Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Лексика => Тема начата: Маркелина от октября 17, 2007, 09:29

Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Маркелина от октября 17, 2007, 09:29
Приветствую всех!  ;) Вот сейчас у нас в институте идёт курс синтаксиса и в связи с этим возник один вопрос: почему союз "поэтому" считают сочинительным, ведь в сложном предложении с этим союзом всё-таки можно задать смысловой вопрос (почему? в связи с чем?...) от одной части СП к другой? Например, Сегодня у Юли начались каникулы, поэтому она радостная. 
- Почему Юля радостна сегодня?
- Потому что у неё начались каникулы.  :yes:
И вообще во многих типах ССП, а не только СПП,  можно задать вопрос от одной части к другой, так что, как оказывается, зависимость частей СПП не всегда определяется по возможности вопроса (как учат в школе многих). :donno:
                                         
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Ферруза от октября 26, 2007, 00:04
В школе вообще учат по своей, "школьной" грамматике ;up: , которая существенно отличается от научной.
Части ЛЮБОГО предложения каким-то образом связаны между собой, и дело тут не в вопросе. Союз "потому" на самом деле похож по значению на "и".
Например. Дали электричество, и огни загорелись / Дали электричество, поэтому огни загорелись. В первом случае также слышится значение "причины". Тут дело в смысле, а не в вопросе.
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Тася от октября 29, 2007, 07:57
Цитировать
ЦитироватьНапример. Дали электричество, и огни загорелись / Дали электричество, поэтому огни загорелись. В первом случае также слышится значение "причины". Тут дело в смысле, а не в вопросе
Да, уж точно дело именно в смысле. Но если смысл причинный , то почему такие предложения не тип СПП, а тип ССП? Ведь предложения со следственными синт. отношениями, которые оформляются в связи, например. союзом "так что", преспокойно относят к СПП (детерминантные обстоятельственные следствия, как это проходим мы).  :donno:
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Ферруза от октября 29, 2007, 19:03
Потому что детерминантные обстоятельства (следствия) демонстрируют последовательность действий. Данный (следственный смысл) их части могут сохранять только в данной конкретной форме, в отличие от предложений с союзом "поэтому".
Н.: Ты бился над задачей целый день и решить ее не смог, так что теперь понятно наверняка кто из нас умнее. Если бы стояло союзное слово "поэтому", смысл был бы более примитивным. Без союза "так что" смысл предложения приобрел бы другой оттенок, а без "поэтому" не изменился бы.
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Тася от октября 30, 2007, 17:08
ЦитироватьТы бился над задачей целый день и решить ее не смог, так что теперь понятно наверняка кто из нас умнее.
А если бы было "Ты бился над задачей целый день и решить ее не смог, и теперь понятно наверняка кто из нас умнее."? Тоже ведь вроде действия последовательны, в целом тот же смысл, но ССП?
Предложения с причинными отношениями (с союзами "потоиу что", "в связи с тем что", "по причине того что" и нек.др.  тоже относят к СПП.   :UU:
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Ферруза от октября 30, 2007, 18:00
Хорошо. Части предложений с "так что" нельзя поменять местами, а с "и" можно.
Название: Re: Союз "поэтому"
Отправлено: From_Odessa от ноября 1, 2007, 06:23
Какой смысл что-то обсуждать, если давно ясно, что все корни в английском, все взято из английского и народы мира так и норовят сказать на английский манер, да, Драгана?
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Ферруза от ноября 1, 2007, 11:35
Это потому, что нет пророка в своем Отечестве! Вот я, например, выступаю как раз за чистоту русского языка, очень люблю его, стараюсь и вокруг себя собирать круг таких же преданных людей, чего и всем желаю!
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Тася от ноября 1, 2007, 13:59
ЦитироватьЧасти предложений с "так что" нельзя поменять местами,
А части предложений с "поэтому" тоже нельзя поменять местами (вообще говоря, и в нек-х типах ССП нет возможности свободно менять местами части, скажем, в ССП с союзами "а", "но", "и" (со значением результата), т.е. у них негибкая структура). 
Мне сдаётся, что в таких предложениях с "поэтому" всё-таки по смыслу части не совсем равноправны, точнее, часть предложения, выражающая следствие, опирается на другую часть, где указывается причина ( ~ так же, как и в СПП с "так что"). То есть ближе всё это к СПП. :yes:
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Тася от ноября 1, 2007, 14:01
Или получается, что следственные синтаксические отношения можно выразить как посредством  ССП, так и с помощью СПП?  :)
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Драгана от ноября 1, 2007, 14:08
From Odessa,при чем тут английский?Я ничего такого не говорила.Это вы зря!Сейчас он "рулит",но временно.Надеюсь,придет время и русского в мире!
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Крама от ноября 4, 2007, 19:09
Эт, кажись вообще из другой оперы сюда залетело. Серверским ветром английским. В другой теме что-то уже было, тоже самое.
А слово "поэтому" попытайтесь разделить так, что бы понять его первоначальный смысл.
По этому. Аналог будет (но более длинный) "исходя из этого", то есть того, что сказано только что выше.
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Маркелина от апреля 25, 2008, 09:19
ЦитироватьПо этому. Аналог будет (но более длинный) "исходя из этого", то есть того, что сказано только что выше.
А "исходя из этого" в контексте допускает замену  на "следовательно" и подобные ему по семантике, а значит, налицо отношения следствия (из ситуации, описанной главной частью СП).
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Маркелина от апреля 25, 2008, 09:21
ЦитироватьТо есть ближе всё это к СПП.
А вообще Вы не смотрели, что пишут об этом в разных источниках?  :)
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: rocker от апреля 25, 2008, 10:02
Цитата: Драгана от ноября  1, 2007, 14:08
Надеюсь,придет время и русского в мире!


??????? :o

Название: Союз "поэтому"
Отправлено: sknente от апреля 25, 2008, 10:55
rocker надеется наоборот. 8)
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: rocker от апреля 25, 2008, 11:10
Цитата: sknente от апреля 25, 2008, 10:55
rocker надеется наоборот. 8)

На этот раз Вы не угадали.RUтайский,наверное,сможет составить конкуренцию English... :green: 

ROCK ON!

P.S. Кстати,хотелось бы чтобы кто-то прокоментировал само высказывание:rocker надеется наоборот.Можно так говорить по-русски?(т.е.,грамотно ли это)?
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: sknente от апреля 25, 2008, 11:37
Что такое рутайский. Ви предполагаете что русский в будущем ожидает слитие с китайским?
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: rocker от апреля 25, 2008, 11:57
Цитата: sknente от апреля 25, 2008, 11:37
Что такое рутайский. Ви предполагаете что русский в будущем ожидает слитие с китайским?

М.б. какое-нибудь наречие русского в китайском и останется (но его и за язык считать не будут,а лишь воспринимать как объект для насмешек; да еще русское слово "независимость" с китайской акцентацией акцептируют для соотв. моментов,в основном для издевок).
 А так,извольте,RUтайский! 8-)

ROCK ON!

P.S. Позвольте спросить (sorry,my Russian is not perfect): слово "слитие" значит то же самое,что и "слияние"?Или есть какие-то ньюансы?
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Vertaler от апреля 25, 2008, 12:28
Птица секретарь даёт справку: «надеется наоборот» — для меня со знаком «?», почти неупотребительно. Является аналогией к «хочет наоборот». Рекомендуется заменять на «надеется на обратное».

«Слитие» — литературное слово, может принимать все возможные значения, но скорее уже устарело.
Название: Re: Союз "поэтому"
Отправлено: rocker от апреля 25, 2008, 12:35
Спасибо,г-н Vertaler.

ROCK ON!
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: rrr от апреля 25, 2008, 12:47
Цитата: rocker от апреля 25, 2008, 11:10P.S. Кстати,хотелось бы чтобы кто-то прокоментировал само высказывание:rocker надеется наоборот.Можно так говорить по-русски?

Я это понял как:

Цитировать- Надеюсь,придет время и русского в мире!
- rocker надеется, что наоборот
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: sknente от апреля 25, 2008, 19:54
я эм э натив спикер десу
не критиковайте мой граммар :(
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Vertaler от апреля 25, 2008, 20:24
Цитата: rrr от апреля 25, 2008, 12:47
Я это понял как:

Цитировать- Надеюсь,придет время и русского в мире!
- rocker надеется, что наоборот

Объясню точнее.

В английском есть выражения I would like so, I think so и I hope so. То бишь в присоединении наречий эти глаголы не различаются. В русском же можно говорить «хочу так/наоборот», «думаю так/наоборот», а надеяться так/наоборот нельзя. Можно надеяться на это / на это же или на обратное. Как по-английски «я думаю наоборот», я не знаю, но в целом произошедшая в голове sknente аналогия ясна.

«Надеется что наоборот (конец предложения)» в русском тоже не употребляется, разве что случайно в очень устной речи.
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: sknente от апреля 25, 2008, 21:40
Я думаю (что это) наоборот - i think it's the opposite/contrary
"Думать наоборот" может значить много вещей:
а. думать в обратном порядке - to think in reverse
б. думать по-другому - to think otherwise
ц. думать противоположное - to think the opposite

кангаэ сугита но дэ атама га итаи Х.Х
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Vertaler от апреля 25, 2008, 21:44
Цитировать"Думать наоборот" может значить много вещей:
а. думать в обратном порядке - to think in reverse
б. думать по-другому - to think otherwise
Они-то здесь при чём? Ты, видимо, специально это написал, чтобы нас запутать. Неужели не ясно, что если «думать наоборот» стоит в одном ряду с «хотеть наоборот», то и значение у него соответствующее?

А, понял, это ты меня просвещаешь в английском. За это спасибо.  :eat:
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: sknente от апреля 25, 2008, 22:01
Нет, просто я искренне задумался над смыслом фразы «думать наоборот», а предыдущий контекст (об одном ряде с хотением) гот делетед фром мемори. :-[
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Тася от апреля 28, 2008, 07:11
ЦитироватьА слово "поэтому" попытайтесь разделить так, чтобы понять его первоначальный смысл.
По этому.
В испанском, кстати, союз-аналог русского "поэтому"  имеет  такую же внутреннюю форму и до сих пор  пишется без сращения: "Por  eso" (por - здесь по значению как русский предлог "по", еso - "'это" (местоимение указывает на предмет речи, который пространственно ближе собеседнику, чем говорящему.) .  :) Интересно, почему в "Por eso"  выбрано именно оно из числа 3-х семантических типов указательных местоимений, а не esto (предмет речи пространственно ближе говорящему, чем собеседнику) или aquel (предмет речи далёк от обоих участников общения) . Может, просто во время появления "Por eso"  эти современные значения ещё не имели отдельных, специализированных средств выражения.
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: sknente от апреля 28, 2008, 08:56
Тогда это аналог не "поэтому", а "потому". :)
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Тася от апреля 28, 2008, 13:32
ЦитироватьТогда это аналог не "поэтому", а "потому".
Получается, что по внутренней форме, конечно, скорее ближе к русскому "потому", чем к "поэтому", но при переводе на русский язык "Por  eso"  обычно передают как "поэтому", и наоборот, по крайней мере, насколько я знаю.  :)
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Belobanya от мая 29, 2011, 13:52
предложения со словом "поэтому" не относятся ни к какому типу сложных предложений. Они образуют текстовое единство. а слово поэтому является текстовой скрепой(новый вид служебных слов) Слово поэтому не является союзом так как: может занимать свободную позицию в предложении: В правительственных сферах это увидят; концессии мне поэтому не выдадут. Во-вторых подлинный союз не даёт контактного сочетания с другим союзом и поэтому, а поэтому. но поэтому. В- третьих: О принципиальном отличии слова «поэтому» от подчинительного союза свидетельствует  и широко известное в речи  явление «парцелляция».                       Сравните:
Судьи независимы и несменяемы, поэтому они способны без опасений для себя признать незаконным обжалуемый правовой акт.
Судьи независимы и несменяемы. Поэтому они способны без опасений для себя признать незаконным обжалуемый правовой акт.
Выражая отношения следствия слово «поэтому» не создаёт формы придаточности: условия  двухфразовой интонации (точка) для него обычны. Разделение точкой не создаёт впечатление нарушения целого. Парцеляция здесь не срабатывает, другими словами, парцеллировать такое предложение бесполезно. Сейчас пересматривают статусы многих служебных слов, почитайте современные работы.
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Artemon от мая 30, 2011, 03:13
Интересно, хотя и не бесспорно. Критерий парцелляции, например, применим чуть ли не к чему угодно.
А что конкретно вы рекомендуете почитать?
Название: Союз "поэтому"
Отправлено: Антиромантик от июня 1, 2011, 11:50
Цитата: Belobanya от мая 29, 2011, 13:52
предложения со словом "поэтому" не относятся ни к какому типу сложных предложений. Они образуют текстовое единство. а слово поэтому является текстовой скрепой(новый вид служебных слов) Слово поэтому не является союзом так как: может занимать свободную позицию в предложении
Потому что и ли в речи тоже не прикреплены к конкретным позициям.