Как лучше перевести конструкцию типа {Зал слишком мал, чтобы все поместились}?
Цитата: Wolliger Mensch от июля 6, 2017, 17:01
{Зал слишком мал, чтобы все поместились}?
Как вариант:
La halo estas tro malgranda por ke troviĝu loko por ĉiu.
Тяжеловесно как-то выходит. Если сократить так:
La halo estas tro malgranda por loki ĉiujn.
Цитата: Beul-binn от июля 6, 2017, 17:44
Если сократить так:
"La halo estas tro malgranda por loki ĉiujn."
А без "por"? "La halo estas tro malgranda loki ĉiujn."
Цитата: Rusiok от июля 6, 2017, 18:05
А без "por"? "La halo estas tro malgranda loki ĉiujn."
Без "por" фраза звучит, как неправильная...
Цитата: Beul-binn от июля 6, 2017, 17:12
Цитата: Wolliger Mensch от июля 6, 2017, 17:01
{Зал слишком мал, чтобы все поместились}?
Как вариант:
La halo estas tro malgranda por ke troviĝu loko por ĉiu.
Это-то понятно. Эта конструкция есть в словаре Кондратьева. Но как-то не того. Por — это ведь цель. А тут какая цель? Тут отрицательное условие.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 6, 2017, 19:41
как-то не того. Por — это ведь цель. А тут какая цель?
Цитата: Wolliger Mensch от июля 6, 2017, 17:01
Зал слишком мал, чтобы все поместились
:???
Цитата: Wolliger Mensch от июля 6, 2017, 17:01
Как лучше перевести конструкцию типа {Зал слишком мал, чтобы все поместились}?
Halo tro etas por lokigi ĉiujn.
La halo estas tro malgranda por enspaci ĉiujn.
La halo estas rto malgranda por ke ĉiuj okupu la spacon.
La halo estas tro malgranda ke ĉiuj okupu lian spacon.
Loki - размещать. (по указанным местам)
Enspaci - вмещать. (в общем понятии)
Выбирайте что по душе.
Цитата: Лакиро от июля 20, 2017, 16:17
ke ĉiuj okupu lian spacon.
А не "okupu
s"?
Grandeco de la halo ne taŭdas por enspacu ĉiuj
Цитата: Лакиро от июля 24, 2017, 10:48
Цитата: Rusiok от июля 20, 2017, 16:25
Цитата: Лакиро от июля 20, 2017, 16:17
ke ĉiuj okupu lian spacon.
А не "okupus"?
Почему? Поясните.
Принято, действительно, после слова ke "чтобы" глагол придаточного предложения ставить в повелительное наклонение.
Но мне неудобно, что вы ответили мне словом "почему". Я не знаю, почему это так сложилось. Мне бы самому хотелось спросить: "почему". Это же не повеление/просьба/пожелание/команда "займи(те) его пространство", а нереальная, воображаемая ситуация "что
бы занять". Логичным было бы именно условное наклонение.
Цитата: Rusiok от июля 24, 2017, 12:26
... а нереальная, воображаемая ситуация "чтобы занять". Логичным было бы именно условное наклонение.
1) Повелительное наклонение тоже выражается нереальную ситуацию.
2) В эсперанто значения условного наклонения (кондиционала) выражаются u-формой. В русском — формами сослагательного наклонения, в некоторых языках есть отдельные формы условного наклонения.
Цитата: Beul-binn от июля 6, 2017, 18:21
Цитата: Rusiok от июля 6, 2017, 18:05
А без "por"? "La halo estas tro malgranda loki ĉiujn."
Без "por" фраза звучит, как неправильная...
А какому правилу (или даже образцам) противоречит пропуск por?
В английском The hall is too small to place all (people) без for. В латинском, скорее всего, тоже беспредложный инфинитив.
Кстати, инфинитив тоже выражает ирреальную модальность.
Цитата: Rusiok от июля 24, 2017, 15:14
Цитата: Beul-binn от июля 6, 2017, 18:21
Цитата: Rusiok от июля 6, 2017, 18:05
А без "por"? "La halo estas tro malgranda loki ĉiujn."
Без "por" фраза звучит, как неправильная...
А какому правилу (или даже образцам) противоречит пропуск por?
В английском The hall is too small to place all (people) без for. В латинском, скорее всего, тоже беспредложный инфинитив.
Кстати, инфинитив тоже выражает ирреальную модальность.
По-моему, это to относится не к инфинитиву, а действует как предлог for.
The hall is too small to people to come in - так же можно сказать?
Цитата: Craftist от июля 24, 2017, 22:26
По-моему, это to относится не к инфинитиву, а действует как предлог for.
Согласен.
Цитата: Rusiok от июля 24, 2017, 15:14
В английском The hall is too small to place all (people) без for.
La halo estas tro malgranda por loki ĉiujn.
Если убрать por, то фраза звучит примерно так, как если бы в английском убрали to перед place:
*The hall is too small place everybody in.
Цитата: Craftist от июля 24, 2017, 22:26
The hall is too small to people to come in - так же можно сказать?
I went there to help. Mi iris tien por ke helpu (por helpi).
I went there to ask for help. Mi iris tien peti la helpon.
What is the difference?
Иными словами, "для того чтобы (сделать)" не есть "для кого (чего)".
Your opinion?