Опрос
Вопрос:
Как варианты вы считаете наиболее удачным?
Вариант 1: Конан Дойл
голосов: 8
Вариант 2: Конан Дойль
голосов: 10
Вариант 3: Конан-Дойл
голосов: 2
Вариант 4: Конан-Дойль
голосов: 2
Какой вариант передачи этого имени на русском языке кажется вам наиболее удачным (или наиболее правильным, или наиболее уместным) и почему?
Всегда использую первый вариант.
Насколько я понимаю, и Артур и Конан -- его имена. Называть его Конан-Дойлом/ем -- то же самое, что говорить о Жане Мишель-Жарре. Ну а вариант Дойль мне просто привычнее -- когда я его читал, его выпускали практически только в таком спеллинге.
Непонятно, как сам сэр Артур использовал дядину фамилию: как фамилию (часть своей) или как имя (часть своего).
Цитата:
Doyle is often referred to as "Sir Arthur Conan Doyle" or simply "Conan Doyle" (implying that Conan is part of a compound surname, as opposed to his given middle name). His baptism entry in the register of St Mary's Cathedral, Edinburgh, gives "Arthur Ignatius Conan" as his given names and "Doyle" as his surname. It also names Michael Conan as his godfather. The cataloguers of the British Library and the Library of Congress treat "Doyle" alone as his surname.
Steven Doyle, editor of the Baker Street Journal, wrote, "Conan was Arthur's middle name. Shortly after he graduated from high school he began using Conan as a sort of surname. But technically his last name is simply 'Doyle'." When knighted, he was gazetted as Doyle, not under the compound Conan Doyle. Nevertheless, the actual use of a compound surname is demonstrated by the fact that Doyle's second wife was known as Jean Conan Doyle rather than Jean Doyle.
Артур Кононович Долин.
FO, а как вы произносите Пересыпь?
Цитата: Poirot от сентября 17, 2017, 23:37
FO, а как вы произносите Пересыпь?
Не так, как это было в ТОМ одесском говоре) У меня нет ТЕХ твёрдых согласных. Потому произношу [пересыпь]. Думаю, сейчас так произносит уже большинство одесситов. Хотя вариант [пэрэсыпь] я встречал.
А почему Вас это заинтересовало?)
Столкнулся на днях с песней "Шаланды полные кефали". Мне там вообще слышались какие-то "пэрэсы".
Цитата: Poirot от сентября 18, 2017, 09:56
Мне там вообще слышались какие-то "пэрэсы".
+1
Цитата: Damaskin от сентября 17, 2017, 18:37
Всегда использую первый вариант.
А Colt как произносите по-русски?
Никто не в курсе, чем Артур Конан Дойль напоминает мне Иосипа Броз Тито?
Цитата: From_Odessa от сентября 17, 2017, 18:21
Какой вариант передачи этого имени на русском языке кажется вам наиболее удачным (или наиболее правильным, или наиболее уместным) и почему?
Когда-то Ливерпуль был Ливерпулом, потом решили, что лучше Ливерпуль. Вопрос: какая разница? Ответ: никакой. Если вы ассимилируете (усвояете) имя в свой язык, извольте придавать ему ту звуковую форму, которая имеется, но что касается письменной речи, если вы пишите одним алфавитом, то здесь соблюдение формы важнее. Copy not correct.
Цитата: zwh от сентября 18, 2017, 11:03
Никто не в курсе, чем Артур Конан Дойль напоминает мне Иосипа Броз Тито?
В Брозтите два ударения, а в Конандойле — одно. Что общего? :what:
Цитата: sonko от сентября 18, 2017, 11:46
Если вы ассимилируете (усвояете) имя в свой язык, извольте придавать ему ту звуковую форму, которая имеется, но что касается письменной речи, если вы пишите одним алфавитом, то здесь соблюдение формы важнее.
Не понял...
Цитата: Poirot от сентября 18, 2017, 09:56
Столкнулся на днях с песней "Шаланды полные кефали". Мне там вообще слышались какие-то "пэрэсы".
Вот там ТОТ одесский говор, да. Мне, конечно, там все правильно слышалось, потому что я прекрасно знаю, что такое Пересыпь) И Пересыпский мост, который у нас обычно называют просто мостом.
Цитата: sonko от сентября 18, 2017, 11:46
Когда-то Ливерпуль был Ливерпулом
А когда?
Цитата: zwh от октября 3, 2017, 14:15
Так и Хьюстон во время оно был Гоустоном.
Ну, это как раз неудивительно. Вполне в духе системы передачи английских слов, использовавшейся до 20-го века.
А вот
Ливерпул звучит как раз как современная передача.
Конан Дойль. Потому что традиционная устоявшаяся передача. Потому что у него же доктор Ватсон. Было бы в более современной "новой" форме - и Артур Конан был бы Дойл, и доктор был бы Уотсон. Да и Шерлок Холмс мог бы еще в что-то превратиться.
Цитата: Драгана от октября 3, 2017, 19:42
Конан Дойль. Потому что традиционная устоявшаяся передача. Потому что у него же доктор Ватсон. Было бы в более современной "новой" форме - и Артур Конан был бы Дойл, и доктор был бы Уотсон. Да и Шерлок Холмс мог бы еще в что-то превратиться.
В книжке он и есть Уотсон. Поскольку я книжку прочел раньше, мне было слегка не по себе от Ватсона.
Цитата: Драгана от октября 3, 2017, 19:42
Конан Дойль. Потому что традиционная устоявшаяся передача.
С неправильными традициями надо решительно кончать. Именно поэтому я и проголосовал за "Конан Дойл".
Цитата: zwh от октября 3, 2017, 20:00
Цитата: Драгана от октября 3, 2017, 19:42
Конан Дойль. Потому что традиционная устоявшаяся передача. Потому что у него же доктор Ватсон. Было бы в более современной "новой" форме - и Артур Конан был бы Дойл, и доктор был бы Уотсон. Да и Шерлок Холмс мог бы еще в что-то превратиться.
В книжке он и есть Уотсон. Поскольку я книжку прочел раньше, мне было слегка не по себе от Ватсона.
В разных книжках встречаются и Уотсон, и Ватсон.
Хорошо, что нигде не было миссис Гудзон...
Цитата: RockyRaccoon от октября 3, 2017, 20:36
С неправильными традициями надо решительно кончать. Именно поэтому я и проголосовал за "Конан Дойл".
Тогда и "Батман".
Цитата: Alone Coder от октября 3, 2017, 20:41
Цитата: RockyRaccoon от октября 3, 2017, 20:36
С неправильными традициями надо решительно кончать. Именно поэтому я и проголосовал за "Конан Дойл".
Тогда и "Батман".
Не знаю как вам, но мне английский гласный звук в этом слове кажется ближе к русскому [э], чем к [а].
А второй?
И второй.
Цитата: Драгана от октября 3, 2017, 19:42Да и Шерлок Холмс мог бы еще в что-то превратиться.
В Хоулмза, конечно.
Хотя он Хоумз (http://en.wiktionary.org/wiki/Holmes#Pronunciation).
Цитата: Bhudh от октября 3, 2017, 22:42
Хотя он Хоумз.
Передача английских дифтонгов двумя русскими слогами - диверсия против восприятия и воспроизведения.
Вы ещё на палладицу посетуйте.
Транслитерация английского так же иероглифична, как передача китайского или древнегреческого.
Первоначальный вариант однозначно восстановить практически невозможно.
Цитата: Alone Coder от октября 3, 2017, 20:49
А второй?
А второй ещё у́же. По крайней мере, у некоторых.
Не смотрел «Бэтмена», но вот «Спайдермен» в фильме произносят через закрытый-закрытый [e].
Для меня одного ль является звуком по умочанию в паре л-ль, а для всех остальных согласных звук по умолчанию это твердая версия? Не знаю как еще это сформулировать, более естественная что ли. В таком случае я считаю логичным переводить нейтральную l (которая мягче, чем русская л, но тверже русской ль, как я понимаю) как ль.
В русской паре /lʲ ~ ɫ/ ни один из звуков не является для среднего европейца "более естественным".
Там же обычный /l/, разве что у англичан он иногда темнеет.
Является более естественным для русского. Разве так кто-нибудь бы корячил название какого-нибудь "ду ду лэнда" до "дю дю лэнда"?
(Google) "ля (https://www.google.com/search?q=%22%D0%BB%D1%8F+%D0%BB%D1%8F+%D0%BB%D1%8D%D0%BD%D0%B4%22)
Я думаю, не стоит обосновывать "естественность" междометием "ля-ля".
Оно, так же как и существительное "ляля", такой же Lallwort, как и папа с мамой в параллельной теме.
Конан-Дойль - это младший брат Конана-варвара?..
Цитата: Bhudh от октября 4, 2017, 11:29
В русской паре /lʲ ~ ɫ/ ни один из звуков не является для среднего европейца "более естественным".
Вообще-то все концеслоговые
английские l - как раз "тёмные" ([ɫ]), если не считать диалектов. Никаких "нейтральных л" в Конан Дойле нет от слова "вообще".
Цитата: Bhudh от октября 4, 2017, 12:01
Я думаю, не стоит обосновывать "естественность" междометием "ля-ля".
Оно, так же как и существительное "ляля", такой же Lallwort, как и папа с мамой в параллельной теме.
Не просто же в русском для написания твердого звук нужна 1 буква, а для мягкого две буквы. Твердый звук, он по умолчанию. Я считаю, что это неверно лишь для одного парного звука - ль.
Не знаю какие еще аргументы привести. У л отличается правописание ь от всех остальных парных согласных.
ЦитироватьДля обозначения мягкости coгласной, стоящей перед другой мягкой согласной, ь пишется в следующих случаях:
Если при изменении слова вторая мягкая согласная становится твёрдой, а первая согласная сохраняет свою мягкость, например: няньки (нянька), свадьбе (свадьба), восьми (восьмой).
Для обозначения мягкости л, например: сельдь, льстить, мельче, пальчик.
Первое правило просто для сохранения формы корня при склонения.
А причина указание мягкости л в том, что "л" не нейтральный, он как бы заявляет о своей твердости, и поэтому мягкость л в отличие от других звуков приходтся указывать.
Цитата: kemerover от октября 4, 2017, 12:29
А причина указание мягкости л в том, что "л" не нейтральный, он как бы заявляет о своей твердости, и поэтому мягкость л в отличие от других звуков приходтся указывать.
Причина в том, что /л/ не подвержена регрессивной ассимиляции по мягкости,. но при этом мягкая /л'/ может встречаться в таких позициях. Не нужно накручивать сущности.
Цитата: Awwal12 от октября 4, 2017, 12:48
Причина в том, что /л/ не подвержена регрессивной ассимиляции по мягкости,. но при этом мягкая /л'/ может встречаться в таких позициях. Не нужно накручивать сущности.
Какие на это фонетические причины?
Цитата: kemerover от октября 4, 2017, 06:03
Для меня одного ль является звуком по умочанию в паре л-ль, а для всех остальных согласных звук по умолчанию это твердая версия? Не знаю как еще это сформулировать, более естественная что ли. В таком случае я считаю логичным переводить нейтральную l (которая мягче, чем русская л, но тверже русской ль, как я понимаю) как ль.
Английского языка это не касается, там на конце воспринимается на русский слух как раз как л, а не ль. Ну то самое "темное", которое на конце или перед согласными. Не путайте с каким-н. немецким или испанским или итальянским. Я передаю как Конан Дойль чисто по традиции - так же, как передается Исаак Ньютон, а не Айзек. Или как леди Гамильтон, а не Хэмилтон. И дальше идет вечная-бесконечная тема об особенности передачи заимствованных имен и названий и их заимствований в русский язык, которую можно перетирать годами и десятилетиями.
Цитата: Драгана от октября 4, 2017, 19:29
Или как леди Гамильтон, а не Хэмилтон.
И примкнувший адмирал Нельсон.
Он до адмирала вроде не дожил.