Термин находит неточное соответствие в жаргоне немецких журналистов и наборщиков (
Hurenkind) и было бы интересно проследить, когда и каким путем русский жаргонизм проник в русский язык и является ли немецкий неточный эквивалент его моделью.
Первым свидетельством выражения
блядская строка в русском языке является третье издание словаря Даля, однако, приведенный там же в скобках немецкий эквивалент Hurenzeiłe ни в одном немецком лексикографическом источнике не удалось зафиксировать, и не исключено, что Бодуэн де Куртенэ придумал это слово по русскому образцу.
http://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1995_num_67_2_6278_t1_0537_0000_3?q=скобках немецкий (http://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1995_num_67_2_6278_t1_0537_0000_3?q=%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D0%BA%D0%B0%D1%85%20%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
(wiki/de) Hurenkind_und_Schusterjunge (https://de.wikipedia.org/wiki/Hurenkind_und_Schusterjunge)
В справочной литературе различают «верхнюю висячую строку» (англ. widow — вдова) и «нижнюю висячую строку» (англ. orphan — сирота). На русском типографском жаргоне и то, и другое иногда называли «блядской строкой».
(wiki/ru) Висячая_строка (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%81%D1%8F%D1%87%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0)
Цитата: Γρηγόριος от апреля 14, 2017, 14:35
является ли оно литературным?
Весьма сомнительно. :-)