Как так вышло, что дух времени по-английски - это Zeitgeist? Прямое заимствование из немецкого с сохранением произношения. Почему получились "samowar" и "tsar" - понятно, а тут что произошло? Если это известно, конечно.
Цитата: From_Odessa от августа 27, 2017, 23:33
Как так вышло, что дух времени по-английски - это Zeitgeist? Прямое заимствование из немецкого с сохранением произношения. Почему получились "samowar" и "tsar" - понятно, а тут что произошло? Если это известно, конечно.
Философский же термин.
Цайтгайст и в русских книгах по философии встречается, и на др. языках.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 27, 2017, 23:39
Цайтгайст и в русских книгах по философии встречается.
Серьезно??? Вот это да.
Так в английском только в некоторых контекстах употребляется? Или в любой ситуации? В смысле, только в философских и подобным им иль нет?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 27, 2017, 23:39
Философский же термин.
А вот зачем
kindergarten английскому языку понадобился - вот это загадка. Вроде не философский термин...
Цитата: RockyRaccoon от августа 28, 2017, 11:07
А вот зачем kindergarten английскому языку понадобился - вот это загадка. Вроде не философский термин...
Первый детский сад в Англии открыли немцы, они же и принесли туда фрёбелевское название. Почему не стали переводить — бог весть.
Почитайте англоязычные работы по индоевропеистике, там в каждом втором абзаце будет попадаться немецкое слово - Urheimat, Frühindogermanisch, Forschungsgeschichte и т.д. и т.п.
Англичане называют индоевропейский индогерманским? Можно ссылку?
Цитата: Alone Coder от февраля 18, 2018, 12:20
Англичане называют индоевропейский индогерманским? Можно ссылку?
Jasanov, Hittite and the Indo-European Verb.
Индоевропейский он называет индоевропейским, но для раннеИЕ почему-то использует немецкий термин.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2017, 11:31
Цитата: RockyRaccoon от августа 28, 2017, 11:07
А вот зачем kindergarten английскому языку понадобился - вот это загадка. Вроде не философский термин...
Первый детский сад в Англии открыли немцы, они же и принесли туда фрёбелевское название. Почему не стали переводить — бог весть.
У англосаксов ж вродь детсадов нима. Бэбиситтеров больше юзають.
Встречал Zeitgeist в русских книгах, но только в оригинальной орфографии, без транслитерации.
Меня больше удивляет, что англичанам пришлось заимствовать Schadenfreude.
Цитата: Бенни от февраля 18, 2018, 18:17
англичанам пришлось заимствовать Schadenfreude.
Первый раз вижу.
(wiki/en) Schadenfreude (https://en.wikipedia.org/wiki/Schadenfreude)