"Неудачник", как традиционное не очень грубое, но едкое оскорбление начинает закрепляться в русском языке, но пока только на подходе. Это влияние англо-американской культуры. Для них слово "лузер" очень хар-но. Но на самом деле оно лексически довольно сильно отличается от нашего "неудачник", у нас и понятия такого нет. Потому по-нашему это получается несколько иначе. Но все же это вливается в нашу культуру. Раньше не было.
"Неудачник" по-русски - это в большей степени тот, кому не везет или тот, у кого не получилось что-то в ДАННЫЙ момент, в данном действии. Конечно, новое значение тоже проявляется. "Лузер" (дословно - проигравший, побежденный) - это тот, кто неспособен вообще, кому не дано, к удаче не имеет отношение (что видно из семантики), это презрительное слово. Русское "неудачник" преобретает это значение, но оно смешивается и пока поглашается классическим. "Неудачник" - слово более сильное и достаточно сильно привязанное к понятию "удача", которым оно и было обусловлено к появлению.
Само по себе наличие в русском языке варваризма (как я понимаю) лузер указывает на разницу между этими словами.
Достаточно просмотреть русские тексты, даже современные, в разных стилях, устные и письменные, сравнить с английскими, и увидеть разницу в частоте приминения этого слова и разницу в контексте.
Есть довольно удачный перевод слова loser как "бездарь", "бестолочь", "ничтожество". Хотя бывают контексты, когда эти слова не совсем подходят. Что поделать? Не все слова имеют точный перевод.
Цитата: From_Odessa от октября 8, 2007, 16:13Для них слово "лузер" очень хар-но.
только
лузеру прийдёт в голову называть другого человека
лузером :donno:
Провожу свой текст из другого форума
Цитата: christo_tamarin от
Между думите "looser" и "неудачник" има семантична разлика, така както разлика има между думите "жизнь" и "life".
Да бъдеш "looser" е обидно. И е опасно. Възпрепятства всяка перспектива. Всеки показва изкуствена усмихва, само за да не го помислят за "looser". Лъвът, умиращ от раните в бой със съперник, е "looser".
"Неудачникът" е куче, изхвърлено от къщи. Или свиня, квичаща в кочината от глад. Да си "неудачник" е престижно - ще се смилят и ще те нахранят. Но на "неудачника" другите са му виновни - защо се бави стопанинът и не идва да го нахрани. И квичи ли квичи ...
Попытаюсь перевести с болгарского на русский .
Цитата: christo_tamarin от
Между словами "looser" и "неудачник" есть семантичная разница, подобно тому, что разница также есть между словами "жизнь" и "life".
Быть "looser"-ом обидно. И опасно. Препятствует всякой перспективе. У каждого на лице искусственная улыбка, лишь бы кто-нибудь его в "looser"-ы не причислил. Когда лев умирает от ран, полученных в бою с соперником, тогда он "looser".
"Неудачникът" - собака, выгнанная из дома. Или свиня, которая квичит от голода (в кочине?). Быть "неудачником" престижно - кто-то смилится и накормит. Однако "неудачнику" виновны всегда другие: Где хозяин? Где корм? И квичит он, квичит ...
Мне кажется, что это поганое слово как устоявшийся элемент культуры противоречит религиозным заповедям, эксгибиционистски исповедуемым американским обществом.
Цитировать"Вы слышали, что сказано древним: "не убивай"; кто же убьет, подлежит суду. А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: рака, подлежит синедриону; а кто скажет: безумный, подлежит геенне огненной". "Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем". Матф. 5: 21, 22, 27, 28.
Чем объяснить это противоречие?
Что такое рака?
Цитата: tmadi от октября 10, 2007, 12:17
Мне кажется, что это поганое слово как устоявшийся элемент культуры противоречит религиозным заповедям, эксгибиционистски исповедуемым американским обществом.
Мне кажется, скорее наоборот. Как раз именно разница понятий английского "лузер" и русского "неудачник" показывает разницу культур - традиционно-православной русской и протестантской американской.
Лузер-слово более меткое,емкое,короткое и обидное.Русское неудачник-действительно,кому просто не везет,вот черная полоса накрыла.Более длинное и не звучит,что ли,для оскорбления.Отдает даже чем-то не разговорным,а литер.В жив.речи скорее скажут-не везет.
Цитата: Драгана от октября 10, 2007, 23:38
Лузер-слово более меткое,емкое,короткое и обидное.Русское неудачник-действительно,кому просто не везет,вот черная полоса накрыла.
Именно поэтому я считаю, что слово loser следует переводить как "неудачник" в очень редких случаях. Наиболее точно суть этого слова передают слова "бездарь", "ничтожество" или попросту "чмо". Кроме того, я слышал, что в России слово "лузер" уже появилось в молодежном сленге, так что вполне возможно, что скоро оно встанет в один ряд с пиаром, шреддером и сплит-системой.
ЛУЗЕР-ЭТО ПЛОХОЙ ГЕЙМЕР НЕУДАЧНИК
:wall:
К обсуждаемым словам в русском языке имеется синоним лошара, совпадающий по значению со словом плохой человек в болгарском и сербско-хорватском языках.
«Лузер» — явно лишнее слово в русском языке. В слове «неудачник» есть все нужные значения. Надо только правильно употреблять.
Цитата: "Ев не гений" от
К обсуждаемым словам в русском языке имеется синоним лошара, совпадающий по значению со словом плохой человек в болгарском и сербско-хорватском языках.
«Лошара» не «плохой человек». Это производное от «лох» (жертва мошенника). А уничижительный смысл очевидно вторичен: человек, неспособный защитить своё, не заслуживает уважения. Поэтому «лошара» — «жалкий, ничтожный», а не «плохой».
Слово «лузер» я вообще никак не воспринимаю, т. е. оно никакого смысла для меня не несёт. За него я не буду пытаться изменить рельеф лица собеседника.
Цитата: Словогрызик от октября 28, 2008, 12:05
«Лузер» — явно лишнее слово в русском языке.
Файрволл и торрент, они тоже лишние, наверное. Язык сам отсеит лишние заимствования, а что-то оставит. :wall:
Цитата: "Невский чукчо" от
Файрволл и торрент, они тоже лишние, наверное. Язык сам отсеит лишние заимствования, а что-то оставит.
Отсеет, несомненно.
Цитата: Невский чукчо от октября 28, 2008, 18:54
Цитата: Словогрызик от октября 28, 2008, 12:05
«Лузер» — явно лишнее слово в русском языке.
Файрволл и торрент, они тоже лишние, наверное. Язык сам отсеит лишние заимствования, а что-то оставит. :wall:
Есть вариант, что останется то, которое поблагозвучнее. «Лузер» и «файерволл» (как он правильн пишется-то?) слова, как-то сами ложащиеся на язык...
А торрент как ещё назвать? Если торренты не исчезнут, то слово просуществует ещё долго, по крайней мере в среде компьютерщиков.
Цитата: Словогрызик от октября 28, 2008, 12:05
«Лузер» — явно лишнее слово в русском языке. В слове «неудачник» есть все нужные значения. Надо только правильно употреблять.
Не согласен.
"Неудачник" имеет некую сочувственную коннотацию, мол, не везет бедолаге по жизни.
А "лузер" имеет яркую презрительно-уничижительную коннотацию.
Неудачник - это невезучий, а лузер - это бездарь.
Цитата: "Elik" от
А "лузер" имеет яркую презрительно-уничижительную коннотацию.
У меня «лузер» с бильярдной лузой ассоциируется, никакой яркой презрительно-уничижительной коннотации.
А вы никогда не произносили «неудачник» с такой интонацией, что однозначно можно было расценить слово как презрительное? Не верю.
Цитата: Словогрызик от октября 29, 2008, 10:17
А вы никогда не произносили «неудачник» с такой интонацией, что однозначно можно было расценить слово как презрительное? Не верю.
Лично я - только с сочувствием.
Видимо, опять таки работает "индивидуальный лингвистический аппарат", как я его называю. В моем восприятии слово "неудачник" означает того, кому невезет, пусть даже и иногда, но тут весь акцент именно на отсутствии удачи. "Лузер" же - это тот, кто неспособен чего-то достичь, в том числе и тогда, когда ему везет. Т.е. совершенно разные значения, причем прямого полноценного перевода слову looser в русском языке я пока не вижу, а "неудачник" тут уж никак не подходит. При этом я частично базируюсь и на относительно старых фильмах, и на старых книгах на русском языке. Исходя из этих данных я делаю для себя вывод, что значение русского слова "неудачник" явно отличалось от значения слова looser. При этом я не беру современное использование слова "неудачник", которое, на мой взгляд, вызвано уже влиянием варваризма "лузер". Но очень вероятно, что это мое личное ощущение все же, а выборка, естественно, очень мала.
Цитата: christo_tamarin от октября 10, 2007, 11:36
Провожу свой текст из другого форума
Цитировать
Между словами "looser" и "неудачник" есть семантичная разница, подобно тому, что разница также есть между словами "жизнь" и "life".
Быть "looser"-ом обидно. И опасно. Препятствует всякой перспективе. У каждого на лице искусственная улыбка, лишь бы кто-нибудь его в "looser"-ы не причислил. Когда лев умирает от ран, полученных в бою с соперником, тогда он "looser".
"Неудачникът" - собака, выгнанная из дома. Или свиня, которая квичит от голода (в кочине?). Быть "неудачником" престижно - кто-то смилится и накормит. Однако "неудачнику" виновны всегда другие: Где хозяин? Где корм? И квичит он, квичит ...
Только looser означает вольнее
Loser это не тот кому не везет, а тот кто проигрывает. По жизни.
iopq
Извините меня, пожалуйста, я Вас немного недопонял. Это Вы ответили на мое сообщение? Если да, то этот Ваш пост я читал, но не совсем понял прямую связь между ним и тем, что я написал сегодня ночью.
Это он так придирается к вашим двум буквам "о" потому что их сильно много.
А, простите за ошибку. Я нормально не знал, как это слово пишется. Теперь понял. Тьфу, спасибо большое.
Но я спрашивал про все его сообщение, а не только конец.
Это не его сообщение, это сообщение Христо Тамарина. И лишние буквы тоже его. То есть это иопк отвечал не вам, а Тамарину. Через год и два месяца. Тамарин там написан маленькими буквами и я его не заметил. Иопк это все делает нарочно, я уверен. (╬ ಠ 益 ಠ)
Думаете, нарочно? Тогда можно подать петицию в Священную Инквизицию, уж она решит, ересь ли это, а там уж, как карта ляжет: плаха, костер, а, может, и пытки. Но Вы поостерегитесь - а, вдруг, клевета? Инквизиторы это не любят...
:)
Цитата: tmadi от октября 10, 2007, 18:09
Цитата: sknente от октября 10, 2007, 12:31
Что такое рака?
Рака = looser
Это иврит или арамейский? И как это слово правильно пишется?
looser - бесперспективный точней и мягче звучит.