Мы начинаем цикл, посвященный лексике испанского (кастильского) языка, в котором будем рассматривать значение, происхождение слов, распределённых по темам, и будем собирать интересные факты, касающиеся лексики испанского языка.
Испаноязычные страны дали немного великих учёных, по сравнению с такими центрами науки и образования как Германия, Франция или Россия, и никогда не были среди лидеров научно-технического прогресса, как англосаксонский мир, но на всемирном поэтическом небе созвездие поэзии, написанной на испанском языке, является одним из ярчайших. И наибольшего расцвета, сияющих вершин испаноязычная поэзия достигла в исторически недавнее время - в 20-м веке.
По нашей традиции цикл открывается названиями цветов.
"белый" : blanco - от герм. *blank "яркий", "сверкающий". Германское слово попало в народную латынь (из которой развились романские языки, вкл. кастильский) и приобрело форму blancus "белый"
Основным обозначением белого цвета в латинском языке было albus. Прилагательное этого корня также имеется в испанском языке и используется в основном в поэтической речи : albo "белый"
"чёрный" : negro < лат. niger (вин. пад. nigrum)
Цитата: Мечтатель от августа 18, 2017, 18:42
Основным обозначением белого цвета в латинском языке было albus. Прилагательное этого корня также имеется в испанском языке и используется в основном в поэтической речи : albo
Да, имеется. Только поэтический язык ни при чём: albo получило специализированное значение масти лошадей.
Цитата: Мечтатель от августа 18, 2017, 18:42
"белый" : blanco - от герм. *blank "яркий", "сверкающий".
Когда римляне заимствовали это слово, оно в прагерманском выглядело ещё как *ƀlankaz.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 18, 2017, 18:50
Цитата: Мечтатель от августа 18, 2017, 18:42
Основным обозначением белого цвета в латинском языке было albus. Прилагательное этого корня также имеется в испанском языке и используется в основном в поэтической речи : albo
Да, имеется. Только поэтический язык ни при чём: albo получило специализированное значение масти лошадей.
Посмотрел по ссылкам.
Albo, albos очень часто используются в спортивных новостях. Похоже, так называются команды в белой форме.
С белым цветом тесно связано понятие
candor m "чистота"; "белизна"
La nieve es blancura, candor, inocencia.
"Снег - это белизна, чистота, невинность"
Расскажите, por favor, про amarillo "жёлтый". Откуда взялось и чем испанцам не угодило flavus.
И albo в значении «белый», и candor — это всё латинизмы.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 18, 2017, 18:50
Только поэтический язык ни при чём: albo получило специализированное значение масти лошадей.
Ну какбэ наоборот. Blancus в нар. латыни изначально означало светлую масть лошадей (из герм.), а потом обобщилось для названия белого цвета, а albo в испанском – семикультизм, и использовалось в арагонской, а затем в кастильской поэзии примерно с 12 в.
Un albo manto de nieve cubrió las calles.
"жёлтый" : amarillo < лат. amarĕllus, диминутив от лат. amārus "горький" (от этого латинского слова происходит также исп. amargo "горький"). Объясняется тем, что горькая желчь жёлтого цвета (эти слова и в русском и других славянских, как видно, одного древнего корня. И зелёный сюда же). Признаться, нет желания углубляться в исследование цвета желчи, остаётся поверить так.
также редко встречается
flavo < лат. flavus "жёлтый"
Нужно ещё отличать употребление этого слова в собственно латинских названиях (в научной терминологии, в медицине). Напр. испанское и латинское названия одной болезни : "Pestilencia amarilla" и "Pestis flava"
"зелёный" : verde < лат. viridis "зелёный", via вульг. лат. virdis, virdem (родственно глаголу vireō "быть зелёным, крепким и т. п.")
virdis -> verde, nigrum -> negro... Был какой-то регулярный переход [ i] в [e]?
Цитата: zwh от августа 19, 2017, 08:21
virdis -> verde, nigrum -> negro... Был какой-то регулярный переход [ i] в [e]?
Пятый класс, вторая четверть :)
Краткая /i/ > закрытая /е/ в народной латыни (кроме сардинского варианта развития, там просто /е/).
"красный" : rojo < лат. russus "красный" (любопытное совпадение с Russus "русский"). От russus в романских языках происходят слова с идентичным или близким значением, напр. итал. rosso "красный", франц. roux "рыжий". В португальском языке roxo означает "пурпурный".
Для обозначения красного цвета в испанском языке используются и другие прилагательные:
rubro < лат. rubrus "красный"
colorado, букв. "окрашенный"
И это ещё не все названия красного цвета.
bermejo < лат. vermiculus, димин. от vermis "червь". Подразумевается кошенильный червец - то насекомое, из которого добывался краситель красного цвета. Родственные слова распространены в европейских языках, а в португальском vermelho стало основным названием красного цвета. В кастильском bermejo обозначает красно-рыжий цвет. В Апокалипсисе, например, "конь рыжий" - это "caballo bermejo".
"алый" : escarlata < поздн. лат. scarlatum < перс. سقرلات *
*(wiki/fa) قرمزنارنجی (http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%82%D8%B1%D9%85%D8%B2%D9%86%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%AC%DB%8C)
("красно-оранжевый цвет")
Также из Апокалипсиса:
"La mujer estaba vestida de púrpura y escarlata, y adornada con oro, piedras preciosas y perlas, y tenía en la mano una copa de oro llena de abominaciones y de las inmundicias de su inmoralidad..."
Названия интенсивного красного цвета
carmín < поздн. лат. carminium < قرمز (qermez, в совр. перс. "красный"), тоже название красильных червей
Возможно, на образование слова повлияло и лат. minium "киноварь", "сурик".
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/85/Carmine.JPG/180px-Carmine.JPG)
carmesí < قرمز
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/66/Pend%C3%B3n_de_Castilla_y_Le%C3%B3n.svg/240px-Pend%C3%B3n_de_Castilla_y_Le%C3%B3n.svg.png)
Красное вино по-испански называется vino tinto
tinto < лат. tinctus "вымоченный", "пропитанный", "окрашенный"
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Red_Wine_Glass.jpg/200px-Red_Wine_Glass.jpg)
Для обозначения синего цвета в иберо-романских языках не закрепилось слово германского происхождения, как, напр., во французском (bleu).
"синий" : azul (староисп. azur) (франц. azur, ит. azzurro, русск. лазурь), в конечном счёте восходит к перс. لاجورد (lâjvard, "lapis lazuli")
В значении "(небесно-)голубой" возможны
celeste < лат. caelestis "небесный"
cerúleo < лат. caeruleus, также от caelum "небо"
А голубые глаза могут быть названы ojos zarcos
zarco < араб. زرقاء (zarqāʾ) ж. р., أَزْرَق (ʾazraq) м. р. "синий", "голубой"
Цитата: zwh от августа 19, 2017, 08:21
virdis -> verde, nigrum -> negro... Был какой-то регулярный переход [ i] в [e]?
Не virdis, а viridis, прилагательное с суффиксом -ido- от глагола virēre «быть сильным», «цвести», потом «зеленеть».
Цитата: Wolliger Mensch от августа 19, 2017, 20:45
Не virdis, а viridis
В произношении начиная с 4 в. н.э. virdis. См. Appendix Probi: viridis non virdis.
"пурпурный" : púrpura < лат. purpura, название моллюска Murex и добывавшегося из него красителя
(wiki/es) Púrpura_de_Tiro (http://es.wikipedia.org/wiki/P%C3%BArpura_de_Tiro)
(https://simboloabierto.files.wordpress.com/2015/07/color-purpura-fenicio.jpg?w=840)
"фиолетовый" : violeta < лат. viola "фиалка"
также violáceo, violado
Довольно употребительно (даже выступает как основное название фиолетового цвета) morado, от mora, ягоды тёмного цвета, напр. шелковицы чёрной (лат. Morus nigra)
(wiki/es) Mora_(fruta) (http://es.wikipedia.org/wiki/Mora_(fruta))
(wiki/es) Morus_nigra (http://es.wikipedia.org/wiki/Morus_nigra)
(https://www.natursan.net/wp-content/morasbeneficiosypropiedades.jpg)
malva - по-французски mauve, от цветков мальвы
(http://www.botanical-online.com/fotos/plantasmedicinales/malva-flores-malva.jpg)
"оранжевый" :
anaranjado
naranjado
или просто
naranja "апельсин", слово пришло с Востока через арабов, восходит к санскр. नारङ्ग (nāraṅga) (а в санскрите, возможно, заимствование из дравидийских языков)
"розовый" :
rosado
или
rosa
"серый" : gris, слово герм. происхождения
"коричневый" : marrón < франц. marron "каштан" (из кельтских языков?)
также "каштановый" : castaña или castaño < лат. castanea
"бурый" : pardo < лат. pardus "леопард"
Цитата: Мечтатель от августа 20, 2017, 10:00
"коричневый" : marrón < франц. marron "каштан" (из кельтских языков?)
Франц. слово marron из итальянского, которое в свою очередь из византийского греческого μάραον. Имеет ли это слово отношение к бритонскому mor «большой» является отдельным вопросом.
Цитата: Y.R.P. от августа 19, 2017, 23:50
В произношении начиная с 4 в. н.э. virdis. См. Appendix Probi: viridis non virdis.
Синкопа там раньше IV века, а уже к III веку į > ẹ. Но речь же не об этом: если даётся латинский этимон, нужно давать латинский этимон, а не промежуточные этапы.
Жаль, в этой теме всё свалено в кучу: и исконные формы, и заимствования из латинского, которые по нотации у Мечтателя никак от исконных форм не отличаются. Это вводит в заблуждение.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 20, 2017, 10:43Жаль, в этой теме всё свалено в кучу: и исконные формы, и заимствования из латинского, которые по нотации у Мечтателя никак от исконных форм не отличаются. Это вводит в заблуждение.
Если они используются в разговорном языке (не в научных изданиях), то какая разница, откуда что происходит. Цель же, как я понимаю, ознакомить с современной лексикой. А откуда что пришло, он, вроде, пишет.
Ну да, обзор имеет в основном практическое назначение - познакомиться с лексикой современного языка. Сведения по этимологии приводятся минимальные, поскольку совсем без этимологии тут обойтись невозможно, да и значение слов могло существенно изменяться в процессе исторического развития языка (и об этом следует упоминать).
Цитата: Мечтатель от августа 20, 2017, 14:11
Ну да, обзор имеет в основном практическое назначение - познакомиться с лексикой современного языка.
Тогда пишите про узус, чем к примеру violeto отличается от violado в плане обозначения цвета?
Цитата: Мечтатель от августа 20, 2017, 14:11
совсем без этимологии тут обойтись невозможно
Это миф. Этимология не нужна (от слова совсем) в случае синхронного описания языка
Не думаю, что общая информация о происхождении слова может быть здесь лишней.
Цитата: Y.R.P. от августа 20, 2017, 14:41
чем к примеру violeto отличается от violado в плане обозначения цвета?
Violeta.
Это мне пока что неясно (кроме того, что violado используется редко).
Если кому-либо известны такие подробности, пусть пишет, вносит дополнения и уточнения.
Цитата: Lodur от августа 20, 2017, 12:48
... то какая разница, откуда что происходит.
Если «какая разница», зачем тогда вообще писать о происхождении? Л — логика. ;D
Для углубления в этимологию, в изучение всех промежуточных фонетических стадий предназначены особые исследования. Да и квалификация специалиста требуется, у меня её нет. Дилетанту (на которого в основном и рассчитаны подобные темы) достаточно знать, что такое-то испанское слово произошло от такого-то латинского, германского и т. д. Понятно, что всё это можно сделать качественнее и систематичнее, но лучше так, чем вообще ничего. При всех недостатках читатель может вынести для себя что-нибудь полезное.
Цитата: Y.R.P. от августа 20, 2017, 14:41
Это миф. Этимология не нужна (от слова совсем) в случае синхронного описания языка
Систематика без диахронии... :fp: Вот так, ради красного словца, выбивается один из столпов научного изучения.
Цитата: Мечтатель от августа 21, 2017, 11:40
Для углубления в этимологию, в изучение всех промежуточных фонетических стадий предназначены особые исследования. Да и квалификация специалиста требуется, у меня её нет. Дилетанту (на которого в основном и рассчитаны подобные темы) достаточно знать, что такое-то испанское слово произошло от такого-то латинского, германского и т. д. Понятно, что всё это можно сделать качественнее и систематичнее, но лучше так, чем вообще ничего. При всех недостатках читатель может вынести для себя что-нибудь полезное.
Упрощение понятно. Но ошибочные сведения зачем? Когда «negro < nigrum» ничем не отличается от «rubro < rubrum» — это ошибка.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 21, 2017, 11:55
Когда «negro < nigrum» ничем не отличается от «rubro < rubrum» — это ошибка.
Что здесь неправильно?
Отсюда взята информация:
Цитироватьrubro Del latín rubrus
(wikt/es) rubro (http://es.wiktionary.org/wiki/rubro)
У меня на пред. стр. написано так:
Цитировать"чёрный" : negro < лат. niger (вин. пад. nigrum)
Цитироватьrubro < лат. rubrus "красный"
Цитата: Мечтатель от августа 21, 2017, 12:00
Что здесь неправильно?
Negro восходит к лат. nigrum.
Rubro
не восходит к лат. rubrum, а заимствовано из последнего.
Смысл этимологии в подобных различиях (так как — компаративистика). Иначе же корректно будет писать, что negro
похоже на лат. nigrum, а еще похоже на ит. nero, рум. negru и т. д. А rubro
похоже на лат. rubrum. Или вообще просто указывать для заимствований язык-источник, без приведения формы (как часто и делается).
Как же нужно правильно обозначать то и другое? У меня значок < был универсальным сокращением для всех случаев.
Когда речь идёт о цвете человеческих волос, кроме обычных названий negro, castaño используются специфические термины:
"светлый", "белокурый", "блонд" : rubio
(лат. rubeus "красный", "красноватый")
"рыжий" : pelirrojo, образовано сочетанием pelo ("волос") и rojo ("красный")
Цитата: Мечтатель от августа 23, 2017, 18:59
Когда речь идёт о цвете человеческих волос, кроме обычных названий negro, castaño используются специфические термины:
"светлый", "белокурый", "блонд" : rubio
(лат. rubeus "красный", "красноватый")
А-а, т.е. имя американского политика кубинского происхождения Марко Рубио можно перевести как "Марк-блондин"! А то мне всё думалось, что "рубио" -- это "красный" (ну, типа "рубиновый").
Да, блондины в испанском называются обычно rubio. А словами blonda, blondina называют, как ни странно, шёлковые кружева. Поэтому сочетание "blonda negra" пусть нас не удивляет, это просто "чёрные кружавчики" :)
(Google) blonda (http://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1280&bih=633&tbm=isch&sa=1&q=blonda+negra&oq=blonda+negra&gs_l=psy-ab.12..0i7i30k1l3j0i30k1.61103.61103.0.63738.1.1.0.0.0.0.154.154.0j1.1.0....0...1.1.64.psy-ab..0.1.151.JOWJyLLswUA)
Темноволосые и смуглокожие люди в Испании и лаплатских странах называются morenos. В странах Америки со значительной долей населения африканского происхождения morenos - это также и мулаты.
moreno (m), morena (f)
исп. moro - "мавр", лат. Maurus
(https://i1.wp.com/blogs.canalsur.es/saladeprensa/files/07_05_16_mujer_morena.jpg)
Цитироватьbermejo < лат. vermiculus, димин. от vermis "червь". Подразумевается кошенильный червец - то насекомое, из которого добывался краситель красного цвета.
Славянское "червоный" (или "червонный"), которое сохранилось, например, в украинском или болгарском, случайно не калька отсюда? Или просто появилось по аналогии?
Цитата: watchmaker от августа 27, 2017, 23:10
Славянское "червоный" (или "червонный"), которое сохранилось, например, в украинском или болгарском, случайно не калька отсюда? Или просто появилось по аналогии?
«Славянское»... :fp: ;D
Польск. czerwony, ст.-польск. czyrzwiony < праслав. *čьrvjenъjь «червлёный», «покрашенный кошенилью». От названия кошенильного «червяка», из которого красную краску добывали.
Червоный — это в восточнославянских — заимствование из польского, как понимаете.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 27, 2017, 23:24
Цитата: watchmaker от августа 27, 2017, 23:10
Славянское "червоный" (или "червонный"), которое сохранилось, например, в украинском или болгарском, случайно не калька отсюда? Или просто появилось по аналогии?
«Славянское»... :fp: ;D
Польск. czerwony, ст.-польск. czyrzwiony < праслав. *čьrvjenъjь «червлёный», «покрашенный кошенилью». От названия кошенильного «червяка», из которого красную краску добывали. Червоный — это в восточнославянских — заимствование из польского, как понимаете.
(записывает) Польский - не славянский.
Цитата: watchmaker от августа 27, 2017, 23:10
Цитироватьbermejo < лат. vermiculus, димин. от vermis "червь". Подразумевается кошенильный червец - то насекомое, из которого добывался краситель красного цвета.
Славянское "червоный" (или "червонный"), которое сохранилось, например, в украинском или болгарском, случайно не калька отсюда? Или просто появилось по аналогии?
Исконно славянское. Др.-рус.
чьрвь "красная краска". Интересно то, что в старослав. и др.-рус. было также прил.
чьрмьный "красный" (сохранилось в некоторых русских говорах:
черемный,
чермный), которое более закономерно, ближе к индоевропейским когнатам, напр. к перс. کرم (ker
m), санскр. कृमि (kṛ́
mi) "червь".
Ещё одно обозначение цвета волос в испанском языке
"русый" :
trigueño, от
trigo "пшеница"
"trigueño" es de color del trigo, entre moreno y rubioМожем набрать в гугле и увидеть, к примеру:
ЦитироватьEsta mujer de cabellos trigueños, que sonríe de forma encantadora, debe ser la candidata por este partido al distrito municipalde Üsküdar.
ЦитироватьA la izquierda de Élodor se alzaba Zánel, un elfo de cabellos trigueños y mirada penetrante.
ЦитироватьEn el interior aguarda una muchacha de pelo trigueño, rostro moreno y ojos verdosos, rodeada de gatos, que dice llamarse Susej.
Цитата: Lodur от августа 28, 2017, 01:44
(записывает) Польский - не славянский.
Лодур, Вочмахер не указывал польского слова, а записал русское и назвал его «славянским».
Цитата: Мечтатель от августа 28, 2017, 07:50
Др.-рус. чьрвь "красная краска".
Др.-русск.
чьрвь — это, всё-таки, в первую очередь «червь», а не название краски.
Цитата: Мечтатель от августа 28, 2017, 07:50
Интересно то, что в старослав. и др.-рус. было также прил. чьрмьный "красный" (сохранилось в некоторых русских говорах: черемный, чермный), которое более закономерно, ближе к индоевропейским когнатам, напр. к перс. کرم (kerm), санскр. कृमि (kṛ́mi) "червь".
Праслав. *čьrvь, как минимум, балтославянского времени — *kirvis.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2017, 09:19
Цитата: Lodur от августа 28, 2017, 01:44
(записывает) Польский - не славянский.
Лодур, Вочмахер не указывал польского слова, а записал русское и назвал его «славянским».
Без обид, но иногда ваша намеренно сильная реакция на не очень удачную формулировку - с фейспальмами и т. д. - выглядит странно. Вас тоже не всегда просто понять, а у людей и вашего уровня знаний в этой области нет, а кому-то такая точность, как заимствование из одного славянского в другой, может казаться избыточной.
А /v'/ в czirwiony из-за чего отвердел? Регрессивная ассимиляция с /r/?
Цитата: Artiemij от августа 28, 2017, 10:32
Без обид, но иногда ваша намеренно сильная реакция на не очень удачную формулировку - с фейспальмами и т. д. - выглядит странно. Вас тоже не всегда просто понять, а у людей и вашего уровня знаний в этой области нет, а кому-то такая точность, как заимствование из одного славянского в другой, может казаться избыточной.
Вы правильно сказали — «намеренно». Это просто форумная переписка, со смайликами причём. «Эмоции» смайлов примитивны и грубы, а в действительности я реагирую очень спокойно и вообще на бо́льшую часть под. «неудачых формулировок» пропускаю. Но порой странность появления таких формулировок реально озадачивает.
Цитата: Artiemij от августа 28, 2017, 10:32
А /v'/ в czirwiony из-за чего отвердел? Регрессивная ассимиляция с /r/?
Я там неправильно написал (исправил уже): в древнепольском rz был (т. е. /ŕ > ř/, собственно, как и в др.-русском [чʲɪ̆рʲвʲɪ̆ > чʲэрʲвʲ]). Форма с твёрдыми согласными аналогична польск. wesoły на месте старого wiesioły. Их происхождение спорно, скорее всего — диалектизмы.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2017, 09:28
Цитата: Мечтатель от августа 28, 2017, 07:50
Др.-рус. чьрвь "красная краска".
Др.-русск. чьрвь — это, всё-таки, в первую очередь «червь», а не название краски.
Это само собой, по умолчанию. Я привёл то значение, которое имеет непосредственное отношение к цвету.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 28, 2017, 09:28
Цитата: Мечтатель от августа 28, 2017, 07:50
Интересно то, что в старослав. и др.-рус. было также прил. чьрмьный "красный" (сохранилось в некоторых русских говорах: черемный, чермный), которое более закономерно, ближе к индоевропейским когнатам, напр. к перс. کرم (kerm), санскр. कृमि (kṛ́mi) "червь".
Праслав. *čьrvь, как минимум, балтославянского времени — *kirvis.
Есть такая версия, что о.-слав. *čьrvь < *čьrmvь
Цитата: Мечтатель от августа 28, 2017, 12:32
Это само собой, по умолчанию. Я привёл то значение, которое имеет непосредственное отношение к цвету.
Я почему подчеркнул это — среди любителей словесной старины и прочем боярщины (на Лингвофорум таких много заходит, некоторые тут и пишут) предложение «Др.-русск.
чьрвь ,,красная краска"» будет воспринято как «Ага! Вот что в древнерусском это слово значило!». С такой реакцией я много раз сталкивался, поэтому приходится постоянно и «эшелонированно» подстраховываться.
Собственно, с той же целью приходится постоянно поправлять «простые этимологии» — для «любителей» поэтимологизировать на досуге.
Цитата: Мечтатель от августа 19, 2017, 17:03
Названия интенсивного красного цвета
carmín < поздн. лат. carminium < قرمز (qermez, в совр. перс. "красный"), тоже название красильных червей
Возможно, на образование слова повлияло и лат. minium "киноварь", "сурик".
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/85/Carmine.JPG/180px-Carmine.JPG)
возможно имеет отношение к
N.Gr. Κεραμίδι
A.Gr. κεραμίδιον (keramídion, "small tile")
В рум. cărămídă (кэрэмидэ - кирпич)
κεραμίδιον - это же тот же корень, что в "керамике". Совсем другой. Глина.
да! не был внимателен.
Цитироватьлат. carminium < قرمز (qermez, в совр. перс. "красный")
дошёл к персидскому через
Old Armenian կարմիր (karmir) красный
И другие армянские цвета похожи на персидские:
"белый" : спитак, сафед (пишу в таджикском варианте)
"синий" : капуйт, кабуд (здесь, видимо, прямое заимствование)
"золотой", "золотистый" : dorado (гл. dorar "золотить", "покрывать позолотой", лат. deaurāre)
Цитата: Мечтатель от августа 30, 2017, 17:25
"золотой", "золотистый" : dorado (гл. dorar "золотить", "покрывать позолотой", лат. deaurāre)
Глагол dorar — отыменной от ст.-исп. d'oro «из золота», «золотой» (аналогично в др. ром. языках).
Из народно-латинского de auro?
Цитата: Bhudh от августа 30, 2017, 23:12
Из народно-латинского de auro?
Это сочетание постоянно образовывалось (и до сих пор образуется), о чём говорит элизия (закономерным же развитием dē aurō было бы позднелат. *ďauro с соответствующим рефлексами в ром. говорах).