М.И.Михельсон, "Русская мысль и речь", т.2:
Перевод (иноск.) -- недостаток. Перевестись (инок.) -- истребиться, пропадать, гибнуть, исчезать.
Строчка из украинской песни:
"козацькому роду нема переводу"
Нормальное слово, что не так?
Возможно, klaus'а привлекла игра слов. Ведь при переводе с одного языка на другой тоже "истребляется" часть содержания, и переводчик является кем-то вроде "истребителя смыслов".
Я переводчик-истребитель, мотор мой гудит.