Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Xico от октября 9, 2007, 20:00

Название: Забавные песенки
Отправлено: Xico от октября 9, 2007, 20:00
Цитата: Драгана от октября  9, 2007, 08:35
А можно перевод песенки?
По просьбе Драганы почти дословный перевод песни La cucaracha, la cucaracha.

Уже подохла таракашка
И её несут хоронить
Вокруг четыре нимба («между 4 аурами»)
И мышь в качестве пономаря.

(Припев)
Таракашка, таракашка
Уже не может ходить
Потому что у неё нет, ей не хватает
Марихуаны для укура.

Когда мужчина любит женщину,
А она его не любит,
Это всё равно, что лысому
Найти на улице расчёску.

(Припев)

Мексиканские девчата
Такие, хорошенькие, прямо как цветочки,
А говорят так сладко,
Что влюбляют в себя. («очаровывают любовью»)

(Припев)


Девчата из Лас-Вегаса
Очень высокие и тоненькие,
Но они большие попрошайки,
Чем святые угодники («благословенные души»).

(Припев)

Провинциальные («из городка») девушки
Даже не умеют поцеловать,
Тогда как девчата из Альбукерке
Даже шею вытягивают. (чтобы поцелуй попал в цель)

(Припев)


Один булочник пошёл к обедне,
Не зная, о чём помолиться,
Он попросил пречистую Деву
О марихуане для укура.

(Припев)

Ему нужен автомбиль
Чтобы отправиться в поездку
Туда, куда отправил
Конвенцию Сапата.

(Припев)

Девушки сделаны из золота,
Замужние — из серебра,
Вдовы — из меди,
А старухи — из листовой жести.

(Припев)

Все дерутся за трон
Который им принесёт («оставит») много серебра:
На севере — Панчо Вилья,
А на юге — да здравствует Сапата!

Сексистская песенка. :P
Название: Забавные песенки
Отправлено: Драгана от октября 10, 2007, 13:48
Ну и песенка!
У меня на караоке есть..Надо написать рус.складный перевод и при случае "зажечь"! :-D
Название: Забавные песенки
Отправлено: Xico от октября 10, 2007, 14:04
На самом деле, с песней не всё так просто. В этой "частушке" могут встречаться и другие куплеты. Да и таракашка, о которой в ней поётся, вроде бы и не таракашка.
Цитата: http://oper.ru/news/read.php?t=1000968975Кстати, переводить слово "cucaracha" как "таракан" в этой песне
не совсем верно по смыслу. Здесь имеется ввиду - "парень", причем
с оттенком - ресторанный гуляка, завсегдатай кабака, ну или просто,
если вам угодно, "мексиканец". Короче, это местный юмор, ну и как
водится, прямой перевод искажает смысл. Мы же говорим "кабан", "бычок",
"баран", или в других случаях, "кисонька", "рыбонька", "лань трепетная"
безотносительно животного мира.

В конце страницы интересный вопрос:
Цитата: И насчёт того куплета, который я привёл. Я правильно понимаю, что "правильный пацан" умер и похоронен между четыремя стервятниками и церковной мышью? Или здесь ещё какой-то смысл?

Ссылки:
"А-а, Кукарача!" - II: Таракан в литературе
La Cucaracha (mp3)
Название: Забавные песенки
Отправлено: Драгана от октября 10, 2007, 23:42
Я Кукарача,я Кукарача,я зеленый таракан...
А откуда пошел такой рус.вариант?Правда,только эту фразу и знаю.