Для наглядности достаточно принципиальные лексические и другие отличия выделю жирным.
Кыс келди - Кыш
җиттеКыста бек эрте каранъа болады - Кыш
ын бик иртә караңгы
төшәБу йылда узак кыс болаяк деп ойлайман -
Быел (< бу йыл) кыш
озын булыр[дыр] дип уйлыйм
Терен кар явган - Тирэн кар яуган (в принципе, такое выражение возможно, но сочетание тирән кар производит на меня впечатление кальки с русского "глубокий снег", вероятно, это выражение родом из переводной литературы, а более аутентичным для тюркских является калын кар) // калын кар төшкән
Йылга бузлаган - Елга
каткан // елганы
катырган // йылга боз булып
катканБьари зат та кырав ман ябылган - Бар
нәрсә кырауга
баткан // бар нәрсәне кырау
каплаганЙылы кийинмеге керек - Җылы киен
ергә кирәк
Сен кысты суьесиньме - Син кышны
йаратасыңмыМен кысты суьймеймен - Мин кышны
йаратмыймКышта биз тавларга йыйы барабыз - Кыш
ын без
йыш тауларга барабыз
Лыжаларда кыдырып билесиньме - Чаңгыда
йөри (или шуа) беләсеңме (ногайцы далеко южнее, наверное, не удивительно, пользуются русизмом)
Шанады суьйесиньме - чана йаратасыңмы
Кыста лыжаларда яде конькиде кыдырмага аьруьв -
Кышын чаңгыда яисә тимераякта шуу яхшыЕртен кыскы каникуллар башланаяклар - Иртә
гә кышкы каникуллар башланачак
Сен конькиде аруьв кыдырасынма - Син тимераякларда
яхшы шуасыңмы? (тимераяк, на самом деле - малоупотребителен, обычно говорят коньки, как и ногайцы)
Йок, ама уьйренгим келеди - Юк, әмма өйрән
әсем килә
Тезден Йаньы йыл - Тиздән Яңа ел
Йаньы йылга биз шыршыды йарасыклаякпыз - Яңа йылга без чыршыны
бизиячәкбез
Интересны казахские варианты перевода.
Танъ яхшы болсын -
Хәерле иртәКуьн яхшы болсын -
Хәерле көнКеш яхшы болсын -
Хәерле кичАьруьвсизбе -
ИсәнмесезАтың кимди -
Исемең ничекМеним атым... - Минем
исемем...
Танысыгыз навы... - Таныш булыгыз (или танышыгыз)
буХош келдиниз -
Рәхим итегез, хуш килдегез
Келгенинье кувандым - килгәнеңә
шатмын Мен сени коьргениме разыман - Миңа
бик күңелле сине күр
ергә // Мин сине күргәнемә
бик шатКайтеди куллыкларынь -
Хәлләр[ең] ничек // Ничек хәлләр //Ни хәлКайтип еттинь -
Ничек кайтып җиттең
Кайдай хабарлар бар -
Нинди хәбәрләр бар
Наьсипли бол -
бәхетле бул
Савбол, коьп яша -
Рәхмәт, озак яшә Савбол -
Рәхмәт Мен бек разыман - Мин бик
шатмынЯхшылык пан калыньыз -
Сау булыгыз, яңа очрашуларга хәтлеЯхшы йолга -
Хәерле юл
Цитата: Фанис от июля 31, 2017, 21:36
Интересны казахские варианты перевода.
Насколько близки ногайским?
На ногайский влияли кавказские тюркские и поволжские, но не видно "уйгурско-узбекского" (хорезмского?) влияния, который достаточно хорошо заметен в западно-кыпчакских.
Цитата: Фанис от июля 31, 2017, 21:36
Интересны казахские варианты перевода.
Кыс келди - Кыш җитте
Қыс келді
Кыста бек эрте каранъа болады - Кышын бик иртә караңгы төшә
Қыста өте ерте қараңғы болады/түседі
Бу йылда узак кыс болаяк деп ойлайман - Быел (< бу йыл) кыш озын булыр[дыр] дип уйлыйм
Биыл (или бұл жылы) қыс ұзақ болады деп ойлаймын
Терен кар явган - Тирэн кар яуган (в принципе, такое выражение возможно, но сочетание тирән кар производит на меня впечатление кальки с русского "глубокий снег", вероятно, это выражение родом из переводной литературы, а более аутентичным для тюркских является калын кар) // калын кар төшкән
Қалың қар түскен/жауған (қар қалың түскен/жауған)
Йылга бузлаган - Елга каткан // елганы катырган // йылга боз булып каткан
Өзен (мұз болып) қатқан // (можно и) өзен мұзда(н)ған
(жылға у нас ручей)
Бьари зат та кырав ман ябылган - Бар нәрсә кырауга баткан // бар нәрсәне кырау каплаган
Бар(лық) нәрсені/барлығын/бәрін қырау басқан/қаптаған // бар(лық) нәрсе/барлығы/бәрі қырауға оранған/қырау жамылған
Йылы кийинмеге керек - Җылы киенергә кирәк
Жылы киіну керек
Сен кысты суьесиньме - Син кышны йаратасыңмы
Сен қысты ұнатасың ба // саған қыс ұнай(ды)/жаға(ды) ма (второй вариант калька с русского? :???)
Мен кысты суьймеймен - Мин кышны йаратмыйм
Мен қысты ұнатпайын/жақтырмаймын // маған қыс ұнамайды/жақпайды
Кышта биз тавларга йыйы барабыз - Кышын без йыш тауларга барабыз
(если йыйы это часто) қыста біз тауға жиі барамыз
Лыжаларда кыдырып билесиньме - Чаңгыда йөри (или шуа) беләсеңме
Шаңғы тебе аласың ба/тебе білесің бе (вместо тебе также можно говорить теуіп, чаще так говорят казаxи западного Казаxстана)
Шанады суьйесиньме - чана йаратасыңмы
Саған шана ұнай(ды) ма // шананы ұнатасың ба
Кыста лыжаларда яде конькиде кыдырмага аьруьв - Кышын чаңгыда яисә тимераякта шуу яхшы
Қыста шаңғы немесе (редко я/яки/яда) коньки тебу/тепкен жақсы (если сказать қыдыру, как в ногайском, тогда получится "гулять на лыжаx")
Ертен кыскы каникуллар башланаяклар - Иртәгә кышкы каникуллар башланачак
Ертең қысқы каникулдар/демалыстар басталады
Сен конькиде аруьв кыдырасынма - Син тимераякларда яхшы шуасыңмы?
Сен конькиде жақсы сырғанайсың ба // сен конькиді жақсы тебесің бе
Йок, ама уьйренгим келеди - Юк, әмма өйрәнәсем килә
Жоқ, бірақ үйренгім келеді
Тезден Йаньы йыл - Тиздән Яңа ел
(если это "скоро Новый Год") можно сказать жақында жаңа жыл келеді
Йаньы йылга биз шыршыды йарасыклаякпыз - Яңа йылга без чыршыны бизиячәкбез
Жаңа жылға (біз) шыршаны безендіреміз
Цитировать
Шаңғы тебе аласың ба/тебе білесің бе (вместо тебе также можно говорить теуіп (аласың білесің бе), чаще так говорят казаxи западного Казаxстана)
Интересными показались такие вещи:
Кышта биз тавларга йыйы барабыз - Кышын без йыш тауларга барабыз,
где определения(?) и частицы стоят в иных позициях.
Цитата: Фанис от июля 31, 2017, 21:17
Кыс келди - Кыш җитте
Почему җитте? Уместнее будет кыш килде.
Цитата: short от августа 1, 2017, 20:09
Цитата: Фанис от июля 31, 2017, 21:17
Кыс келди - Кыш җитте
Почему җитте? Уместнее будет кыш килде.
И почему уместнее?
Цитата: Фанис от августа 2, 2017, 00:05
Цитата: short от августа 1, 2017, 20:09
Цитата: Фанис от июля 31, 2017, 21:17
Кыс келди - Кыш җитте
Почему җитте? Уместнее будет кыш килде.
И почему уместнее?
Потому что в ногайском явно килде, хотя аналог җитте тоже должен быть. А татары часто говорят яз, кыш килде.
Цитата: Фанис от июля 31, 2017, 22:14
Келгенинье кувандым - килгәнеңә шатмын
тут тоже, если сказать килгәнеңә куандым, то вполне будет так в рамках разговорной речи, так и литературной нормы. Зачем на пустом месте подбирать слово-синоним?
Цитата: short от августа 2, 2017, 00:26
Цитата: Фанис от августа 2, 2017, 00:05
Цитата: short от августа 1, 2017, 20:09
Цитата: Фанис от июля 31, 2017, 21:17
Кыс келди - Кыш җитте
Почему җитте? Уместнее будет кыш килде.
И почему уместнее?
Потому что в ногайском явно килде, хотя аналог җитте тоже должен быть. А татары часто говорят яз, кыш килде.
Причем тут ногайский? Мы же на татарский переводим. Значения когнатов в языках могут сильно различаться, знаете? Наступила зима, по-татарски - это кыш җитте, а пришла зима - кыш килде.
Цитата: short от августа 2, 2017, 00:43
Цитата: Фанис от июля 31, 2017, 22:14
Келгенинье кувандым - килгәнеңә шатмын
тут тоже, если сказать килгәнеңә куандым, то вполне будет так в рамках разговорной речи, так и литературной нормы. Зачем на пустом месте подбирать слово-синоним?
Куандым - это "обрадовался", а не "приятно". Шатмын - тоже не "приятно", но ближе по смыслу.
Я не подбираю когнаты, я подбираю то, что ближе по значению.
Другое дело, что значения ногайских и русских выражений в ролике могут иногда не вполне совпадать.
А как на чувашском?
Сен ертен боссыньма - Син ирт
әгә бушмы (или азатмы)
Мени мен баргын келеме - Минем
белән бар
асың киләме
Буьгуьн биз калада кыдыраякпыз - Бүген без шәһәр буенча (кала буенча//кала буйлап//шәһәр буйлап)
йөриячәкбез Мен сага йол коьрсетпеге болаякпан - Мин
сиңа юл күрсәт
ә алам Бу ерлерде туькенлер коьп - Бу җирләрдә (или бу очта)
кибетләр күп
Мени мен туькенге бараяксыньма - Минем белән кибеткә барасыңмы (или бар
ырсыңмы)
Булайда биз бир юма тураякпыз -
Монда без бер атна торачакбыз
Юр сувга туьсеек - Әйдә, су керергә (или су коенырга) барабыз
Мен сувда юзип билмеймен - Мин йөзә (или суда йөзә) белмим
Бир зат ашагынъ келмейме - Берәр нәрсә ашыйсың килмиме
Сув ишкинъ келеме - Су эчәсең киләме
Кел кофе ишейк - Әйдә, кофе эчәбез (в казахском тоже нет слова айда?)
Оьзинънинъ уьйдегиндей бол - үз өйеңдәгедәй бул
Кел екевимиз ара тоьлейик - Әйдә, яртышар булеп (икебез ара бүлеп) түләек
Ол тоьледи - ул түләй
Мен адастым - Мин адаштым
Биз кеште кеттекпиз - Без кичен (кичтән // кич белән) китәбез (китәрбез // китәчәкбез)
Биз мунда келеек йылда келеекпиз - Без монда киләсе елда килербез
Биз бек аьруьв тыншайдык - Без бик шәп (бик яхшы) ял иттек
Мени < *мени(ң) ?
P.S. Форма -ым(ң,0) келе - употребительна в мишарском диалекте, и вроде спорадически в среднем встречается (но это надо уточнить);
Кеттекпиз - выделенное это что?!
Цитата: Karakurt от августа 2, 2017, 22:17
Цитата: TestamentumTartarum от августа 2, 2017, 21:56
Мени < *мени(ң) ?
Нет.
Ну, узбекском или ещё каком-то так - отпала конечная согласная и непонятно теперь - мени - толи родительный, толи винительный.
Получается союз "с" в ногайском требует винительного падежа вместо родительного(реже именительного) ?!
Цитата: TestamentumTartarum от августа 2, 2017, 22:22
Получается союз "с" требует винительного падежа
Если ед. ч. А во мн. ч. - им. п.
Цитата: TestamentumTartarum от августа 2, 2017, 21:56
Мени < *мени(ң) ?
кб. ала, аланы, аланыкъы
тат. алар, аларның, аларныкы
кб. сизни, сизники
тат. сезнең, сезнеке, тат.д. (перм.) сезнеңке
Я бы сказал, что это карачаевское влияние в ногайском. Есть ли такое в мишарских говорах - не знаю.
Цитата: Фанис от августа 2, 2017, 23:20
Цитата: TestamentumTartarum от августа 2, 2017, 21:56
Мени < *мени(ң) ?
кб. ала, аланы, аланыкъы
тат. алар, аларның, аларныкы
кб. сизни, сизники
тат. сезнең, сезнеке, тат.д. (перм.) сезнеңке
Я бы сказал, что это карачаевское влияние в ногайском. Есть ли такое в мишарских говорах - не знаю.
Или, вероятнее, кумыкское влияние:
кум. мени атым (тат. минем атым) "моя лошадь", кум. мени атам (тат. минем атам) "мой отец"
Сен ертен боссыньма - Син иртәгә бушмы (или азатмы)
Сен ертең боссың ба?
Мени мен баргын келеме - Минем белән барасың киләме
Менімен барғың келе ме?
Буьгуьн биз калада кыдыраякпыз - Бүген без шәһәр буенча (кала буенча//кала буйлап//шәһәр буйлап) йөриячәкбез
Бүгін біз қалада қыдырамыз
Мен сага йол коьрсетпеге болаякпан - Мин сиңа юл күрсәтә алам
Если это "я могу показать тебе дорогу" - мен саған жол көрсете алам(ын)
Бу ерлерде туькенлер коьп - Бу җирләрдә (или бу очта) кибетләр күп
Если "в этиx местаx много магазинов" - бұл жерлерде дүкендер көп
Мени мен туькенге бараяксыньма - Минем белән кибеткә барасыңмы (или барырсыңмы)
Менімен дүкенге барасың ба?
Булайда биз бир юма тураякпыз - Монда без бер атна торачакбыз
Мұнда (мында, бұнда) біз бір апта (жұма, жеті) боламыз - здесь мы будем одну неделю.
...тұрамыз - здесь мы будем жить одну неделю.
Цитата: Фанис от августа 2, 2017, 23:49
Цитата: Фанис от августа 2, 2017, 23:20
Цитата: TestamentumTartarum от августа 2, 2017, 21:56
Мени < *мени(ң) ?
кб. ала, аланы, аланыкъы
тат. алар, аларның, аларныкы
кб. сизни, сизники
тат. сезнең, сезнеке, тат.д. (перм.) сезнеңке
Я бы сказал, что это карачаевское влияние в ногайском. Есть ли такое в мишарских говорах - не знаю.
Или, вероятнее, кумыкское влияние:
кум. мени атым (тат. минем атым) "моя лошадь", кум. мени атам (тат. минем атам) "мой отец"
Такое вроде и в узбекском есть, и в других языках. Вот в соседней теме оказалось, что вроде и в хакасском тоже (ещё нет ответа на мой вопрос).
Для некоторых языков, возможно, правдой будет переосмысление:
*меники>мени
от более прозрачного по структуре суффикса -дагы(-даки), где в последнем случае фиолетовым обозначен падеж, а в первом - псевдопадеж (хотя этимологически его частью и является: -ның>-ныңкы>-ныкы>-ны).
P.S. Могу ошибаться. И там просто выпадение конечного звука.
Цитата: Фанис от августа 2, 2017, 08:27
Значения когнатов в языках могут сильно различаться, знаете? Наступила зима, по-татарски - это кыш җитте, а пришла зима - кыш килде.
В слове куандым, да, так. В данном примере, что на русском(пришла/наступила зима), что в татарском, можно употреблять и то, и другое, говорится о совершимся факте прихода зимы. Если речь про разговорную речь, то тем более.
Цитата: Фанис от июля 31, 2017, 22:14
Атың кимди - Исемең ничек
Меним атым... - Минем исемем
Тут в Башкирии, у старшего поколения встречается
атың ничек?. Вероятно раньше оно встречалось еще чаще...
Цитата: short от августа 3, 2017, 22:17
Цитата: Фанис от июля 31, 2017, 22:14
Атың кимди - Исемең ничек
Меним атым... - Минем исемем
Тут в Башкирии, у старшего поколения встречается атың ничек?. Вероятно раньше оно встречалось еще чаще...
И в Татарстане прекрасно знают, просто исем активнее и литературнее.
Есть генетический код (его отражают исконная лексика), а есть еще культурный код (его отражают заимствования).
Отметьте себе, что культурный код тоже может быть очень древним, потому что языки и народы начали взаимодействовать далеко не сегодня и не вчера. И генетический код не всегда бывает древним, потому что новые "исконные" слова появляются даже при нашей жизни.
Цитата: TestamentumTartarum от августа 3, 2017, 21:11
Цитата: Фанис от августа 2, 2017, 23:49
Цитата: Фанис от августа 2, 2017, 23:20
Цитата: TestamentumTartarum от августа 2, 2017, 21:56
Мени < *мени(ң) ?
кб. ала, аланы, аланыкъы
тат. алар, аларның, аларныкы
кб. сизни, сизники
тат. сезнең, сезнеке, тат.д. (перм.) сезнеңке
Я бы сказал, что это карачаевское влияние в ногайском. Есть ли такое в мишарских говорах - не знаю.
Или, вероятнее, кумыкское влияние:
кум. мени атым (тат. минем атым) "моя лошадь", кум. мени атам (тат. минем атам) "мой отец"
Такое вроде и в узбекском есть, и в других языках. Вот в соседней теме оказалось, что вроде и в хакасском тоже (ещё нет ответа на мой вопрос).
Нет, в хакасском "минің адам". Наше "мини" это Ваши "меники"/минеке" и т.д.
Цитата: Maksim Sagay от августа 4, 2017, 09:38
Цитата: TestamentumTartarum от августа 3, 2017, 21:11
Цитата: Фанис от августа 2, 2017, 23:49
Цитата: Фанис от августа 2, 2017, 23:20
Цитата: TestamentumTartarum от августа 2, 2017, 21:56
Мени < *мени(ң) ?
кб. ала, аланы, аланыкъы
тат. алар, аларның, аларныкы
кб. сизни, сизники
тат. сезнең, сезнеке, тат.д. (перм.) сезнеңке
Я бы сказал, что это карачаевское влияние в ногайском. Есть ли такое в мишарских говорах - не знаю.
Или, вероятнее, кумыкское влияние:
кум. мени атым (тат. минем атым) "моя лошадь", кум. мени атам (тат. минем атам) "мой отец"
Такое вроде и в узбекском есть, и в других языках. Вот в соседней теме оказалось, что вроде и в хакасском тоже (ещё нет ответа на мой вопрос).
Нет, в хакасском "минің адам". Наше "мини" это Ваши "меники"/минеке" и т.д.
В другой теме к тому же выводу пришел.
Аьше -
Әйе Аьше, ол солай - Әйе, шулай
Аьруьв -
ЯхшыБек ийги - Бик
әйбәтДурыс - Дөрес
Мен карсы тувылман - Мин каршы түгел
Биз карсы тувылмыз - Без каршы түгел[без]
Мен карсы соьз айтпайман - Минем каршы сүзем юк
Тап солай -
Нәкъ шулай
Сога усайды - Шуңа о[х]шаган
Сизииньше болсын - Сезнеңчә булсын
Соьле -
ХәзерМен разыман - Мин риза
Соьзсиз де, елбетте -
Һичшиксез, әлбәттә
Мен карсы болмайман - Каршы сүзем юк
Ярай - Ярый, ярар
Сен дурыссынь - Син
хаклы, синең сүзең хак
Бек ийги - Бик
шәпШекленмеймен - Шикләнмим
Йок - Йук
Йок, савболыныз - Йук,
рәхмәтМен разы тувылман - Мин риза түгел
Савболынъыз, мага керек тувыл - Рәхмәт, мин теләмим
Мен бу затты этейалмайман - Мин
моны эшли алмыйм Без бу затты этейалмаякпыз - Без
моны эшли алмыйбызБолаяк тувыл -
Ярамый
Кто знает подробнее про слово аьше?
Заметил, что оно вроде бы ставиться в постпозиции, заместо да/де (ср. х̦ам в узбекском тоже заменил да/де). Так ли это?!
Цитата: TestamentumTartarum от августа 7, 2017, 10:06
Кто знает подробнее про слово аьше?
У сибирских татар
и-и/
э-э.
Я имел в виду этимологию. Кстати, в ногайском есть аьйи - соотвествующее татарскому әйе.