Увидел, еврейское אחי אביך [ахи-абика] "брат отца", арамейский переводит странным сложным אחבוך [ахибука].
а) арамейский составил слово из двух?
б) как в арабском звучит "брат отца"?
Цитата: онжегога от мая 18, 2017, 10:39
Увидел, еврейское אחי אביך [ахи-абика] "брат отца"
Вообще-то אחי אב
יך переводится, как
"брат твоего отца". И почему
абика ?
Цитата: онжегога от мая 18, 2017, 10:39
как в арабском звучит "брат отца"?
عَمٌّ ʕamm
un. Кстати, интересно: турецкий
amca отсюда или нет?
Цитата: Devorator linguarum от мая 18, 2017, 16:22
турецкий amca отсюда или нет?
Этимологический словарь пишет, что amca исконное тюркское, а вот турецкое emmi отсюда.
http://tureng.com/en/turkish-english/emmi
Цитата: svarog от мая 18, 2017, 18:53
Этимологический словарь пишет, что amca исконное тюркское, а вот турецкое emmi отсюда.
В каком этимологическом словаре об этом говорится ? Большинство пишут, что amca - это
am (< араб. عَمٌّ ʕamm-) + послеслог
ca, ça
Цитата: Binu_Kabkabima от мая 18, 2017, 19:35
В каком этимологическом словаре об этом говорится ?
Да, простите, я привык к конвенции Red Khan'a, что этимологический словарь турецкого означает словарь Нишаньяна.
Вот:
http://www.nisanyansozluk.com/?k=amca
https://www.etimolojiturkce.com/kelime/amca
Турецкий amca несомненно от арабского "амм".