Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Русский язык => Тема начата: From_Odessa от сентября 17, 2017, 18:21

Опрос
Вопрос: Как варианты вы считаете наиболее удачным?
Вариант 1: Конан Дойл голосов: 8
Вариант 2: Конан Дойль голосов: 10
Вариант 3: Конан-Дойл голосов: 2
Вариант 4: Конан-Дойль голосов: 2
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: From_Odessa от сентября 17, 2017, 18:21
Какой вариант передачи этого имени на русском языке кажется вам наиболее удачным (или наиболее правильным, или наиболее уместным) и почему?
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Damaskin от сентября 17, 2017, 18:37
Всегда использую первый вариант.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: oort от сентября 17, 2017, 21:36
Насколько я понимаю, и Артур и Конан -- его имена. Называть его Конан-Дойлом/ем -- то же самое, что говорить о Жане Мишель-Жарре. Ну а вариант Дойль мне просто привычнее -- когда я его читал, его выпускали практически только в таком спеллинге.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Bhudh от сентября 17, 2017, 21:52
Непонятно, как сам сэр Артур использовал дядину фамилию: как фамилию (часть своей) или как имя (часть своего).
Цитата:
    Doyle is often referred to as "Sir Arthur Conan Doyle" or simply "Conan Doyle" (implying that Conan is part of a compound surname, as opposed to his given middle name). His baptism entry in the register of St Mary's Cathedral, Edinburgh, gives "Arthur Ignatius Conan" as his given names and "Doyle" as his surname. It also names Michael Conan as his godfather. The cataloguers of the British Library and the Library of Congress treat "Doyle" alone as his surname.
    Steven Doyle, editor of the Baker Street Journal, wrote, "Conan was Arthur's middle name. Shortly after he graduated from high school he began using Conan as a sort of surname. But technically his last name is simply 'Doyle'." When knighted, he was gazetted as Doyle, not under the compound Conan Doyle. Nevertheless, the actual use of a compound surname is demonstrated by the fact that Doyle's second wife was known as Jean Conan Doyle rather than Jean Doyle.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Rusiok от сентября 17, 2017, 23:18
Артур Кононович Долин.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Poirot от сентября 17, 2017, 23:37
Offtop
FO, а как вы произносите Пересыпь?
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: From_Odessa от сентября 18, 2017, 06:43
Offtop
Цитата: Poirot от сентября 17, 2017, 23:37
FO, а как вы произносите Пересыпь?
Не так, как это было в ТОМ одесском говоре) У меня нет ТЕХ твёрдых согласных. Потому произношу [пересыпь]. Думаю, сейчас так произносит уже большинство одесситов. Хотя вариант [пэрэсыпь] я встречал.

А почему Вас это заинтересовало?)
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Poirot от сентября 18, 2017, 09:56
Offtop
Столкнулся на днях с песней "Шаланды полные кефали". Мне там вообще слышались какие-то "пэрэсы".
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Мечтатель от сентября 18, 2017, 10:35
Цитата: Poirot от сентября 18, 2017, 09:56
Offtop
Мне там вообще слышались какие-то "пэрэсы".

Offtop
+1

Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: zazsa от сентября 18, 2017, 10:41
Цитата: Damaskin от сентября 17, 2017, 18:37
Всегда использую первый вариант.
А Colt как произносите по-русски?
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: zwh от сентября 18, 2017, 11:03
Никто не в курсе, чем Артур Конан Дойль напоминает мне Иосипа Броз Тито?
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: sonko от сентября 18, 2017, 11:46
Цитата: From_Odessa от сентября 17, 2017, 18:21
Какой вариант передачи этого имени на русском языке кажется вам наиболее удачным (или наиболее правильным, или наиболее уместным) и почему?
Когда-то Ливерпуль был Ливерпулом, потом решили, что лучше Ливерпуль. Вопрос: какая разница? Ответ: никакой. Если вы ассимилируете (усвояете) имя в свой язык, извольте придавать ему ту звуковую форму, которая имеется, но что касается письменной речи, если вы пишите одним алфавитом, то здесь соблюдение формы важнее. Copy not correct.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 18, 2017, 12:08
Цитата: zwh от сентября 18, 2017, 11:03
Никто не в курсе, чем Артур Конан Дойль напоминает мне Иосипа Броз Тито?

В Брозтите два ударения, а в Конандойле — одно. Что общего? :what:
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: From_Odessa от сентября 18, 2017, 18:48
Цитата: sonko от сентября 18, 2017, 11:46
Если вы ассимилируете (усвояете) имя в свой язык, извольте придавать ему ту звуковую форму, которая имеется, но что касается письменной речи, если вы пишите одним алфавитом, то здесь соблюдение формы важнее.
Не понял...
Offtop

Цитата: Poirot от сентября 18, 2017, 09:56
Столкнулся на днях с песней "Шаланды полные кефали". Мне там вообще слышались какие-то "пэрэсы".
Вот там ТОТ одесский говор, да. Мне, конечно, там все правильно слышалось, потому что я прекрасно знаю, что такое Пересыпь) И Пересыпский мост, который у нас обычно называют просто мостом.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Тайльнемер от октября 3, 2017, 12:28
Цитата: sonko от сентября 18, 2017, 11:46
Когда-то Ливерпуль был Ливерпулом
А когда?
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: zwh от октября 3, 2017, 14:15
Цитата: Тайльнемер от октября  3, 2017, 12:28
Цитата: sonko от сентября 18, 2017, 11:46
Когда-то Ливерпуль был Ливерпулом
А когда?
Так и Хьюстон во время оно был Гоустоном.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Тайльнемер от октября 3, 2017, 17:01
Цитата: zwh от октября  3, 2017, 14:15
Так и Хьюстон во время оно был Гоустоном.
Ну, это как раз неудивительно. Вполне в духе системы передачи английских слов, использовавшейся до 20-го века.
А вот Ливерпул звучит как раз как современная передача.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Драгана от октября 3, 2017, 19:42
Конан Дойль. Потому что традиционная устоявшаяся передача. Потому что у него же доктор Ватсон. Было бы в более современной "новой" форме - и Артур Конан был бы Дойл, и доктор был бы Уотсон. Да и Шерлок Холмс мог бы еще в что-то превратиться.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: zwh от октября 3, 2017, 20:00
Цитата: Драгана от октября  3, 2017, 19:42
Конан Дойль. Потому что традиционная устоявшаяся передача. Потому что у него же доктор Ватсон. Было бы в более современной "новой" форме - и Артур Конан был бы Дойл, и доктор был бы Уотсон. Да и Шерлок Холмс мог бы еще в что-то превратиться.
В книжке он и есть Уотсон. Поскольку я книжку прочел раньше, мне было слегка не по себе от Ватсона.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: RockyRaccoon от октября 3, 2017, 20:36
Цитата: Драгана от октября  3, 2017, 19:42
Конан Дойль. Потому что традиционная устоявшаяся передача.
С неправильными традициями надо решительно кончать. Именно поэтому я и проголосовал за "Конан Дойл".
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: RockyRaccoon от октября 3, 2017, 20:37
Цитата: zwh от октября  3, 2017, 20:00
Цитата: Драгана от октября  3, 2017, 19:42
Конан Дойль. Потому что традиционная устоявшаяся передача. Потому что у него же доктор Ватсон. Было бы в более современной "новой" форме - и Артур Конан был бы Дойл, и доктор был бы Уотсон. Да и Шерлок Холмс мог бы еще в что-то превратиться.
В книжке он и есть Уотсон. Поскольку я книжку прочел раньше, мне было слегка не по себе от Ватсона.
В разных книжках встречаются и Уотсон, и Ватсон.
Хорошо, что нигде не было миссис Гудзон...
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Alone Coder от октября 3, 2017, 20:41
Цитата: RockyRaccoon от октября  3, 2017, 20:36
С неправильными традициями надо решительно кончать. Именно поэтому я и проголосовал за "Конан Дойл".
Тогда и "Батман".
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: RockyRaccoon от октября 3, 2017, 20:46
Цитата: Alone Coder от октября  3, 2017, 20:41
Цитата: RockyRaccoon от октября  3, 2017, 20:36
С неправильными традициями надо решительно кончать. Именно поэтому я и проголосовал за "Конан Дойл".
Тогда и "Батман".
Не знаю как вам, но мне английский гласный звук в этом слове кажется ближе к русскому [э], чем к [а].
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Alone Coder от октября 3, 2017, 20:49
А второй?
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: RockyRaccoon от октября 3, 2017, 21:49
И второй.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Bhudh от октября 3, 2017, 22:42
Цитата: Драгана от октября  3, 2017, 19:42Да и Шерлок Холмс мог бы еще в что-то превратиться.
В Хоулмза, конечно.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Rusiok от октября 3, 2017, 23:02
Цитата: Bhudh от октября  3, 2017, 22:42
Хотя он Хоумз.
Передача английских дифтонгов двумя русскими слогами - диверсия против восприятия и воспроизведения.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Bhudh от октября 3, 2017, 23:08
Вы ещё на палладицу посетуйте.
Транслитерация английского так же иероглифична, как передача китайского или древнегреческого.
Первоначальный вариант однозначно восстановить практически невозможно.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Тайльнемер от октября 4, 2017, 05:55
Цитата: Alone Coder от октября  3, 2017, 20:49
А второй?
А второй ещё у́же. По крайней мере, у некоторых.
Не смотрел «Бэтмена», но вот «Спайдермен» в фильме произносят через закрытый-закрытый [e].
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: kemerover от октября 4, 2017, 06:03
Для меня одного ль является звуком по умочанию в паре л-ль, а для всех остальных согласных звук по умолчанию это твердая версия? Не знаю как еще это сформулировать, более естественная что ли. В таком случае я считаю логичным переводить нейтральную l (которая мягче, чем русская л, но тверже русской ль, как я понимаю) как ль.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Bhudh от октября 4, 2017, 11:29
В русской паре /lʲ ~ ɫ/ ни один из звуков не является для среднего европейца "более естественным".
Там же обычный /l/, разве что у англичан он иногда темнеет.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: kemerover от октября 4, 2017, 11:55
Является более естественным для русского. Разве так кто-нибудь бы корячил название какого-нибудь "ду ду лэнда" до "дю дю лэнда"?

(Google) "ля (https://www.google.com/search?q=%22%D0%BB%D1%8F+%D0%BB%D1%8F+%D0%BB%D1%8D%D0%BD%D0%B4%22)
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Bhudh от октября 4, 2017, 12:01
Я думаю, не стоит обосновывать "естественность" междометием "ля-ля".
Оно, так же как и существительное "ляля", такой же Lallwort, как и папа с мамой в параллельной теме.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Awwal12 от октября 4, 2017, 12:11
Конан-Дойль - это младший брат Конана-варвара?..
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Awwal12 от октября 4, 2017, 12:14
Цитата: Bhudh от октября  4, 2017, 11:29
В русской паре /lʲ ~ ɫ/ ни один из звуков не является для среднего европейца "более естественным".
Вообще-то все концеслоговые английские l - как раз "тёмные" ([ɫ]), если не считать диалектов. Никаких "нейтральных л" в Конан Дойле нет от слова "вообще".
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: kemerover от октября 4, 2017, 12:29
Цитата: Bhudh от октября  4, 2017, 12:01
Я думаю, не стоит обосновывать "естественность" междометием "ля-ля".
Оно, так же как и существительное "ляля", такой же Lallwort, как и папа с мамой в параллельной теме.

Не просто же в русском для написания твердого звук нужна 1 буква, а для мягкого две буквы. Твердый звук, он по умолчанию. Я считаю, что это неверно лишь для одного парного звука - ль.

Не знаю какие еще аргументы привести. У л отличается правописание ь от всех остальных парных согласных.

ЦитироватьДля обозначения мягкости coгласной, стоящей перед другой мягкой согласной, ь пишется в следующих случаях:
Если при изменении слова вторая мягкая согласная становится твёрдой, а первая согласная сохраняет свою мягкость, например: няньки (нянька), свадьбе (свадьба), восьми (восьмой).
Для обозначения мягкости л, например: сельдь, льстить, мельче, пальчик.

Первое правило просто для сохранения формы корня при склонения.

А причина указание мягкости л в том, что "л" не нейтральный, он как бы заявляет о своей твердости, и поэтому мягкость л в отличие от других звуков приходтся указывать.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Awwal12 от октября 4, 2017, 12:48
Цитата: kemerover от октября  4, 2017, 12:29
А причина указание мягкости л в том, что "л" не нейтральный, он как бы заявляет о своей твердости, и поэтому мягкость л в отличие от других звуков приходтся указывать.
Причина в том, что /л/ не подвержена регрессивной ассимиляции по мягкости,.  но при этом мягкая /л'/ может встречаться в таких позициях. Не нужно накручивать сущности.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: kemerover от октября 4, 2017, 13:38
Цитата: Awwal12 от октября  4, 2017, 12:48
Причина в том, что /л/ не подвержена регрессивной ассимиляции по мягкости,.  но при этом мягкая /л'/ может встречаться в таких позициях. Не нужно накручивать сущности.

Какие на это фонетические причины?
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Драгана от октября 4, 2017, 19:29
Цитата: kemerover от октября  4, 2017, 06:03
Для меня одного ль является звуком по умочанию в паре л-ль, а для всех остальных согласных звук по умолчанию это твердая версия? Не знаю как еще это сформулировать, более естественная что ли. В таком случае я считаю логичным переводить нейтральную l (которая мягче, чем русская л, но тверже русской ль, как я понимаю) как ль.

Английского языка это не касается, там на конце воспринимается на русский слух как раз как л, а не ль.  Ну то самое "темное", которое на конце или перед согласными. Не путайте с каким-н. немецким или испанским или итальянским. Я передаю как Конан Дойль чисто по традиции - так же, как передается Исаак Ньютон, а не Айзек. Или как леди Гамильтон, а не Хэмилтон. И дальше идет вечная-бесконечная тема об особенности передачи заимствованных имен и названий и их заимствований в русский язык, которую можно перетирать годами и десятилетиями.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Poirot от октября 4, 2017, 20:42
Цитата: Драгана от октября  4, 2017, 19:29
Или как леди Гамильтон, а не Хэмилтон.
И примкнувший адмирал Нельсон.
Название: Конан Дойл/Конан-Дойл/Конан Дойль/Конан-Дойль
Отправлено: Bhudh от октября 4, 2017, 22:00
Он до адмирала вроде не дожил.