Нашла в Википедии такую строчку:
Сау́р-Моги́ла (укр. Савур-могила) — курган в Шахтёрском районе Донецкой области, одна из высот Донецкого кряжа.
Почему в русском языке оба слова пишутся с большой буквы, а в украинском - только первое?
Возможно потому, что в украинском слово "могила" сохраняет ещё значение: "курган", "высота".
Хіба?
Згоден що таке можна знайти лише в словниках, а в живій мові під впливом російської «могила» стала ямою, як і «гріб» (те що нагребли) став домовиною.
Цікаво, як росіяни розуміють «любовь к отеческим гробам»?
Цитата: Swet_lana от апреля 24, 2017, 22:52
Почему в русском языке оба слова пишутся с большой буквы, а в украинском - только первое?
Можливо, то помилка вікіпедистів. ІМХО, має бути велика.
Цитата: Волод от апреля 26, 2017, 08:10
Згоден що таке можна знайти лише в словниках, а в живій мові під впливом російської «могила» стала ямою, як і «гріб» (те що нагребли) став домовиною.
Цікаво, як росіяни розуміють «любовь к отеческим гробам»?
Любовь к наследию предков и к истории.
Цитата: zwh от августа 19, 2017, 12:21
Цитата: Волод от апреля 26, 2017, 08:10
Згоден що таке можна знайти лише в словниках, а в живій мові під впливом російської «могила» стала ямою, як і «гріб» (те що нагребли) став домовиною.
Цікаво, як росіяни розуміють «любовь к отеческим гробам»?
Любовь к наследию предков и к истории.
:green: А что понимают под:
ЦитироватьЛюбовь к родному пепелищу,
Этот саур есть в английском-французском: chagrin.
Цитата: Волод от августа 19, 2017, 12:30
Цитата: zwh от августа 19, 2017, 12:21
Цитата: Волод от апреля 26, 2017, 08:10
Згоден що таке можна знайти лише в словниках, а в живій мові під впливом російської «могила» стала ямою, як і «гріб» (те що нагребли) став домовиною.
Цікаво, як росіяни розуміють «любовь к отеческим гробам»?
Любовь к наследию предков и к истории.
:green: А что понимают под:
ЦитироватьЛюбовь к родному пепелищу,
К тому, что было, но не сохранилось. То есть тоже к истории (хоть и идеализированной, конечно).