В целом моя система совпадает с пиньинем, но имеет отличия от него следующие.
Буква X не применяется, а буква Q только в слогах Qua Quaj Quañ Quan ( в пиньине Kua Kuai Kuan Kuang).
Буквы S и C теперь могут передавать и мягкие и твёрдые согласные. Пиньиньские Si и Ci теперь передаются как Sy и Сy , а Si и Ci
моей системы соответствуют в пиньине Xi и Qi.
Sh и Ch заменяются на Sz и Cz.
Z и J на Dz (пиньиньское Zi передаётся как Dzy). Zh на Dż.
R как инициаль передаётся как Rz.
Пиньиньские финали N и Ng заменяются на Ñ. Слогам xuan и xue соответствуют śwañ и śwe. Y и I как обозначающие неслоговые звуки заменяются на J.
Ong заменяется на Un.
H заменяется на Ch.
Dūnfān chún, tàjján szēn,
Dżūnguó czū liǎo ge Máo Dzédūn,
Tā wèj rzéñmíñ móu sìnfú,
Chū ěr chej jo, tā szì rzéñmíñ dà dziù sīn!
Máo dżǔsí àj rzéñmíñ,
Tā szì wǒméñ de dàj lù rzéñ
Wèj liǎo dziàñszè sīñ Dżūnguó,
Chū ěr chej jo, lǐndǎo wǒmén siàn ciáñjìñ!
Gùnczǎndǎn siàn tàjján,
Dżào dào nǎlǐ nǎlǐ liàn,
Nǎlǐ jǒu liao Gùnczǎndǎn,
Chū ěr chej jo, nǎlǐ rzéñmíñ dé dziěfàn!
Цитата: Бондаревъ от июля 16, 2017, 15:39Si и Ci теперь передаются как Sy и Сy
А как это соотносится с китайской фонетикой?
Или Вы — о ужас! —
y используете после согласных в качестве /ы/, как для славянских?
Понятно что этот звук не соответствует стопроцентно русскому Ы. Но уж извините, звукосочетаний Кс и Нг как в пиньине точно нет в китайском, а в пиньине они введены и многие безграмотные люди их так и произносят.
Цитата: Бондаревъ от июля 17, 2017, 10:02Но уж извините, звукосочетаний Кс и Нг как в пиньине точно нет в китайском, а в пиньине они введены
Простите, в пиньине введены
звукосочетания⁈
Я-то думал, разницу между буквой и звуком объясняют ещё в первом классе...
Да, я некорректно высказался. Использую букву и буквосочетание, которые могут так быть прочитаны.
Цитата: Бондаревъ от июля 17, 2017, 10:02звукосочетаний Кс и Нг как в пиньине точно нет в китайском, а в пиньине они введены и многие безграмотные люди их так и произносят.
Ну, пиньинь введён в основном для англоязычных, а англоязычные финаль
-ng произносят так же как свою: [ŋ], а такой звук в китайском точно есть.
А вот как в Вашей системе различать финали /-n/ и /-ŋ/, мне непонятно.
/-n/ - ñ и /-ŋ n
И ещё изменение внёс. Буква L теперь будет обозначать мягкий Л, а твёрдый Л будет обозначаться буквой Ł .
Предложу свой вариант, основанный на фонематическом анализе, который предложен здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,90911.0.html). И стремящийся передавать каждую фонему только одной буквой.
Начальные согласные передаются так же, как в пиньине, за исключением следующих случаев:
- вместо пиньинистых x, q, j пишется h, k, g, т.к. эти согласные дополнительно распределены: среднеязычные автоматичнски появляются перед переднерядными глайдами, в то время как заднеязычнгые употребляются во всех остальных случаях.
- вместо sh, ch, zh пишется x, q, j, т.к. эти буквы остались свободными, а от диграфов мы избавляемся.
- пиньинистые y, w считаются не инициалями, а медиалями при нулевой инициали, и потому перед a, o (=> e) записываются как i, u, а в других позициях вообще не пишутся.
Глайдовые медиали всегда записываются как u, y (вместо ü), i.
Гласные централи - только a и e (<= e, o).
Носовые терминали записываются как n, m (вместо ng, чтобы избавиться от диграфа), а глайдовые - как i, u (<= u o).
Тоны как в пиньине, за исключением 3-го, для которого применяется диакритика ͂ вместо ̌ .
gué pè xān hé zài
qém qūn cão mù xēn
gãn xí huā giàn lèi
hèn bié niãu gīm hīn
fēm hue͂ lián sān yè
giā xū di͂ uàn gīn
bái téu sāu gèm duãn
hún ỳ bù xēm zān
Оригинальный текст:
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪
guó pò shān hé zài
chéng chūn cǎo mù shēn
gǎn shí huā jiàn lèi
hèn bié niǎo jīng xīn
fēng huǒ lián sān yuè
jiā shū dǐ wàn jīn
bái tóu sāo gèng duǎn
hún yù bù shēng zān