одно слово, либо к переводу выше, указать синоним в одно, опять же слово. Я уже всю голову изломал. :(
Сам думал о вариантах: Ландвер и Ополченец, но не уверен что это попадание в цель по смыслу, так как у них все-же могут быть права и прочее, когда как в моем случае, контекст игры говорит о том что: ..военный авангард короля прибыв в долину, набрал там "пушечного мяса", формируя этих самых, вспомогательных. Местные обитатели долины, это все поголовно прожженные каторжники и уголовники, отребье всех мастей"
Вот собственно, как-то так.. :-\
Зы, если не в тот раздел отписал, извиняйте..
По смыслу просто «наёмники». Можно поархаичнее, раз Др. Рим: «наймит».
Цитата: Bhudh от сентября 23, 2017, 00:02
По смыслу просто «наёмники». Можно поархаичнее, раз Др. Рим: «наймит».
Спасибо за ответ!
К сожалению "наемники" как гильдия уже есть в игре, а второе, думаю что будет чужеродно смотреться, и также тяготеет к наемникам. +Игра к Риму никакого отношения не имеет, я его приводил только в пример. Это Гота, фентези РПГ времен дикого средневековья. :???
Ну тады «помощничек» :green:. (Я так понимаю, у этих войск сильна тенденция к саботажу и дезертирству?)
Хиви же.
Цитата: Bhudh от сентября 23, 2017, 00:47Ну тады «помощничек» :green:.
Нужно именно чтобы с войсками было связано, желательно того времени.
Цитировать(Я так понимаю, у этих войск сильна тенденция к саботажу и дезертирству?)
Есть немного, но там особо не по бегаешь с идеями, кругом заград-отряды с палами, ибо те (зеки) мясо, т.к Гг до этого там устроил кровавую баню всем.. :green:
Цитата: zazsa от сентября 23, 2017, 03:17
Хиви же.
Слово слишком современное для игры, можно ли его использовать в фентези игре ?! :donno:
Цитата: ShadowVarlon от сентября 22, 2017, 23:46
Ковыряем одну игрушку в части перевода и в ней используется одно выражение на немецком: "Soldat der Hilfstruppen", в Древнем Риме использовалось аналогичное этому выражению слово "Auxilia". Оба можно перевести как "солдат вспомогательной армии", но тут и возникает проблема, перевод получается длиннющий, а нужно одно небольшое слово.
В немецком оригинале (?) уже явно не "одно небольшое слово" (словосочетание из шести слогов).
Без полного контекста трудно что-то предлагать. Может, "волонтер" (если эти войска формируются на добровольной основе).
Цитата: ShadowVarlon от сентября 23, 2017, 10:42Нужно именно чтобы с войсками было связано, желательно того времени.
Ну тогда федераты (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_(%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%A0%D0%B8%D0%BC)). В оригинале немного не то, но по сути то же буферное мясо по границам.
Цитата: Bhudh от сентября 23, 2017, 10:57
Цитата: ShadowVarlon от сентября 23, 2017, 10:42Нужно именно чтобы с войсками было связано, желательно того времени.
Ну тогда федераты (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_(%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%A0%D0%B8%D0%BC)). В оригинале немного не то
Ничего себе "немного".
Не говоря уже о том, что к Риму игра не имеет никакого отношения.
Цитата: ShadowVarlon от сентября 22, 2017, 23:46
Сам думал о вариантах: Ландвер и Ополченец, но не уверен что это попадание в цель по смыслу, так как у них все-же могут быть права и прочее, когда как в моем случае, контекст игры говорит о том что: ..военный авангард короля прибыв в долину, набрал там "пушечного мяса", формируя этих самых, вспомогательных.
Художественный перевод слово в слово в любом случае категорически противопоказан. Задача перевода состоит в том, чтобы воздействие речи на реципиента максимально точно соответствовало таковому в оригинале, и уж никак не в наиболее точном переводе каждого отдельного слова оригинала.
Цитата: Awwal12 от сентября 23, 2017, 10:57
В немецком оригинале (?) уже явно не "одно небольшое слово" (словосочетание из шести слогов).
Без полного контекста трудно что-то предлагать. Может, "волонтер" (если эти войска формируются на добровольной основе).
По контексту игры, перевод диалога для одного Глав действующего персонажа и Гг мы примерно такой сделали:
Что о них говорит Тора:
- Отсюда начинается область сокрытой в скалах крепости. В нее могут вступить только приближенные Короля.
- Эти охранники там у ворот... это и есть гвардия Короля???
- (неуверенно) Не совсем так... скорее, они набраны как вспомогательное войско. Наспех обученные и недорого нанятые для того, чтобы сдержать первый натиск орков. Одним словом - пехота. Однако, они не любят слышать про это. Так что не обращайся к ним так, если хочешь избежать неприятностей.
- (себе, с ухмылкой) Это будет неплохим развлечением.
Цитата: Awwal12 от сентября 23, 2017, 11:00
Цитата: ShadowVarlon от сентября 23, 2017, 10:42Нужно именно чтобы с войсками было связано, желательно того времени.
Художественный перевод слово в слово в любом случае категорически противопоказан. Задача перевода состоит в том, чтобы воздействие речи на реципиента максимально точно соответствовало таковому в оригинале, и уж никак не в наиболее точном переводе каждого отдельного слова оригинала.
Это все понятно, проблема в другом, можно бы взять "Наемник" или "Ополченец" и туда и туда могли набирать разное отребье из каторжан. Другое дело что в игре обе эти Гильдии уже представлены, тем более что они в ней противоборствующие друг-другу. А нужно, какое-то новое названии для Гильдии/Фракции, что-то на основе "вспомогательных войск", наспех сколоченного из местного населения "Каторжников", причем, желательно в одно слово, либо два коротких не более, т.к. в интерфейс окна развития Гг, большой текст не влазит.. :-\
А в оригинале-то они как туда влазят?
Цитата: Bhudh от сентября 23, 2017, 11:26
А в оригинале-то они как туда влазят?
В игре используется это: Soldat der Hilfstruppen
А у нас получается это: Солдат вспомогательной армии
В самом коде для переменной текста, указано это: NAME_AUXILIARY
- поэтому я и сравнивал с Римом, но оно никогда не видно игроку, это только единица кода скриптов.
Цитата: Bhudh от сентября 23, 2017, 10:57
Цитата: ShadowVarlon от сентября 23, 2017, 10:42Нужно именно чтобы с войсками было связано, желательно того времени.
Ну тогда федераты (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B_(%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%A0%D0%B8%D0%BC)). В оригинале немного не то, но по сути то же буферное мясо по границам.
Застрельщики? Или вот: (wiki/ru) Вольтижёры (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B8%D0%B6%D1%91%D1%80%D1%8B)
Ну хорошо.
Ландскнехты.
Да, предлагаю автору темы этот вариант: (wiki/ru) Ландскнехт (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BD%D0%B5%D1%85%D1%82)
У меня при слове ландскнехт представляется пузатое нечто, завёрнутое в кожу и вдобавок окольцованное металлом.
Цитата: Mass от сентября 23, 2017, 12:32
Ну хорошо.
Ландскнехты.
Ландскнехты - это профессионалы и вообще основа большинства европейских армий XV-XVII вв., хотя и не сильно надежная. Никак не "вспомогательные войска".
Bhudh, Awwal, а что тогда? Косиньеры? Так они из крестьян.
Может, просто "штрафники"? :)
Можно, конечно, о многом тут поспорить - но ответа по топикстарту это не даст. Айм сорри, но что попало - всегда обзывали, как получится))
Цитата: Mass от сентября 23, 2017, 13:29
Может, просто "штрафники"? :)
Можно, конечно, о многом тут поспорить - но ответа по топикстарту это не даст. Айм сорри, но что попало - всегда обзывали, как получится))
Штрафники слишком узкоспециализированное слово, + оно применимо к действующим военнослужащим, а не наемным.. :what:
Цитата: Mass от сентября 23, 2017, 13:29
Bhudh, Awwal, а что тогда? Косиньеры? Так они из крестьян.
Мне лучше "волонтёров" по-прежнему ничего на ум не приходит пока.
Цитата: Awwal12 от сентября 23, 2017, 12:16
Застрельщики топором. ;D
Недавно смотрел "Гладиатора". Там звучит такая команда на стрельбу из лука: "Огонь!" :fp: Интересно, как в оригинале?
Цитата: Awwal12 от сентября 23, 2017, 17:01
Цитата: Mass от сентября 23, 2017, 13:29
Bhudh, Awwal, а что тогда? Косиньеры? Так они из крестьян.
Мне лучше "волонтёров" по-прежнему ничего на ум не приходит пока.
Как и "рекруты" же. Ассоциации у большинства будут совсем не со сбродом))
Цитата: Mass от сентября 23, 2017, 17:04
Как и "рекруты" же. Ассоциации у большинства будут совсем не со сбродом))
Пардон, но рекруты - это рекруты, необученные новобранцы, чаще всего призванные на службу.
А волонтёр - это доброволец, в контексте донациональных армий - обыкновенно имеющий некий корыстный интерес.
Вот и Вас ассоциации подвели..)
(wiki/ru) Рекрутское_войско (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%83%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE)
При чём тут ассоциации? :what:
ЦитироватьРЕКРУТ, рекрута, род. мн. рекрутов и (устар.) рекрут, муж. (от франц. recruter вербовать) (ист.). В дореформенной России новобранец, лицо из податного населения (крестьян, мещан), призванное на военную службу.
ЦитироватьРЕКРУТ (нем. Rekrut) - лицо, принятое на военную службу по найму или по повинности. В русской армии в 1705-1874 лицо, зачисленное в армию по рекрутской повинности. В 1874 термин "рекрут" заменен словом "новобранец".
ЦитироватьРЕКРУТ (фр. recrue, от recroitre, лат. recrescere - вырастать, снова расти). Новобранец, солдат, только что поступивший в военную службу.
Ещё есть вариант "Рутьеры". Ну вроде б неплохой)
З.ы. кажется, я скоро выдохнусь ;D
Awwal, а разве "рекрут" с 1705 по 1874 год - не лицо, зачисленное на службу по рекрутской повинности? Даже с большим сроком службы?
А, у Вас указано. Собственно, посмотрите по моей ссылке выше - в указанный период "рекрут" - нечто большее, чем просто "новобранец".
Цитата: Awwal12 от сентября 23, 2017, 17:01Мне лучше "волонтёров" по-прежнему ничего на ум не приходит пока.
Думал об этом, но у него слишком общий и ярко выраженный смысл "добровольца"..
Цитата: Mass от сентября 23, 2017, 17:04Как и "рекруты" же. Ассоциации у большинства будут совсем не со сбродом))
Вот кстати, к "Рекруту" присматриваюсь, ибо они могли быть как по призыву так и по найму, наверное это самый близкий вариант, как и "Легионер".
А в чём отличие наёмников от этого сброда? Может, проще их переименовать?
Цитата: ShadowVarlon от сентября 23, 2017, 17:55
Цитата: Mass от сентября 23, 2017, 17:04Как и "рекруты" же. Ассоциации у большинства будут совсем не со сбродом))
Вот кстати, к "Рекруту" присматриваюсь, ибо они могли быть как по призыву так и по найму, наверное это самый близкий вариант, как и "Легионер".
Рутьеры - не?
(wiki/en) Routiers (https://en.wikipedia.org/wiki/Routiers)
Цитата: Bhudh от сентября 23, 2017, 18:25
А в чём отличие наёмников от этого сброда? Может, проще их переименовать?
Вопрос мне адресован или в вообще ?
Если мне, то наемник как правильно это профессиональный вояка, такой-же как и любой другой солдат. Отличие, один за идеалы и убеждения воюет, другой за бабло.
А если по лору игры смотреть, то там уже есть наемники, и двух гильдий однотипных быть не должно..
Где переименовать и во что ?! :what:
Цитата: ShadowVarlon от сентября 22, 2017, 23:46
"Soldat der Hilfstruppen", в Древнем Риме использовалось аналогичное этому выражению слово "Auxilia"
резервист
Ауксилярии? :???
Цитата: ShadowVarlon от сентября 23, 2017, 19:31Где переименовать и во что ?!
Переименовать имеющихся наёмников, а сабж «наёмниками» и назвать.
Хашар. :)
Башибузук.)
Цитата: Bhudh от сентября 23, 2017, 20:48Переименовать имеющихся наёмников, а сабж «наёмниками» и назвать.
Нет, нельзя, это считай 3 последующих игры перелопачивать, а это уже ни в какие ворота не лезет.. :donno:
Вообщем пока я смотрю на такую схему развития персонажа Гг:
0 Каторжник ↓
1 Рекрут ↓
2 Ландвер ↓ *
3 Легионер
* - возможно "ландвера" позже заменю на более понятное для нашего уха "солдат" или "боец"..
Кто что думает, имеет ли такая схема право на жисть ?! :-\
А, так это будет не фракция, а левел?
Вполне себе схема. Правда, оригинальности в ней 0,4% ( ± 0,3% )...
Цитата: Mass от сентября 25, 2017, 11:29
А, так это будет не фракция, а левел?
Вполне себе схема. Правда, оригинальности в ней 0,4% ( ± 0,3% )...
В игре присутствуют как "гильдии" так и "фракции" от них или параллельные им. Глав., герой, будучи нейтралом/каторжником (или еще кем) по сюжету, может вступать в них и двигаться по нему по мере его развития. И все эти названия прописываются в окне его статуса развития. :-\
Цитата: Mass от сентября 25, 2017, 11:29Вполне себе схема. Правда, оригинальности в ней 0,4% ( ± 0,3% )...
Ну за неимением кухарки, "пользуем" дворника, как говориться.. :green:
Либо надо придумать какой-то аналог этому:
0 Горожанин ↓ Каторжник ↓ Крестьянин
1 Ополченец ↓ Рекрут ↓ Солдат
2 Рыцарь ↓ Боец ↓ Гвардеец
3 Паладин ★ Легионер ★ Тут уже не помню кто был, надо смотреть.
главное, чтобы они не повторялись, и были разные, т.к. могут быть противопоставлены друг-другу в игре.
Легенда:
0 - иерархия гильдий, от низов к верхам
↓ - продвижение по лестнице развития Гг
Столбцы:
левый - оригинал игры Г2А, развитие за паладина.
центральный - оригинал игры Г1С, развитие за солдата вспомогательных войск.
правый - оригинал игры Г, развитие в регулярной королевской армии Робара II.
Надо думать))
Цитата: Red Khan от сентября 23, 2017, 21:53
Хашар. :)
:)
::) Набранные по разрубу (мобилизации) :yes:
Цитата: ShadowVarlon от сентября 22, 2017, 23:46Привет народ, требуется ваша подмога, :)
Ковыряем одну игрушку в части перевода и в ней используется одно выражение на немецком: "Soldat der Hilfstruppen", в Древнем Риме использовалось аналогичное этому выражению слово "Auxilia". Оба можно перевести как "солдат вспомогательной армии", но тут и возникает проблема, перевод получается длиннющий, а нужно одно небольшое слово.
Требуется, либо перевести это выражение в одно слово, либо к переводу выше, указать синоним в одно, опять же слово. Я уже всю голову изломал. :(
Сам думал о вариантах: Ландвер и Ополченец, но не уверен что это попадание в цель по смыслу, так как у них все-же могут быть права и прочее, когда как в моем случае, контекст игры говорит о том что: ..военный авангард короля прибыв в долину, набрал там "пушечного мяса", формируя этих самых, вспомогательных. Местные обитатели долины, это все поголовно прожженные каторжники и уголовники, отребье всех мастей"
Вот собственно, как-то так.. :-\
Зы, если не в тот раздел отписал, извиняйте..
Солдат-вспомощник (https://slovaronline.com/browse/5fcec8c6-cc4f-3af5-9ed9-9c6ff34350a0/%D0%B2%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D0%BD%D0%B8%D0%BA).