Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Лексика => Тема начата: ростислав от августа 22, 2017, 17:38

Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: ростислав от августа 22, 2017, 17:38
Предлагаю в этой теме вспомнить оные. Мне что-то ничего не приходит на ум, кроме слов "sputnik" и политического сленга горбачевской эпохи :donno:
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: Мечтатель от августа 22, 2017, 17:40
(wikt/en) ukase (http://en.wiktionary.org/wiki/ukase)
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 22, 2017, 18:17
Уже была тема.
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: Upliner от августа 22, 2017, 18:23
vodka, balalaika, matryoshka, babushka, ну и упомянутые уже советизмы: perestroika, propiska и т.д.
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: Алексей Гринь от августа 22, 2017, 19:26
Из тех, что реально используются вне обсуждения России — могу вспомнить vodka, babushka (платок на голову) и внезапно tokamak. Реалии, описывающие Россию, не так интересны...
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: bvs от августа 22, 2017, 19:34
(wiki/en) European_troika (http://en.wikipedia.org/wiki/European_troika)
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: ростислав от августа 22, 2017, 20:32
Вспомнилось еще "dacha"
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: zwh от августа 22, 2017, 21:08
pogrom (n.)
    1882, from Yiddish pogrom, from Russian pogromu "devastation, destruction," from po- "by, through, behind, after" (cognate with Latin post-; see post-) + gromu "thunder, roar," from PIE imitative root *ghrem- (see grim).
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: Алексей Гринь от августа 22, 2017, 21:22
Используется ли pogrom вне контекста Российской Империи? Туда же intelligentsia, это всё реалии России, то бишь неполноценные заимствования.
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: zwh от августа 22, 2017, 21:29
Цитата: Алексей Гринь от августа 22, 2017, 21:22
Используется ли pogrom вне контекста Российской Империи? Туда же intelligentsia, это всё реалии России, то бишь неполноценные заимствования.
https://books.google.ru/books?id=q8_ZBcXXRAYC&pg=PA8&lpg=PA8&dq=pogrom&source=bl&ots=_T-aLoAa99&sig=DI6v64in2bY0k_LsMvO7Fefukj8&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjWyJORvOvVAhXkNJoKHdPnDT04HhDoAQhFMAU#v=onepage&q=pogrom&f=false
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: zwh от августа 22, 2017, 21:33
Цитировать
The Pogrom in Alexandria of 66 CE was one of the anti-Jewish riots that took place at the beginning of the Jewish War (66-70).
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: zwh от августа 22, 2017, 22:02
Цитировать
In 2006 the Jewish Community celebrated the 350th anniversary of its re-admission to England in 1656. The expulsion in 1290 came after a particularly intense sequence of pogroms - anti-Jewish massacres.
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: Алексей Гринь от августа 22, 2017, 22:10
ОК, я обычно читаю, видимо, про российские погромы.

Кстати, в качестве офтопа, как вы воспринимаете слово "погром"? В английских словарях переводят как massacre, т.е. "резня", что кажется сгущением красок. "Погром" звучит так, что это может быть, например, просто погром магазина или синагоги (всё перевёрнуто вверх дном для устрашения), без смертоубийств.
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: zwh от августа 22, 2017, 22:53
Цитата: Алексей Гринь от августа 22, 2017, 22:10
Кстати, в качестве офтопа, как вы воспринимаете слово "погром"? В английских словарях переводят как massacre, т.е. "резня", что кажется сгущением красок. "Погром" звучит так, что это может быть, например, просто погром магазина или синагоги (всё перевёрнуто вверх дном для устрашения), без смертоубийств.
Вообще может означать "большой бардак" (в смысле "беспорядок"): "После ухода грабителей на кухне у Сидоровых был полный погром -- как Мамай прошел".
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: piton от августа 23, 2017, 11:34
Цитата: Алексей Гринь от августа 22, 2017, 22:10
Кстати, в качестве офтопа, как вы воспринимаете слово "погром"? В английских словарях переводят как massacre, т.е. "резня", что кажется сгущением красок. "Погром" звучит так, что это может быть, например, просто погром магазина или синагоги (всё перевёрнуто вверх дном для устрашения), без смертоубийств.
Неполиткорректно. И сексизм.
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: zwh от августа 24, 2017, 10:23
Кстати, "steppe".
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: Тайльнемер от октября 3, 2017, 08:48
Цитата: zwh от августа 22, 2017, 21:08
from Russian pogromu "devastation, destruction,"
... gromu "thunder, roar,"
Etymonline замечательно транслитерирует.
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 3, 2017, 09:45
Цитата: Тайльнемер от октября  3, 2017, 08:48
Цитата: zwh от августа 22, 2017, 21:08
from Russian pogromu "devastation, destruction,"
... gromu "thunder, roar,"
Etymonline замечательно транслитерирует.

Он по-другому не умеет.
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: zwh от октября 3, 2017, 10:36
Цитата: Wolliger Mensch от октября  3, 2017, 09:45
Цитата: Тайльнемер от октября  3, 2017, 08:48
Цитата: zwh от августа 22, 2017, 21:08
from Russian pogromu "devastation, destruction,"
... gromu "thunder, roar,"
Etymonline замечательно транслитерирует.

Он по-другому не умеет.
Мне мнится, что это они так пытались передать твердый знак. Для сравнения можно посмотреть какие-нить заимствования советского периода, напр.:
Цитировать
sputnik (n.)
"artificial satellite," extended from the name of the one launched by the Soviet Union Oct. 4, 1957, from Russian sputnik "satellite," literally "traveling companion" (in this use short for sputnik zemlyi, "traveling companion of the Earth") from Old Church Slavonic supotiniku, from Russian so-, s- "with, together" + put' "path, way," from Old Church Slavonic poti, from PIE *pent- "to tread, go" (see find (v.)) + agent suffix -nik.
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 3, 2017, 11:50
Цитата: zwh от октября  3, 2017, 10:36
Мне мнится, что это они так пытались передать твердый знак. Для сравнения можно посмотреть какие-нить заимствования советского периода, напр.:
Цитировать
sputnik (n.)
"artificial satellite," extended from the name of the one launched by the Soviet Union Oct. 4, 1957, from Russian sputnik "satellite," literally "traveling companion" (in this use short for sputnik zemlyi, "traveling companion of the Earth") from Old Church Slavonic supotiniku, from Russian so-, s- "with, together" + put' "path, way," from Old Church Slavonic poti, from PIE *pent- "to tread, go" (see find (v.)) + agent suffix -nik.

Уже то, что русский там выводится из древнецерковнославянского (старославянского), о многом говорит.
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: Bhudh от октября 3, 2017, 12:22
Цитата: zwh от октября  3, 2017, 10:36Мне мнится, что это они так пытались передать твердый знак.
Цитата: zwh от октября  3, 2017, 10:36
Цитироватьsputnik (n.)
"artificial satellite," extended from the name of the one launched by the Soviet Union Oct. 4, 1957, from Russian sputnik "satellite," literally "traveling companion" (in this use short for sputnik zemlyi, "traveling companion of the Earth") from Old Church Slavonic supotiniku, from Russian so-, s- "with, together" + put' "path, way," from Old Church Slavonic poti, from PIE *pent- "to tread, go" (see find (v.)) + agent suffix -nik.

Там должно быть «Old Church Slavonic sŭpǫtĭnikŭ» и «Old Church Slavonic pǫtĭ», etymonline просто растерял кучу диакритик.
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: Тайльнемер от октября 3, 2017, 16:28
Цитата: Wolliger Mensch от октября  3, 2017, 11:50
Уже то, что русский там выводится из древнецерковнославянского (старославянского), о многом говорит.
Может, имеется в виду, что это церковнославянизм в русском? Это не так?
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: Bhudh от октября 3, 2017, 22:38
Из написанного можно сделать только вывод, что путь — церковнославянизм в русском.
Это точно не так.
Название: Русские заимствования в английском языке
Отправлено: zwh от октября 3, 2017, 23:29
Цитировать
apparatchik (n.)
"Communist agent or spy," 1941, originally in writings of Arthur Koestler, from Russian, from apparat "political organization" (see apparat). Russian plural is apparatchiki.

Цитировать
intelligentsia (n.)
"the intellectual class collectively," 1905, from Russian intelligyentsiya, from Latin intelligentia "intelligence" (see intelligence). Perhaps via Italian intelligenzia.