Ch, насколько я знаю, звучало как к с придыханием исключительно у образованных римлян, а в речи всягого быдла народной латыни — как самое обыкновенное к. Так почему же в романских языках, являющихся потомками именно народной латыни, на месте греческой χ звучит всегда к, не палатализуясь в с, ч, ц и что там ещё есть, как это делает простая "C c"?
Цитата: KniazjWladimirRiurikowič от августа 21, 2017, 20:51
Ch, насколько я знаю, звучало как к с придыханием исключительно у образованных римлян, а в речи всягого быдла народной латыни — как самое обыкновенное к. Так почему же в романских языках, являющихся потомками именно народной латыни, на месте греческой χ звучит всегда к, не палатализуясь в с, ч, ц и что там ещё есть, как это делает простая "C c"?
Развивается идентично латинскому c: brachium > ит. braccio, фр. bras, рум. braț.
А слова вроде химии или хирурга - те вот с [к] идут (ну, кроме хирурга в испанском). Это как? Заимствования из самой латыни?
Кстать, по-английски Рахиль -- Рэйчел, а Ханаан -- Кейнэн.
Цитата: KniazjWladimirRiurikowič от августа 22, 2017, 01:23
А слова вроде химии или хирурга - те вот с [к] идут (ну, кроме хирурга в испанском). Это как? Заимствования из самой латыни?
Да, это поздние заимствования через письменный язык.
Цитата: zwh от августа 22, 2017, 08:09Кстать, по-английски Рахиль -- Рэйчел, а Ханаан -- Кейнэн.
Rachel считается стандартным спеллингом, а Chanaan альтернативным основному Canaan. Ещё с церковной латыни.
Цитата: Bhudh от августа 22, 2017, 14:41
Цитата: zwh от августа 22, 2017, 08:09Кстать, по-английски Рахиль -- Рэйчел, а Ханаан -- Кейнэн.
Rachel считается стандартным спеллингом
Выглядит несколько странно на фоне Michael'а и Nicholas'а.
В Rachel видимо вторая французская палатализация kj > č.
Цитата: bvs от августа 22, 2017, 20:06
В Rachel видимо вторая французская палатализация kj > č.
А может, просто
тупое прочтение ch по привычке. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2017, 21:27
Цитата: bvs от августа 22, 2017, 20:06
В Rachel видимо вторая французская палатализация kj > č.
А может, просто тупое прочтение ch по привычке. :yes:
Мне тоже кажется, что это они просто прочли слово, не заморачиваясь его происхождением.
Цитата: KniazjWladimirRiurikowič от августа 22, 2017, 01:23
А слова вроде химии или хирурга - те вот с [к] идут (ну, кроме хирурга в испанском). Это как? Заимствования из самой латыни?
Французы как раз не заморачиваются, и читают так, как написано, т.е. через [ш]. У них даже Блюхер - Блюшер.