Если скорость субтитров не совпадает с видео, то чем её можно выровнять. Скачал редактор сабов aegisub, но там только сдвинуть можно. Или не только?
Там можно сделать всё, что угодно, вплоть до сложнейших визуальных эффектов в караоке. Но этому надо учиться. Расстановка таймингов - тоже не всегда тривиальная задача. Если нужда одноразовая, чем вас пытаться всему этому научить, могу тряхнуть стариной и сделать это для вас. Разумеется, мне потребуются видео и субтитры.
Цитата: Lodur от апреля 27, 2017, 01:54
Если нужда одноразовая,
Не одноразовая, для бабушки делаю.
Я использую для редактирования SubtitleEdit (http://www.nikse.dk/subtitleedit/).
Там есть опции Synchronization → Change frame rate и Synchronization → Adjust all times.
Если надо подробнее, щас попытаюсь написать.
Большинство форматов субтитров (srt, sub, ass, ...) содержат внутри время появления каждого титра (hh:mm:ss.fff). А некоторые форматы (забыл, какие) содержат вместо времени номера кадров.
Субтитры первого типа, с временем, ломаются при изменении скорости видео, но имунны к изменению количества кадров (частоты кадров без смены скорости); субтитры второго типа, с номерами кадров, — наоборот.
Наиболее часто встречающийся случай изменения скорости — это 23.976 ↔ 25 (nstc-кино ↔ pal/secam).
Если у видео частота кадров 23.976, а субтитры всё больше опережают, значит они были рассчитаны на 25 fps, и надо сделатьChange frame rate: 25 → 23.976.
Если у видео частота кадров 25, а субтитры всё больше отстают, значит они были рассчитаны на 23.976 fps, и надо сделатьChange frame rate: 23.976 → 25.
Гора-а-аздо реже бывает 23.976 ↔ 24 (ntsc-кино ↔ кино) или 24 ↔ 25 (кино ↔ pal/secam).
Самый частый случай изменение fps без изменения скорости — это telecine: 23.976 ↔ 29.97 (ntsc-кино ↔ ntsc). SVP, которым вы пользуетесь, тоже относится сюда.
Ну и бывает ещё случай: 29.97 ↔ 25 (ntsc ↔ pal/secam). Тут меняется и скорость видео и количество кадров.
Вообще этим всем можно не заморачиваться — часто на субтитрах в имени файла написано, под какую они частоту кадров. И тогда можно просто посмотреть частоу видео и сделать преобразование из частоты субтитров в частоту видео.
Наконец, когда скорость исправлена, часто требуется исправить смещение. Туж уже можно только на глаз крутить Adjust all times.
Цитата: Тайльнемер от апреля 27, 2017, 20:24
Большинство форматов субтитров (srt, sub, ass, ...) содержат внутри время появления каждого титра (hh:mm:ss.fff). А некоторые форматы (забыл, какие) содержат вместо времени номера кадров.
Субтитры первого типа, с временем, ломаются при изменении скорости видео, но имунны к изменению количества кадров (частоты кадров без смены скорости); субтитры второго типа, с номерами кадров, — наоборот.
Наиболее часто встречающийся случай изменения скорости — это 23.976 ↔ 25 (nstc-кино ↔ pal/secam).
Если у видео частота кадров 23.976, а субтитры всё больше опережают, значит они были рассчитаны на 25 fps, и надо сделатьChange frame rate: 25 → 23.976.
Если у видео частота кадров 25, а субтитры всё больше отстают, значит они были рассчитаны на 23.976 fps, и надо сделатьChange frame rate: 23.976 → 25.
Гора-а-аздо реже бывает 23.976 ↔ 24 (ntsc-кино ↔ кино) или 24 ↔ 25 (кино ↔ pal/secam).
Самый частый случай изменение fps без изменения скорости — это telecine: 23.976 ↔ 29.97 (ntsc-кино ↔ ntsc). SVP, которым вы пользуетесь, тоже относится сюда.
Ну и бывает ещё случай: 29.97 ↔ 25 (ntsc ↔ pal/secam). Тут меняется и скорость видео и количество кадров.
Вообще этим всем можно не заморачиваться — часто на субтитрах в имени файла написано, под какую они частоту кадров. И тогда можно просто посмотреть частоу видео и сделать преобразование из частоты субтитров в частоту видео.
Наконец, когда скорость исправлена, часто требуется исправить смещение. Туж уже можно только на глаз крутить Adjust all times.
Ну, в Aegisub такие
простые задачи в два клика решаются. :)
File --> Export subtitles, ставим галочку "Transform Framerate", и в появившемся справа окне ставим исходную и желаемую частоту кадров.
Сдвиг и вообще просто: выделяем (Ctrl-A) все субтитры, и в меню выбираем Timing --> Shift times.
Я думал, надо что-то нестандартное сделать.
Тайльнемер, спасибо большое. Я щас поиграл с частотой, но никак не мог подобрать нужную частоту, даже не знаю в чём дело. Получилось, когда ускорил на 0.1%.
Цитата: Lodur от апреля 27, 2017, 20:52
Ну, в Aegisub такие простые задачи в два клика решаются. :)
File --> Export subtitles, ставим галочку "Transform Framerate", и в появившемся справа окне ставим исходную и желаемую частоту кадров.
Сдвиг и вообще просто: выделяем (Ctrl-A) все субтитры, и в меню выбираем Timing --> Shift times.
И что, работает? Я пытался этой автоматикой делать. Все равно - для стопроцентной гарантии надо все расставлять вручную.
Цитата: Тайльнемер от апреля 27, 2017, 20:24
Наконец, когда скорость исправлена, часто требуется исправить смещение. Туж уже можно только на глаз крутить Adjust all times.
А это я в самом начале сделал. Добился чтоб начало совпадало (на глаз), а потом изменял скорость в %ах, пока конец не совпал.
Да, ещё вопрос. К оригиналу исправленные субтитры прикрутил в мквмерге ГУИ и всё нормально получилось. Потом там же прикрутил к переделалному в 50 фпс, и видео стало подёргиваться. Посмотрел, написано 50 фпс, но прогон по кадру, показал, что их там сильно меньше, я со счёта сбился, но где-то на 30ом кадре секунда прибавилась.
Это почему так?
Цитата: Damaskin от апреля 27, 2017, 20:57И что, работает? Я пытался этой автоматикой делать. Все равно - для стопроцентной гарантии надо все расставлять вручную.
Если частота видео не плавающая (бывает в WMV-файлах, в свойствах отображается, как VFR - Variable Frame Rate) - работает. Если плавающая - только вручную.
Цитата: Валентин Н от апреля 27, 2017, 20:56
Получилось, когда ускорил на 0.1%.
На 0.1% — это же 23.976 → 24. Ровно 0.1%, да.
Цитата: Валентин Н от апреля 27, 2017, 21:11
Потом там же прикрутил к переделалному в 50 фпс, и видео стало подёргиваться. Посмотрел, написано 50 фпс, но прогон по кадру, показал, что их там сильно меньше, я со счёта сбился, но где-то на 30ом кадре секунда прибавилась.
Это почему так?
Ничё не понял. Можно сэмпл?
Цитата: Тайльнемер от апреля 28, 2017, 11:18
Ничё не понял.
Прикрутил сабы к 50 фпсному фильму и он дёргаться стал. Думаю, что-то с частотой. Посмотрел, а там 50 фпс по-прежнему написано. Я не поверил и решил посчитать. Оказалось около 30, точно не знаю, тк сбился.
Цитата: Тайльнемер от апреля 28, 2017, 11:18
Можно сэмпл?
Уже нет. Я прикрутил к оригиналу и его уплавнил. Он работал нормально и всё остальное удалил.
Кстати, он не хотел уплавняться сначала. Я удивился. Потом понял, что это из-за того, что файл субтитров кириллицей назван. Я его переназвал, прикрутил опять и только тогда стало обрабатываться.
Сабтитл эдит не открывает видео мп4, вот же лол.
Отсюда вов\прос, в каком ещё редакторе есть визуальная синхронизация.
Из mp4 легко сделать mkv с помощью MkvToolnix (https://mkvtoolnix.download/downloads.html#windows).
Но это же контейнер, а там сам кодек не поддерживается, походу. А больше нет чтоль нигде визуальной синхр?
А подскажите-ка такую вещь
- есть фильм на языке А. К нему есть файл субтитров на языке Б.
Хочу сделать файл субтитров на языке Ц.
Достаточно ли будет перевести файл с языка Б на язык Ц, или нужны ещё каки-то телодвижения?
Цитата: Yougi от января 29, 2019, 15:02
А подскажите-ка такую вещь
- есть фильм на языке А. К нему есть файл субтитров на языке Б.
Хочу сделать файл субтитров на языке Ц.
Достаточно ли будет перевести файл с языка Б на язык Ц, или нужны ещё каки-то телодвижения?
Если файл субтитров в языке Б хорошо отрегулирован по времени (появления и исчезновения субтитров), и вы будете использовать эти тайминги в своём файле субтитров - то, вроде, никаких телодвижений больше не надо.
Кто-нибудь может доступно объяснить, как объединить скачанные субтитры и видео в одну папку? Так, чтобы можно было смотреть фильм с субтитрами. Уже башкой готов биться о стену, ничего не получается.
Ничего объединять не надо, VLC player сам догадывается что к чему, главное, чтобы название файла субтитров точно соответствовало названию видео файла (кроме расширения).
У меня видеофайл (в MP4) называется videoplayback (3),
а файл с субтитрами kanchana.sita.(1977).eng.1cd.(7744135)
Что нужно сделать, чтобы кино с титрами посмотреть? Я не понимаю малаялам.
Короче, мне проще выучить малаялам, чем разобраться во всём этом...
Teorial, nomi la arcivo de sutiulos mesma como la arcivo de video (eseta la estendes de la arcivos) e pone la arcivos a la mesma catalogo es basta. La plu videadores va catura la sutitulos automata. Si lo no aveni, afisa la arcivo de la sutitulos, me va vide cual es la formato de la arcivo.
Теоретически, достаточно назвать файл субтитров так же, как файл видео (кроме расширений файлов) и расположить в одной папке. Большинство плееров прицепит субтитры автоматически. Если этого не происходит, приложите файл субтитров, я посмотрю, что там за формат.
Цитата: Мечтатель от октября 23, 2019, 17:44
У меня видеофайл (в MP4) называется videoplayback (3),
а файл с субтитрами kanchana.sita.(1977).eng.1cd.(7744135)
Что нужно сделать, чтобы кино с титрами посмотреть? Я не понимаю малаялам.
Переименовать файл с субтитрами, дав ему название videoplayback (3)
Если kanchana.sita.(1977).eng.1cd.(7744135) — это архив, а не просто файл, то нужно предварительно открыть его, извлечь оттуда сам файл с субтитрами (обычно он с расширением .srt) и переименовать извлеченный файл.
Esce tota la filma ave sola 85 dises?
Во всем фильме всего 85 реплик?
Всё так и сделал - извлёк файл с титрами из архива, переименовал. Включаю видео, титров нет.
Ладно, придётся смотреть полностью в оригинале.
Цитата: Hellerick от октября 23, 2019, 18:52
Esce tota la filma ave sola 85 dises?
Во всем фильме всего 85 реплик?
Возможно. Там мало говорят.
А каким плеером смотрите? Если media player classic, то там еще есть возможность непосредственно указать файл с субтитрами. Меню File -> Load subtitle... (или Ctrl+L). В других плеерах такая функция, скорее всего, тоже должна быть.
Atenta afisa esta arcivo de sutitulos.
Попробуйте приложить этот файл субитров.
https://yadi.sk/d/rj5Q_Ur0_KNKlA
Никак не срабатывает. Наверное, специалист на месте легко нашёл бы решение. Что-нибудь бы переименовал, где-нибудь покрутил... Но я не понимаю в этих компьютерах.
Соберу всю доступную информацию о фильме, чтобы понимать сюжет, и так буду смотреть.
Цитата: Мечтатель от октября 23, 2019, 18:54
Всё так и сделал - извлёк файл с титрами из архива, переименовал. Включаю видео, титров нет.
Ладно, придётся смотреть полностью в оригинале.
А как файл в архиве назывался? И как он назывался послек распаковки? (Проблема могла возникнуть из-за расширения — части имени файла после точки вконце, нужной для опеределения типа, которую windows по умолчанию скрывает у зарегистрированных типов и не скрывает у незарегистрированных. Если расширение (.srt, .sub или какое-то еще) отображается, то при переименовании нужно его оставить, изменив лишь часть имени перед ним).
Впрочем, если в фильме всего 85 реплик, возможно, до места с субтитрами видео еще не дошло, или не все реплики покрыты субтитрами.
Si me ta ave la arcivo de video, me ta pote "scalda" la sutitulos fante los la un parte nonalienable da la imaje. Ma me no sabe do me pote descarge esta video.
Если бы у меня был файл видео, я бы мог "прожечь" субтитры, сделав их неотъемлемой частью изображения. Но я не знаю, где это видео скачать.
Цитата: Python от октября 23, 2019, 19:13
Впрочем, если в фильме всего 85 реплик, возможно, до места с субтитрами видео еще не дошло, или не все реплики покрыты субтитрами.
La dise prima es pronunsiada a 3:11.
Первая реплика произносится на 3:11.
1. переименуйте видео файл во что-то простое, например film1.mp4
2. переименуйте файл с титрами (расширение .srt или .rtf) в то же название, т.е. film1.srt / film1.rtf
3. скопируйте оба файла в одну папку, например /malayam
4. запустите VLC media player.
5. запустите видео через меню: media > open file
6. субтитры должны по идее работать, но если не работают, то при играющем видео нажмите вверху subtitles > add subtitles file и найдите папку с фильмом и титрами и тыкните в них.
7. профит
Спасибо всем за помощь, но это слишком сложно для весьма туповатого в компьютерных технологиях ума.
Тем более вот весь фильм разжевали, можно и без перевода смотреть:
(wiki/en) Kanchana_Sita (https://en.wikipedia.org/wiki/Kanchana_Sita)
Ну я пытался :'(
Просто чтобы всё это произвести
Цитировать3. скопируйте оба файла в одну папку, например /malayam
4. запустите VLC media player.
5. запустите видео через меню: media > open file
мне придётся искать и разбираться, куда нажимать. А я уже устал.
Чтобы скопировать файл надо просто встать на него (нажать на его название один раз мышью) и нажать Кнтрл+С (С- латинская), потом войти в папку куда хотите копировать и нажать Кнтрл + V. Это очень просто
Скопировать-то понятно. Ежедневно копирую. Вот папку завести - это уже нечто новое, придётся осваивать. И всё остальное.
Чтобы создать папку надо просто нажать на правую кнопку мышки там, где вы хотите создать папку, и выбрать в появившемся меню Создать/ Новый > Папка. Появляется папка с названием вроде НоваяПапка - вы её переименовываете, во что хотите, нажатием на название.
Потом как-нибудь ещё попробую. На сегодня лимит общения с техникой исчерпан :)
Фильм уже досматриваю. Субтитры бы не помешали, конечно. Хотя бы в аспекте знакомства с языком. Но общий смысл картины и так понятен.
Цитата: Python от октября 23, 2019, 18:43(обычно он с расширением .srt)
Я уже и забыл, когда последний раз видел субтитры с этим расширением. (Хотя [не анимационные] фильмы с субтитрами нечасто смотрю... и они обычно вшиты в контейнер, будь то MKV или MP4. Так что не знаю - может, в контейнере и srt-шные лежат). Так что, как минимум, я бы упомянул ещё о расширении .ass.
Это кто ж такой вумный так сократил?
Цитата: Lodur от октября 24, 2019, 00:02
Хотя [не анимационные] фильмы с субтитрами нечасто смотрю... и они обычно вшиты в контейнер, будь то MKV или MP4. Так что не знаю - может, в контейнере и srt-шные лежат).
Filmas tipal ave SRT integrada. E animas nion SSA.
В фильмах обычно SRT. В аниме -- SSA.
Прекрасно читаются обыкновенные rtf, остальные форматы - выпендреж
Цитата: Bhudh от октября 25, 2019, 15:03Это кто ж такой вумный так сократил?
Это всего лишь сокращение по первым буквам названия: "Advanced SubStation Alpha (https://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha#Advanced_SubStation_Alpha). Последнее "a" в конвенциональные три буквы расширения файлов в Windows не влезло, так что вышло, что вышло.
Изначально формат был разработан вместе с программой для редактирования субтитров с тем же названием (SubStation Alpha), и имел расширение ".ssa", но программа была заброшена автором так давно, что я вообще её не застал, когда увлёкся фансабингом. Соответственно, и формата этого не застал практически - в нём меньше возможностей, чем в его "Advanced"-развитии, и старым форматом никто не пользуется - зачем себя искусственно ограничивать?
Цитата: Rōmānus от октября 25, 2019, 15:20Прекрасно читаются обыкновенные rtf, остальные форматы - выпендреж
Вы о чём? В .rtf есть средства указать время демонстрации кусочка текста? :???
Цитата: Lodur от октября 26, 2019, 08:59
Цитата: Rōmānus от октября 25, 2019, 15:20Прекрасно читаются обыкновенные rtf, остальные форматы - выпендреж
Вы о чём? В .rtf есть средства указать время демонстрации кусочка текста? :???
конечно, какая проблема? Там формат такой простой, что никакие программы не нужны:
0.00.000 -> 0.00.308 туман в лесу
0.00.405 -> 0.01.345 Эй вы, на помощь!
И.т.д.
Я исправлял полетевший уникод в каталанских титрах вручную, ничего хитрого в субтитрах нет. Программы использовал только для синхронизации, потому что у Блю-рея как оказалось разное число кадров и титры смещаются на минуту-две к концу фильма. Кроме того, когда качаешь сериалы некоторые файлы бывают с заставкой «в предыдущей серии», а титры без — это тоже смещает синхронизацию.
Цитата: Rōmānus от октября 26, 2019, 12:33
Цитата: Lodur от октября 26, 2019, 08:59
Цитата: Rōmānus от октября 25, 2019, 15:20Прекрасно читаются обыкновенные rtf, остальные форматы - выпендреж
Вы о чём? В .rtf есть средства указать время демонстрации кусочка текста? :???
конечно, какая проблема? Там формат такой простой, что никакие программы не нужны:
0.00.000 -> 0.00.308 туман в лесу
0.00.405 -> 0.01.345 Эй вы, на помощь!
И.т.д.
Похоже на формат SubRip (https://en.wikipedia.org/wiki/SubRip) (.srt). Только без нумерации строк. Больше всего на вот это похоже: (wiki/en) WebVTT (https://en.wikipedia.org/wiki/WebVTT) (хотя сам по себе этот формат - вариант развития SubRip).
И какие плееры такой формат, как вы описали, понимают?
Цитата: Lodur от октября 26, 2019, 13:16
Цитата: Rōmānus от октября 26, 2019, 12:33
Цитата: Lodur от октября 26, 2019, 08:59
Цитата: Rōmānus от октября 25, 2019, 15:20Прекрасно читаются обыкновенные rtf, остальные форматы - выпендреж
Вы о чём? В .rtf есть средства указать время демонстрации кусочка текста? :???
конечно, какая проблема? Там формат такой простой, что никакие программы не нужны:
0.00.000 -> 0.00.308 туман в лесу
0.00.405 -> 0.01.345 Эй вы, на помощь!
И.т.д.
Похоже на формат SubRip (https://en.wikipedia.org/wiki/SubRip) (.srt). Только без нумерации строк. Больше всего на вот это похоже: (wiki/en) WebVTT (https://en.wikipedia.org/wiki/WebVTT) (хотя сам по себе этот формат - вариант развития SubRip).
И какие плееры такой формат, как вы описали, понимают?
я ничем кроме VLC не пользуюсь
Цитата: Rōmānus от октября 26, 2019, 13:25я ничем кроме VLC не пользуюсь
Он автоматом "подхватывает" файл с расширением .rtf, если тот называется так же, как и видео? Или приходится принудительно подгружать? (Если принудительно - так так же можно, небось и .txt, и вообще всё, что угодно подгрузить).
На сайте разработчика плеера по поводу субтитров в описании стоит:
ЦитироватьDVD, Text files (MicroDVD, SubRIP, SubViewer, SSA1-5, SAMI, VPlayer), Closed captions, Vobsub, Universal Subtitle Format (USF), SVCD / CVD, DVB, OGM, CMML, Kate.
ID3 tags, APEv2, Vorbis comment.
Как видите, то, что находится в текстовом файле, должно соответствовать какому-то известному формату (по сути, и .srt, и .ssa/.ass — это и есть текстовые файлы в формате plain text, содержащие набор команд для показа субтитров, и если их переименовать в .txt, их спокойно можно будет редактировать в Блокноте, хоть специализированные программы для этого, обычно, намного удобнее). В частности, может быть в формате SubRip, как файлы .srt, или в формате SubStation Alpha, как файлы .ssa/.ass.
А в чем собственно "большее удобство" специализированных программ?
Цитата: Rōmānus от октября 26, 2019, 14:49
А в чем собственно "большее удобство" специализированных программ?
Ну там видео смотреть можно и сразу привязать конкретную фразу к конкретному кадру.
Ещё можно сдвигать по времени сразу несколько строк (или даже все) и синхронизировать.
Визуальная синхр отличная штука: подогнал по видео первую фразу, подогнал последнюю, а все остальные он пропорционально растянул/сжал по времени.
Цитата: Rōmānus от октября 26, 2019, 14:49А в чем собственно "большее удобство" специализированных программ?
Ну, если вам нужно просто текст вбить, а времена начала-конца фраз уже откуда-то есть готовые - то ни в чём. А если нужно точно подогнать времена под видео, оформить текст разными шрифтами и стилями, наложить субтитры на иностранные названия, показываемые на вывесках, заголовках, СМС-ках, и т. п., заменив то, что в видео, не говоря уж о караоке со спецэффектами - тут без специальных программ не обойтись.
Цитата: Валентин Н от октября 26, 2019, 14:58
Цитата: Rōmānus от октября 26, 2019, 14:49
А в чем собственно "большее удобство" специализированных программ?
Ну там видео смотреть можно и сразу привязать конкретную фразу к конкретному кадру.
Ещё можно сдвигать по времени сразу несколько строк (или даже все) и синхронизировать.
Визуальная синхр отличная штука: подогнал по видео первую фразу, подогнал последнюю, а все остальные он пропорционально растянул/сжал по времени.
я никогда не делал титры с нуля, только исправлял/ переводил чужие. а для синхронизации да, использовал спецпрограмму, но она весь файл синхронизировала. поштучно синхронизировать каждую фразу - мне жалко времени на такое
Цитата: Rōmānus от октября 26, 2019, 15:45
я никогда не делал титры с нуля,
Я раз делал сабы для песни.
Цитата: Rōmānus от октября 26, 2019, 15:45
для синхронизации да, использовал спецпрограмму, но она весь файл синхронизировала.
Почему "но"? Она для этого и предназначена. В отдельной фразе можно и руками время переписать.
Ребят, а как ускорить таймлайн субтитров на 4% в целом?
Потому что так получилось, что оригинальное видео, где делались субтитры, не ускорено.
А русская версия - ускорена на 4%. Как подогнать субтитры к этому через Аеги? Спасибо