Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Эсперанто => Тема начата: Wolliger Mensch от июля 6, 2017, 17:01

Название: [λ] S слишком P, чтобы…
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 6, 2017, 17:01
Как лучше перевести конструкцию типа {Зал слишком мал, чтобы все поместились}?
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Beul-binn от июля 6, 2017, 17:12
Цитата: Wolliger Mensch от июля  6, 2017, 17:01
{Зал слишком мал, чтобы все поместились}?
Как вариант:
La halo estas tro malgranda por ke troviĝu loko por ĉiu.
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Beul-binn от июля 6, 2017, 17:44
Тяжеловесно как-то выходит. Если сократить так:
La halo estas tro malgranda por loki ĉiujn.
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Rusiok от июля 6, 2017, 18:05
Цитата: Beul-binn от июля  6, 2017, 17:44
Если сократить так:
"La halo estas tro malgranda por loki ĉiujn."
А без "por"? "La halo estas tro malgranda loki ĉiujn."
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Beul-binn от июля 6, 2017, 18:21
Цитата: Rusiok от июля  6, 2017, 18:05
А без "por"? "La halo estas tro malgranda loki ĉiujn."
Без "por" фраза звучит, как неправильная...   
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 6, 2017, 19:41
Цитата: Beul-binn от июля  6, 2017, 17:12
Цитата: Wolliger Mensch от июля  6, 2017, 17:01
{Зал слишком мал, чтобы все поместились}?
Как вариант:
La halo estas tro malgranda por ke troviĝu loko por ĉiu.

Это-то понятно. Эта конструкция есть в словаре Кондратьева. Но как-то не того. Por — это ведь цель. А тут какая цель? Тут отрицательное условие.
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Алексей Гринь от июля 6, 2017, 21:52
Цитата: Wolliger Mensch от июля  6, 2017, 19:41
как-то не того. Por — это ведь цель. А тут какая цель?

Цитата: Wolliger Mensch от июля  6, 2017, 17:01
Зал слишком мал, чтобы все поместились

:???
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Pigra_kojoto от июля 19, 2017, 16:10
Цитата: Wolliger Mensch от июля  6, 2017, 17:01
Как лучше перевести конструкцию типа {Зал слишком мал, чтобы все поместились}?
Halo tro etas por lokigi ĉiujn.
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Hellerick от июля 19, 2017, 20:24
Цитата: Wolliger Mensch от июля  6, 2017, 19:41
А тут какая цель?
Недостигнутая.
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Лакиро от июля 20, 2017, 16:17
La halo estas tro malgranda por enspaci ĉiujn.
La halo estas rto malgranda por ke ĉiuj okupu la spacon.
La halo estas tro malgranda ke ĉiuj okupu lian spacon.

Loki - размещать. (по указанным местам)
Enspaci - вмещать. (в общем понятии)
Выбирайте что по душе.
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Rusiok от июля 20, 2017, 16:25
Цитата: Лакиро от июля 20, 2017, 16:17
ke ĉiuj okupu lian spacon.
А не "okupus"?
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: BormoGlott от июля 22, 2017, 10:08
Grandeco de la halo ne taŭdas por enspacu ĉiuj
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Лакиро от июля 24, 2017, 10:48
Цитата: Rusiok от июля 20, 2017, 16:25
Цитата: Лакиро от июля 20, 2017, 16:17
ke ĉiuj okupu lian spacon.
А не "okupus"?

Почему? Поясните.
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Rusiok от июля 24, 2017, 12:26
Цитата: Лакиро от июля 24, 2017, 10:48
Цитата: Rusiok от июля 20, 2017, 16:25
Цитата: Лакиро от июля 20, 2017, 16:17
ke ĉiuj okupu lian spacon.
А не "okupus"?

Почему? Поясните.

Принято, действительно, после слова ke "чтобы" глагол придаточного предложения  ставить в повелительное наклонение.

Но мне неудобно, что вы ответили мне словом "почему". Я не знаю, почему это так сложилось. Мне бы самому хотелось спросить: "почему". Это же не повеление/просьба/пожелание/команда "займи(те) его пространство", а нереальная, воображаемая ситуация  "чтобы занять". Логичным было бы именно условное наклонение.
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 24, 2017, 13:57
Цитата: Rusiok от июля 24, 2017, 12:26
... а нереальная, воображаемая ситуация  "чтобы занять". Логичным было бы именно условное наклонение.

1) Повелительное наклонение тоже выражается нереальную ситуацию.
2) В эсперанто значения условного наклонения (кондиционала) выражаются u-формой. В русском — формами сослагательного наклонения, в некоторых языках есть отдельные формы условного наклонения.
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Rusiok от июля 24, 2017, 15:14
Цитата: Beul-binn от июля  6, 2017, 18:21
Цитата: Rusiok от июля  6, 2017, 18:05
А без "por"? "La halo estas tro malgranda loki ĉiujn."
Без "por" фраза звучит, как неправильная...   

А какому правилу (или даже образцам) противоречит пропуск por?
В английском The hall is too small to place all (people) без for. В латинском, скорее всего, тоже беспредложный инфинитив.

Кстати, инфинитив тоже выражает ирреальную модальность.
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Craftist от июля 24, 2017, 22:26
Цитата: Rusiok от июля 24, 2017, 15:14
Цитата: Beul-binn от июля  6, 2017, 18:21
Цитата: Rusiok от июля  6, 2017, 18:05
А без "por"? "La halo estas tro malgranda loki ĉiujn."
Без "por" фраза звучит, как неправильная...   

А какому правилу (или даже образцам) противоречит пропуск por?
В английском The hall is too small to place all (people) без for. В латинском, скорее всего, тоже беспредложный инфинитив.

Кстати, инфинитив тоже выражает ирреальную модальность.

По-моему, это to относится не к инфинитиву, а действует как предлог for.
The hall is too small to people to come in - так же можно сказать?
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Beul-binn от июля 25, 2017, 21:31
Цитата: Craftist от июля 24, 2017, 22:26
По-моему, это to относится не к инфинитиву, а действует как предлог for.
Согласен.
Цитата: Rusiok от июля 24, 2017, 15:14
В английском The hall is too small to place all (people) без for.
La halo estas tro malgranda por loki ĉiujn.
Если убрать por, то фраза звучит примерно так, как если бы в английском убрали to перед place:
*The hall is too small place everybody in.
Название: S слишком P, чтобы…
Отправлено: Лакиро от июля 26, 2017, 13:16
Цитата: Craftist от июля 24, 2017, 22:26
The hall is too small to people to come in - так же можно сказать?

I went there to help. Mi iris tien por ke helpu (por helpi).
I went there to ask for help.  Mi iris tien peti la helpon.
What is the difference?
Иными словами, "для того чтобы (сделать)" не есть "для кого (чего)".

Your opinion?