Только что про чел на vz.ru: "Чемпионка мира по боксу в полулегком весе по версии Всемирной боксерской федерации (WBF) Анжелик Дюшман скончалась на 27-м году жизни". А на приложенной ютуб-видюхе написано: "Boxe: Angélique, le titre au bout Duchemin". Насколько я знаю, во французском "in" звучит близко к русскому "эн" -- Петэн, Гильотен. Так почему же тут не "Дюшмэн" (или хоть Дюшмен)?
Цитата: zwh от августа 30, 2017, 12:03
Только что про чел на vz.ru: "Чемпионка мира по боксу в полулегком весе по версии Всемирной боксерской федерации (WBF) Анжелик Дюшман скончалась на 27-м году жизни". А на приложенной ютуб-видюхе написано: "Boxe: Angélique, le titre au bout Duchemin". Насколько я знаю, во французском "in" звучит близко к русскому "эн" -- Петэн, Гильотен. Так почему же тут не "Дюшмэн" (или хоть Дюшмен)?
Может, она сама себя так называла. В собственных именах может быть что угодно с написанием.
Да как только не пишут в прессе - и Дюшмен, и Дюшман, и даже Душман. Кто во что горазд.
Дюшмен, конечно, правильно.
Цитата: RockyRaccoon от августа 30, 2017, 14:48
Дюшмен, конечно, правильно.
Она сама вам сказала, что так правильно? Другие люди вам ничего толкового о форме её фамилии не скажут. И она уже тоже не скажет.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2017, 14:49
Цитата: RockyRaccoon от августа 30, 2017, 14:48
Дюшмен, конечно, правильно.
Она сама вам сказала, что так правильно? Другие люди вам ничего толкового о форме её фамилии не скажут. И она уже тоже не скажет.
Если какой-то чудак пишет свою фамилию как "Иванов", а произносит её как "Иванив", обязаны ли люди читать эту фамилию как "Иванив"?
Обычно in в парижском регионе звучит, как сильно открытый назализированный звук, который для нетренированного уха похож не на эн, а на ан. Вот пример произношения слова chemin:
https://ru.forvo.com/word/chemin/#fr
На юге Франции (Тулуза, Марсель) звук более закрыт и будет звучать ближе к эн.
Что писать в транскрипции - вопрос сложный.
Цитата: Beul-binn от августа 30, 2017, 15:05
Обычно in в парижском регионе звучит, как сильно открытый назализированный звук, который для нетренированного уха похож не на эн, а на ан. Вот пример произношения слова chemin:
https://ru.forvo.com/word/chemin/#fr
На юге Франции (Тулуза, Марсель) звук более закрыт и будет звучать ближе к эн.
Что писать в транскрипции - вопрос сложный.
Именно так. Раньше тоже так думала - что на русский слух больше похоже на "шеман", а по условной передаче обозначается как "шемэн". А вот например, в слове en - на русский слух больше похоже на "он" (носовое), а считается по передаче как "ан".
Потом поняла, что там не собственно шеман и не шемэн, и не собственно ан или он. Ну нет в русском языке в точности таких носовых звуков. А как повелось записывать такие заимствованные слова в русском языке - так повелось.
Цитата: Драгана от августа 30, 2017, 15:22
в слове en - на русский слух больше похоже на "он" (носовое)
Верно. Дело в том, что ã в столичном произношении немного лабиализированный гласный. Поэтому слова banc [bɑ̃] и bon [bɔ̃] могут звучать похоже.
Кстати, нашел пример с произношением пары ɛ̃ - ɑ̃: "le bain - le_banc" - https://ru.forvo.com/word/le_bain_-_le_banc/#fr
Цитата: RockyRaccoon от августа 30, 2017, 14:59
Если какой-то чудак пишет свою фамилию как "Иванов", а произносит её как "Иванив", обязаны ли люди читать эту фамилию как "Иванив"?
Как человек сам себя называет, так и правильно. Другое дело, что другие будут постоянно спотыкаться о необычное написание.
Цитата: Beul-binn от августа 30, 2017, 15:36
Верно. Дело в том, что ã в столичном произношении немного лабиализированный гласный. Поэтому слова banc [bɑ̃] и bon [bɔ̃] могут звучать похоже.
Как-то вы атомизированно объясняете. Там же просто общий сдвиг носовых гласных, и banc от bon отличаются: [bɑ̃] ~ [bõ], в небрежной речи — [bɔ̃] ~ [bõ] или [bʊ̃]. Переднерядный, наоборот, понижается в [ã], аналогично у лабиализованного.
Цитата: zwh от августа 30, 2017, 12:03По чему
Это-то ладно, но
Цитата: zwh от августа 30, 2017, 12:03про чел
меня убило.
Долго пытался понять, что за такой «про-человек» написал следуемую цитату.
Цитата: Bhudh от августа 30, 2017, 17:53
Цитата: zwh от августа 30, 2017, 12:03По чему
Это-то ладно, но
Цитата: zwh от августа 30, 2017, 12:03про чел
меня убило.
Долго пытался понять, что за такой «про-человек» написал следуемую цитату.
Просто I was чисто in a hurry -- на обед сильно хотелось.
Цитата: zwh от августа 30, 2017, 21:14
in a hurry -- на обед сильно хотелось.
«Обедать в харю сильно хотелось»? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2017, 21:16
Цитата: zwh от августа 30, 2017, 21:14
in a hurry -- на обед сильно хотелось.
«Обедать в харю сильно хотелось»? :what:
Ну да, сожрал его в полторы хари.
Если не ошибаюсь, дюшман - по-турецки "враг". А тут от Du Chemin.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 30, 2017, 16:13
Цитата: RockyRaccoon от августа 30, 2017, 14:59
Если какой-то чудак пишет свою фамилию как "Иванов", а произносит её как "Иванив", обязаны ли люди читать эту фамилию как "Иванив"?
Как человек сам себя называет, так и правильно.
Может быть, может быть. Но только тогда в статьях про людей с фамилиями такого типа необходимо указывать транскрипцию. Иначе подавляющее большинство будет читать
неправильно.
Цитата: RockyRaccoon от августа 30, 2017, 14:48
Дюшмен, конечно, правильно.
Хорошо, придирчивый наш Воллигер, исправляю свой пост: "По правилам транслитерации следует писать "Дюшмен". Как её произносила сама Анжелик - бог весть".
Так пойдёт? Или, может, опять чё-нить не так?
Цитата: RockyRaccoon от августа 31, 2017, 10:34
Иначе подавляющее большинство будет читать неправильно.
Будет. Такова судьба всех, у кого имена пишутся нестандартно. Нередко бывает, что носитель плюёт слюной на это дело и сам начинает называть себя «экзонимом».
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2017, 11:12
Цитата: RockyRaccoon от августа 31, 2017, 10:34
Иначе подавляющее большинство будет читать неправильно.
Будет. Такова судьба всех, у кого имена пишутся нестандартно. Нередко бывает, что носитель плюёт слюной на это дело и сам начинает называть себя «экзонимом».
Всегда читал Быково как /бЫково/, пока у Бродского не наткнулся на:
Цитировать
Но услышишь, когда не найдешь меня ты
днем при свете огня,
как в Быково на старте грохочут винты:
это -- помнят меня...
Цитата: zwh от августа 31, 2017, 13:01
Всегда читал Быково как /бЫково/, пока у Бродского не наткнулся на:
Бык, быка́ → быко́в, быко́ва, быко́во. Всё стандартно.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2017, 14:53
Цитата: zwh от августа 31, 2017, 13:01
Всегда читал Быково как /бЫково/, пока у Бродского не наткнулся на:
Бык, быка́ → быко́в, быко́ва, быко́во. Всё стандартно.
Но фамилия-то /бЫкоф/
Ага, и /иванОф/.
Цитата: Bhudh от августа 31, 2017, 15:08
Ага, и /иванОф/.
Хммм... мдя... и /ивАново/...
Видимо, смердово ударение.
Цитата: zwh от августа 31, 2017, 15:04
Но фамилия-то /бЫкоф/
Да, и [талстой].
Если пишете фонемами, тогда /би́ков/, если фонетически — [би́кәф]. А то вас смешение какое-то.
Цитата: Bhudh от августа 31, 2017, 15:08
Ага, и /иванОф/.
Ива́нов. Форма
Ивано́в очень позднего происхождения и никак не затрагивает внефамильное употребление:
Ива́нов сын.
Я это и имел в виду.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2017, 21:44
Цитата: Bhudh от августа 31, 2017, 15:08
Ага, и /иванОф/.
Ива́нов. Форма Ивано́в очень позднего происхождения и никак не затрагивает внефамильное употребление: Ива́нов сын.
Ну, понятно там -- "Ива́ново детство" и всё такое... Но ведь и Петро́в!
Цитата: zwh от августа 31, 2017, 23:36Но ведь и Петро́в!
Иван → Ива́на, Ива́ну, Ива́ном... → Ива́нов.
Петр → Петра́, Петру́, Петро́м... → Петро́в.
Цитата: Bhudh от августа 31, 2017, 23:39
Цитата: zwh от августа 31, 2017, 23:36Но ведь и Петро́в!
Иван → Ива́на, Ива́ну, Ива́ном... → Ива́нов.
Петр → Петра́, Петру́, Петро́м... → Петро́в.
Жук → жука́, жуку́, жуко́м... → Жу́ков.
:eat: Вот и с Иваном та же хрѣнь.
Должное произношение нужно искать в славенском языке.
Почему это должное произношение для восточнославянского языка должно искать в языке южнославянском?
Идите чехам скажите, что они должны по-болгарски бати.
Ну так он — основа нашего литературного. Зачем в литературном языке разговорное ударение?
Цитата: Γρηγόριος от сентября 1, 2017, 02:56он — основа нашего литературного
Обоснуйте.
Пока он — только основа нашего канцелярита.
Наш литературный более похож на старославянский, нежели на украинский.
Наш литературный более похож на русский, нежели на старославянский.
Что Вы! Отнюдь! Давно ли Вы слышали деревенскую речь, не подвергшуюся сколько-нибудь значительному влиянию литературного?
Цитата: Γρηγόριος от сентября 2, 2017, 00:12
Что Вы! Отнюдь! Давно ли Вы слышали деревенскую речь, не подвергшуюся сколько-нибудь значительному влиянию литературного?
Ты скажи, ты скажи,
Чё те надо, чё те надо.
Может, дам, может дам,
Чё ты хошь!
Ну вот и «выяснили», почему Дюшман. ;D :fp: