Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: zwh от апреля 20, 2017, 11:57

Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: zwh от апреля 20, 2017, 11:57
Была у него такая песня -- "A toi", название которой переводят на русский как "За тебя". И вообще там почти каждая строчка начинается с предлога "à" -- для примера припев:

A la vie, à l'amour,
A nos nuits, à nos jours,
A l'éternel retour de la chance,
A l'enfant qui viendra,
Qui nous ressemblera,
Qui sera à la fois toi et moi.

Перевод:

За жизнь, за любовь,
За наши ночи, за наши дни,
За постоянное повторение удачи,
За ребенка, который появится...

Но предлог "à" во французском очень многозначный. Да, по-русски предлог "за" тут очень хорошо подходит, но на основании чего был выбран именно такой перевод предлога? (Надо добавить, что мои знания во французском крайне поверхностны.)
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Ion Borș от апреля 20, 2017, 12:30
Цитата: zwh от апреля 20, 2017, 11:57
"A toi"
À toi - К тебе
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: zwh от апреля 20, 2017, 12:34
Цитата: Ion Borș от апреля 20, 2017, 12:30
Цитата: zwh от апреля 20, 2017, 11:57
"A toi"
À toi - К тебе
Ну, это как вариант. А все остальные "à"?
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Ion Borș от апреля 20, 2017, 13:50
Цитата: zwh от апреля 20, 2017, 12:34
Цитата: Ion Borș от апреля 20, 2017, 12:30
Цитата: zwh от апреля 20, 2017, 11:57
"A toi"
À toi - К тебе
Ну, это как вариант. А все остальные "à"?
да, остальные "à" - и переводиться  - за (как в тост - за ...)
Хотя, и в название следует переводить За - исходя из контекста
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: zwh от апреля 20, 2017, 14:05
Цитата: Ion Borș от апреля 20, 2017, 13:50
Цитата: zwh от апреля 20, 2017, 12:34
Цитата: Ion Borș от апреля 20, 2017, 12:30
Цитата: zwh от апреля 20, 2017, 11:57
"A toi"
À toi - К тебе
Ну, это как вариант. А все остальные "à"?
да, остальные "à" - и переводиться  - за (как в тост - за ...)
Хотя, и в название следует переводить За - исходя из контекста
ну так вот и вопрос, почему выбрали именно "за". А в тостах у них идет "à"?
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Beul-binn от апреля 20, 2017, 14:08
Цитата: zwh от апреля 20, 2017, 14:05
А в тостах у них идет "à"?
Да.
A votre santé!
http://www.expressio.fr/expressions/a-votre-sante.php
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Волод от апреля 20, 2017, 14:11
"За" - это так скучно.
"За жизнь" - это так лехаимисто.

:)  Прикольно было бы перевести "А" как "О", тем более на русском они и звучали бы одинаково. Ну может иногда "обо".
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: zwh от апреля 20, 2017, 14:33
Цитата: Волод от апреля 20, 2017, 14:11
:)  Прикольно было бы перевести "А" как "О", тем более на русском они и звучали бы одинаково. Ну может иногда "обо".
Хм... из Lingvo12: "он думает обо мне — il pense à moi".
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Flos от апреля 20, 2017, 14:44

Это тост.
Вот эти две строчки песни исключают, мне кажется, другие варианты:

Цитировать...
À la santé de cette vieille terre
....
À la santé de ces millions d'amoureux
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Beul-binn от апреля 20, 2017, 14:50
Цитата: zwh от апреля 20, 2017, 14:33
"он думает обо мне — il pense à moi".
Так, к слову. Есть один нюанс относительно предлога после penser:
Если просто "он думает обо мне", то "il pense à moi". Если же он что-то думает обо мне, то "il penser quelque chose de moi" 
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Волод от апреля 20, 2017, 14:54
Цитата: Flos от апреля 20, 2017, 14:44

Это тост.
Вот эти две строчки песни исключают, мне кажется, другие варианты:

Цитировать...
À la santé de cette vieille terre
....
À la santé de ces millions d'amoureux

Не знаю.
Те французы с которыми я пил, ограничивались "santé" без всяких предлогов.  :)
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Flos от апреля 20, 2017, 14:56
Цитата: Волод от апреля 20, 2017, 14:54
Те французы с которыми я пил, ограничивались "santé" без всяких предлогов.

Сокращенный вариант.

Но тут просто по смыслу ничего другого не подходит:

О здоровье влюбленных?
К здоровью влюбленных?

"За здоровье влюбленных", ясно же.
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Beul-binn от апреля 20, 2017, 15:01
Цитата: Волод от апреля 20, 2017, 14:54
Те французы с которыми я пил, ограничивались "santé" без всяких предлогов
Цитата: Flos от апреля 20, 2017, 14:56
Сокращенный вариант.
Есть еще сокращение: "à la vôtre!"

Offtop
Есть еще шуточное сокращение: à vore = à votre sans t

Цитата: Flos от апреля 20, 2017, 14:56
"За здоровье влюбленных", ясно же.
Да, других вариантов вроде бы нет.
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Beul-binn от апреля 20, 2017, 15:21
Offtop
Нашел любопытную загадку: "Mademoselle, je bis à vore!"
Pасшифровывается: Mademoiselle, je bois sans eau à votre santé! = je bOis sans "o" à voTre sans "t".
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Beul-binn от апреля 20, 2017, 16:24
Offtop
Цитата: Beul-binn от апреля 20, 2017, 14:50
Если просто "он думает обо мне", то "il pense à moi". Если же он что-то думает обо мне, то "il penser quelque chose de moi"
penser опечатка, нужно "il pense quelque chose de moi"
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: zwh от апреля 20, 2017, 20:15
В общем, получается, что толмач-синхронист слету-то и не поймет, как именно лучше тут это "à" переводить? C'est vrai?
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Сура от июня 6, 2017, 23:04
Он поёт эту песню с бокалом шампанского в руках. Это же известное выступление. Так что это "за"...
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Драгана от июня 11, 2017, 23:45
Цитата: Beul-binn от апреля 20, 2017, 15:21
Нашел любопытную загадку: "Mademoselle, je bis à vore!"
Pасшифровывается: Mademoiselle, je bois sans eau à votre santé! = je bOis sans "o" à voTre sans "t".

Это уже употребив немало, можно так выразиться первой фразой? ;)
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Karakurt от июня 12, 2017, 08:48
Расшифруйте.
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: mnashe от июня 12, 2017, 12:07
Цитата: Karakurt от июня 12, 2017, 08:48
Расшифруйте.
Я так понимаю, фраза-загадка сама по себе не имеет смысла.
eau «вода» звучит как название буквы o, так что sans eau «без воды» совпадает с sans 'o'.
А santé «здоровье» звучит как sans 't' «без (буквы) t».
Выбрасываем из bois «пьёт / пьёшь / пью» букву 'о', а из votre «ваш» букву 't', получаем фразу-загадку.
(Я французского не знаю, так что поправьте, кто знает, если что не так).
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: zwh от июня 12, 2017, 17:18
Цитата: Драгана от июня 11, 2017, 23:45
Цитата: Beul-binn от апреля 20, 2017, 15:21
Нашел любопытную загадку: "Mademoselle, je bis à vore!"
Pасшифровывается: Mademoiselle, je bois sans eau à votre santé! = je bOis sans "o" à voTre sans "t".
Это уже употребив немало, можно так выразиться первой фразой? ;)
"Я пью без воды..." хммм... голый 100%-ный спирт, что ли?
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: Beul-binn от июня 12, 2017, 21:30
Цитата: Драгана от июня 11, 2017, 23:45
Цитата: Beul-binn от апреля 20, 2017, 15:21
Нашел любопытную загадку: "Mademoselle, je bis à vore!"
Pасшифровывается: Mademoiselle, je bois sans eau à votre santé! = je bOis sans "o" à voTre sans "t".
Это уже употребив немало, можно так выразиться первой фразой? ;)
Думаю, немало нужно употребить:). А вот понять, что сказано, и на трезвую голову трудно...
Цитата: zwh от июня 12, 2017, 17:18
"Я пью без воды..." хммм... голый 100%-ный спирт, что ли?
Да, выходит по логике чистый спирт... Хотя можно додумать еще так: "не запивая алкогольный напиток водой".  Кто знает, что думал, составляющий загадку...
Цитата: mnashe от июня 12, 2017, 12:07
Я так понимаю, фраза-загадка сама по себе не имеет смысла.
eau «вода» звучит как название буквы o, так что sans eau «без воды» совпадает с sans 'o'.
А santé «здоровье» звучит как sans 't' «без (буквы) t».
Выбрасываем из bois «пьёт / пьёшь / пью» букву 'о', а из votre «ваш» букву 't', получаем фразу-загадку.
(Я французского не знаю, так что поправьте, кто знает, если что не так).
Все совершенно верно! Кроме одного нюанса, который я сам только сейчас обнаружил, поискав фразу в Гугле.
У загадки есть еще один подвох.
Цитировать"Mademoselle, je bis à vore!"
В Мademoselle пропущена буква i! Получается "Mademoiselle sauf i" (исключая i)=Mademoiselle Sophie
Правильный ответ:
Mademoiselle Sophie (sauf i), je bois sans eau (sans o) à votre santé (sans t)!
Название: Вопрос по песне Джо Дассена
Отправлено: mnashe от июня 12, 2017, 22:12
Ух ты!