Нашел на испанском слово горец как serrale. Это прямо на испанском или из диалектов?
Довольно странно...
Sierra - горная цепь => следовало бы ожидать sierrale.
А вообще горец - montañes.
Вообще-то serral тогда.
Цитата: словарьгорец
м.
montañés m, serrano m, serraniego m
Цитата: serrano
Так, по-моему, в Перу называют горцев (кечуа и др.)
Это не принципиально. Русско-испанский словарь даёт вот только эти три варианта.
Словарь Академия Реал Эспаньола на serrale пишет, извините, в нашем языке такого слова нет. Да и гугл выдаёт всё какие-то не испаноязычные сайты. Вывод один: это не испанский.
ali, ты где такое слово нашёл?
Это что-то вроде испанского с итальянским прононсом .
Цитата: shravan от сентября 30, 2007, 09:13
Довольно странно...
Sierra - горная цепь => следовало бы ожидать sierrale.
А вообще горец - montañes.
Почему?
Sierrale невозможно по двум причинам:
испанское -e после -al и -ar отпадает;
безударный дифтонг невозможен!
Ну значит может народ опечатал. :) Vesle Anne вот ты выставила 3 варианта какое между ними различие??
Нет, почему сразу опечатка? Это может быть просто на каком-то другом родственном языке. Надо посмотреть в каталонском :)
Относительно испанских слов. Словарь пишет:
montañés - 1. adj горский; горный
2. m 1) горец
2) уроженец (житель) провинции Сантандер
3) Анд. торговец вином; трактирщик
С ним согласен испанский словарь :) 1. adj. Natural de una montaña. U. t. c. s.
2. adj. Natural de la Montaña, región del norte de España. U. t. c. s.
3. adj. Perteneciente o relativo a esta región.
4. adj. Perteneciente o relativo a Cantabria, comunidad autónoma de España.
Т.е. это испанский горец :)
serrano - 1. adj горный
2. m горец, житель гор
serraniego пишет что это прилагательное от serrano
Типа есть горец испанский, а есть не испанский? :) ТО есть допустим горец кавказа как будет звучать?
Я так понял, что montañés имеет общее значение "горец", но в Испании он имеет ещё и 2 более узких значения:
"выходец из области Монтанья провинции Кантабрия"
"выходец из провинции Кантабрия (в том числе и из её столицы, г. Сантандер)"
Цитата: caucasiano, -a adj. y, aplicado a personas, también n.
De la cordillera del Cáucaso.
Другой вариант:
Цитата: caucáseo
Perteneciente a la cordillera del Cáucaso.
Как видно, само слово чётко ассоциируется со словом cordillera, так что словосочетание "горец Кавказа" для испаноязычных видимо звучит несколько тавтологично.
Нет, то что вы говорите, на русский переводится "кавказец".
Здесь же про другое речь :)
ali, я тогда поспрашиваю у умных людей и нэйтивов, завтра напишу :)
Vesle Anne ок! хорошо! босун!:))))
Цитата: Xico от октября 1, 2007, 12:34
Я так понял, что montañés имеет общее значение "горец", но в Испании он имеет ещё и 2 более узких значения:
"выходец из области Монтанья провинции Кантабрия"
"выходец из провинции Кантабрия (в том числе и из её столицы, г. Сантандер)"
В Кантабрии, конкретно в Сантандере, если мне не изменяет память, горец будет монтаньеро. По крайней мере так сказали местные жители.
Спросил знакомого колумбийца, как будет "горец" на испанском. Он выдал мне следующее: campesino - montanero.
С моей подсказки добавил montanes.
arzawa, по-моему он вас недопонял. Campesino - это крестьянин. То есть он вам сказал "сельский житель гор".
Абориген сказал однозначно - montañés. Подтвердил всё то, что говорит словарь, но про Кантабрию говорит это сугубо испанское :) Так что вот. Слова montañero он не знает. Видимо это у латинов.
испаноязычные латины своё montañero не через португалоязычную Бразилию ли образовали? Там как раз есть монтаньейру - montanheiro
Мой испанско-немецкий словарь говорит, что montañero - это Bergsteiger, т.е. альпинист. Без всяких пометок насчет американскости.
Словарь RAE говорит, что:
Цитироватьmontañero, ra.
1. adj. Perteneciente o relativo a la montaña.
2. m. y f. Persona que practica el montañismo.
Тоже без всяких пометок.
Так всё-таки как будет "горец Кавказа"?
Вот еще нашла касательно обоих слов:
Цитироватьmontañera, -ro
n. m. y f. Persona que practica el montañismo.
Montañés ; Natural de la montaña, perteneciente a la montaña. No es necesariamente un montañero.
Отсюда: http://www.montipedia.com/m.htm#montanero (http://www.montipedia.com/m.htm#montanero)
И еще отсюда http://www.amarguillo.com/alpinismo.htm (http://www.amarguillo.com/alpinismo.htm):
Цитироватьen castellano, montañés y "montañero" tienen sentido distinto, pues el "montañero" es el aficionado a la montaña, el que va a ella a practicar el montañismo porque este deporte le seduce, y el montañés, es el que vive en una región montañosa, le guste o no la montaña.
Цитата: Xico от октября 6, 2007, 17:25
Так всё-таки как будет "горец Кавказа"?
Как насчет montañés del Cáucaso ?
Да, там видимо произошло недопонимание между arzaw'ой и колумбийцем.
С другой стороны, при чем тут campesino? гм. я задумалась :)
Цитата: ginkgo от октября 6, 2007, 18:00
Цитата: Xico от октября 6, 2007, 17:25
Так всё-таки как будет "горец Кавказа"?
Как насчет montañés del Cáucaso ?
да, я тоже так думаю :yes:
Цитата: Vesle Anne от октября 4, 2007, 17:47
arzawa, по-моему он вас недопонял. Campesino - это крестьянин. То есть он вам сказал "сельский житель гор".
Эти два слова он сказал через "или". Видимо в его понимании, что крестьянин, что горец - одно и тоже. Странно другое. Он оказался первым латиносом, встреченным мной, и знающим слово "монтаньеро".