Неоднократно в литературе встречал, типа в русском "I have got something" передаётся как "At me exists something". Почему именно так передали? Не логичнее было бы использовать что-то вроде "There is something for me to be/exist"?
Потому что for me - это мне, а не у меня. А "есть" - это как бы форма презенса, а не инфинитива.
Я бы конструкцию «у меня есть что-то» дословно перевел как «there's something at me».
Цитата: i486 от сентября 2, 2024, 01:57«there's something at me»
А не "by" ли лучше здесь? Мне кажется, локативное "at" предполагает точное расположение в пространстве, в то время как локативное "by" менее специфично. "At me" - это скорее "при мне", нет? (ну как "документы у меня" vs "документы при мне")
Цитата: Un Ospite от сентября 2, 2024, 07:20А не "by" ли лучше здесь?
Мое языковое чутье подсказывают, что не лучше.
Цитата: Un Ospite от сентября 2, 2024, 07:20Мне кажется, локативное "at" предполагает точное расположение в пространстве, в то время как локативное "by" менее специфично.
Не предполагает, скорее, это by указывает на непосредственную близость.
Цитата: Un Ospite от сентября 2, 2024, 07:20"At me" - это скорее "при мне", нет? (ну как "документы у меня" vs "документы при мне")
Нет, «при мне» это «with me» или «in front of me». А «аt me» довольно часто употребляется как «at my place», что похоже на «у меня».
Ну вот не знаю, мне интуиция подсказывает наоборот. By the sea :: at the seashore. В первом случае вообще "где-то у моря", а во втором - конкретно на берегу
Цитата: i486 от сентября 2, 2024, 20:07А «аt me» довольно часто употребляется как «at my place», что похоже на «у меня».
At my place - скорее "у меня дома", здесь указание на конкретную локацию.
"Документы у тебя?" — "У меня" — "Так давай их сюда" — "Они у меня, но не при мне / но не с собой".
Просто русское "у меня" допускает разночтения, это и "вот прямо здесь у меня", и "где-то там у меня". "У меня есть подруга в Латинской Америке".
Цитата: Un Ospite от сентября 2, 2024, 21:59By the sea :: at the seashore. В первом случае вообще "где-то у моря", а во втором - конкретно на берегу
Сам по себе предлог «by» близок по значению к русскому «у», но в «by someone» он редко имеет именно локативное значение (обычно это «to stand by someone», «to pass by someone» и подобные).
Цитата: Un Ospite от сентября 2, 2024, 21:59At my place - скорее "у меня дома", здесь указание на конкретную локацию.
Ну так в этом и смысл. Если что-то лежит у меня (дома), значит, скорее всего, оно мне и принадлежит.
А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
Цитата: i486 от сентября 3, 2024, 00:54Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 01:15"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"
Идея не в том, чтобы передать язык источника правильно с точки зрения сохранения общего смысла и привычности для носителей языка перевода, а в том, чтобы передать максимально дословно, демонстрируя устройство языка источника средствами языка перевода.
Там есть нет причины, чтобы делать так в
одном обычном переводе для людей, но
мы имеем, чтобы объяснить язык А
'овому носителю, как язык В работает.
Цитата: Python от сентября 3, 2024, 06:56Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 01:15"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"
Идея не в том, чтобы передать язык источника правильно с точки зрения сохранения общего смысла и привычности для носителей языка перевода, а в том, чтобы передать максимально дословно, демонстрируя устройство языка источника средствами языка перевода. Там есть нет причины, чтобы делать так в одном обычном переводе для людей, но мы имеем, чтобы объяснить язык А'овому носителю, как язык В работает.
Ничего не понял. Но очень интересно.
Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 01:15Цитата: i486 от сентября 3, 2024, 00:54Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"
There's a thing that is mine?
Цитата: злой от сентября 3, 2024, 08:59Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 01:15Цитата: i486 от сентября 3, 2024, 00:54Цитата: Сахарный Сиропчик от сентября 3, 2024, 00:50А чем конструкция "I have" не устраивает? Или я может чего-то не понимаю.
Тема о том, как правильно передать на английском конструкцию «у меня есть».
"I have" это дословно "Я имею". Можно так передавать. Хотя уверен есть и другие варианты, с тем же "There"
There's a thing that is mine?
Ну да, что-то вроде этого.
Обсуждайте, это полезно. У меня в кармане лежит грузинский язык, где каждый второй глагол как "у меня есть" а-ля "я сплю" = "мне спится" :)