Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: Rezia от августа 21, 2004, 23:02

Название: хорошая португальская песня
Отправлено: Rezia от августа 21, 2004, 23:02
Знаю, что saudade - это такая особая португальская тоска. А что такое sodade? Переведите слова, пожалуйста.

Sodade
by Cesaria Evora

Album   : L'olympia   
Submitted by   :     
Corrected by   :      
Rated   : 9.1 (18 votes)   



Quem mostra' bo
Ess caminho longe?
Quem mostra' bo
Ess caminho longe?
Ess caminho
Pa Sгo Tomй

Sodade sodade
Sodade
Dess nha terra Sao Nicolau

Si bф 'screvк' me
'M ta 'screvк be
Si bф 'squecк me
'M ta 'squecк be
Atй dia
Qui bф voltа

Sodade sodade
Sodade
Dess nha terra Sao Nicolau
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: saudade от августа 22, 2004, 15:50
Цитата: reziaЗнаю, что saudade - это такая особая португальская тоска. А что такое sodade? Переведите слова, пожалуйста.

Дело в том, что песня не португальская, а креольская с Cabo Verde. "Sodade"= saudade. Сопсьна с партугальскава ента пестня ни пиривоицца паэтаму... Вот.

А соображения такие, включая и некоторые очевидные:

ess=esse/este
bo=bom/bem/boa (bom - и как наречие, в т.ч.)
pa=por/pra/para
si=se
'm=eu
ta=tão
be=bem
qui=que (союз)
dess=dessa
nha=??? (nhanhã? nossa? aquela?)
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: Rezia от августа 22, 2004, 16:02
спосиба
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: Saudade от августа 22, 2004, 23:56
Цитата: reziaспосиба

De nada!

Кстати, о птичках... Чёй-то меня заело и пошёл я искать словарей да грамматик. И кой-чего нарыл за 5 минут.

Вот тут - Dicionário Caboverdiano Português On-Line, с грамматикой. Всё очень непросто, сам не ожидал такого. Язык сильно непортугальский. Вот примерчик:из грамматики
Цитировать
Verbos fortes

Conta-se pelo menos catorze verbos fortes no Caboverdiano de Santiago moderno:

bali  valer  
debi  dever  
gosta  gostar  
konxi  conhecer  
kré  querer, gostar  
meresi  merecer  
mesti  precisar de  
mora  morar  
podi  poder  
sabi  saber  
sta  estar  
tchoma  chamar-se  
tem  ter (intrinsecamente)  
teni  ter (possuir momentaneamente)  

Para estes verbos, a forma simples do presente tem essencialmente um valor de presente.

e xº.: m-sabi , eu sei vs. m-kanta , eu cantei .

Do ponto de vista morfológico, estes verbos apresentam as mesmas quatro formas dos verbos fracos .

exº.: sabi , sabeba , sabedu , sabeda , saber .

Mas as partículas verbais são muito pouco utilizadas para modelar o sentido dos verbos fortes:

Ta : imprime agora um valor de futuro: m-ta sabi , eu saberei .

Dja : tem o sentido de "já": dja-m sabi , eu sei , eu já o sei .

O pretérito pode ser transmitido pela forma simples, presente ou passada, e é deduzido do contexto.

N.B. No Caboverdiano urbano da Praia, no seio das classes mais instruídas da população, ouve-se às vezes:

pretéritos decalcados do Português para os verbos fortes teni / tem , kré , sta : tivi , kis , stevi . Estas formas não são praticamente empregues pelas populações rurais. Trata-se, portanto, de empréstimos relativamente recentes na língua.
imperfeitos (remotos), igualmente decalcados do Português para os verbos bem , debi , kré , podi , sabi , teni : binha , devia , kria , pudia , sabia , tinha . Estas formas são de ocorrência bastante frequente mas coexistem com as da língua funda em -ba .

P.S. А тут вот списочек из кучи всяких словарей романских языков - http://www.yourdictionary.com/languages/romance.html
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: Караджич от августа 23, 2004, 02:43
Воспринимаю кабовердианский как испорченный португальский... противный такой :(
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: RawonaM от августа 23, 2004, 03:57
Цитата: КараджичВоспринимаю кабовердианский как испорченный португальский... противный такой
Господин Караджич, попрошу отказаться от таких высказываний. Имейте уважение, если не к языку, то к людям, которые его учат/на нем разговаривают - им такие слова могут быть в обиду.
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: Rezia от августа 23, 2004, 11:40
Цитата: Saudade
Кстати, о птичках... Чёй-то меня заело и пошёл я искать словарей да грамматик. И кой-чего нарыл за 5 минут.
Уважаемый гость! Может быть Вас опять "заест", и Вы мне переведете всю песню чин по чину на русский. А то я ни в португальском, ни в испанском практически ничего не понимаю. Знаю только Комо те льямо? Еще пару фраз типа "Карамба" И все:)
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: Saudade от августа 23, 2004, 12:52
Quem mostra' bo
Ess caminho longe?
Quem mostra' bo
Ess caminho longe?
Ess caminho
Pa São Tomé

Sodade sodade
Sodade
Dess nha terra Sao Nicolau

Si bô 'screvê' me
'M ta 'screvê be
Si bô 'squecê me
'M ta 'squecê be
Até dia
Qui bô voltà

Sodade sodade
Sodade
Dess nha terra Sao Nicolau


Кто тебе показал
Этот долгий путь?
Кто тебе показал
Этот долгий путь?
Эту дорогу
До Сау Томе

Sodade sodade
Sodade
О земле моей , Сау Николау

Коль писал ты мне,
Напишу я тебе
Коль забыл меня,
Я забуду тебя
До дня,
Как вернуться тебе

Sodade sodade
Sodade
О земле моей , Сау Николау
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: yuditsky от августа 23, 2004, 13:05
Да, весёлая песня, и, главное, с глубоким смыслом.  :roll:
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: Rezia от августа 23, 2004, 13:27
Цитата: Saudade
...Этот долгий путь?...
Большое Вам спасибо!:D:D:D:D:D
Вот об этой строчке про долгий путь я только и догадывалась, только я думала "длинная дорога".

Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд:

Цитата: yudickyДа, весёлая песня, и, главное, с глубоким смыслом.  :roll:
Песня совсем не веселая, Она ждет Его, поэтому Ей грустно.
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: Saudade от августа 23, 2004, 13:52
Цитата: rezia... я думала "длинная дорога".

... "дорога дальняя (, казённый дом)"...

Entendeu?
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: Rezia от августа 23, 2004, 14:10
Понимаю, но плохо или по-своему:)
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: Караджич от августа 24, 2004, 02:54
Saudade, como achas (ou sabes) - os portuguese percebem bem as pessoas de Cabo Verde? Tenho na vista a fala deles :) Acho que esta lingua criola e' muito parecida com a de Portugal :) ;--)
Porque foi o "pai" e a "mae" da lingua criola :)

Забыл, что перевод нужен по правилам :)

Saudade, как ты считаешь (или знаешь) - португальцы хорошо понимают кабовердианцев? Имею в виду их язык... Мне кажется, что их язык очень уж похож на португальской
Потому что он был "папой" и "мамой" этого криольского.. ;)
Название: хорошая португальская песня
Отправлено: Saudade от августа 24, 2004, 15:44
Цитата: Караджичкак ты считаешь (или знаешь) - португальцы хорошо понимают кабовердианцев?

Знаю, что они друг-друга понимают, когда хотят понять.Огромные отличия в морфологии не очень мешают базовому пониманию.

Это как если бы в татарском тексте 90% именных и глагольных основ заменить русскими, а всю остальную морфологию, все служебные слова и частицы оставить. При достаточном объёме текста и наличии желания понять - любой русскоязычный понял бы почти всё.