Как думаете, как на немецком вернее сказать школьникам "Смотрите на доску": Shaut zur Taffel или Seht an die Taffel?
Ответьте, пожалуйст,А если можно, поскорее.
so.. da wir hier deutsch schreiben, antworte ich mal auf Deutsch :green:
Erst einmal, die "Ta
fel" (und
nicht "Taffel";... "Ta
fel" < taval < tavola < tabula..).
Ich würde die Variante: "Seht (mal)
an die Tafel!" oder "Schaut mal her!" vorziehen.
Der Unterschied ist, meiner Meinung nach, gering, dennoch:
Sie schaut zu Boden (z.B. vor Verlegenheit). = Sie schaut nach unten. (Richtung)
Sie schaut auf den Boden (z.B. aus Vorsicht). = Sie betrachtet den Boden. (Ziel)
Wie gesagt, nur meine Meinung.. :)
vgl.:
Цитата: Predigt an Christi Himmelfahrt"Schau, wo du hintrittst!" sagt man einem Kind deshalb nicht umsonst immer wieder. Und wenn ich es mir recht überlege, dann wäre es wahrscheinlich manchmal nicht weniger gut, wenn man uns das ab und an auch wieder einmal sagen würde.
Die heutige Lesung zumindest die scheint mir genau dies zu tun. Sie erinnern sich an die Männer in den weißen Gewändern und das was sie am Himmelsfahrtstag den Jüngern zugerufen haben: "Was steht ihr da und schaut zum Himmel?"
Als ob sie uns sagen wollten: Schaut auf den Boden, schaut wo ihr hintretet. Denn wer dauernd in die Wolken starrt, der fällt am Ende wie der Hans Guck-in-die-Luft auf die Nase! Deshalb: Schaut nicht auf den Himmel, schaut auf den Boden!
Посмотрите на картину (таблицу)!
Seht (schaut) euch das Bild (die Tabelle) an!
Теперь посмотрите все на доску!
Schaut jetzt alle an die Tafel!
Seht an die Tafel!
Мохова, Гатилова
Веди урок по-немецки.
Цитата: Xico от октября 5, 2007, 22:07
Теперь посмотрите все на доску!
Schaut jetzt alle an die Tafel!
oder so: Schaut
nun alle an die Tafel :donno:
Grosser Dank, sehr informativ. :)
"vielen Dank" ("großen Dank")
Und fuer das, noch einmal Dank. :)
"und auch dafür - nochmals danke" :)
Diesen Sprache macht mein Gehirn sore. :(
sauer :green: (diese..)
Traditionalkuechen von Zombies.
kUchen
"Kuechen" doch klingt mehr Deutsch. :D
Doch "kuechen" klingt deutscher.
Kuchen < Kuchen (пирог)
Küchen < Küche (кухня)
Oh.. Ich sehe. Ich wollte zu sagen "a traditional dish of zombie cuisine". :)
Ich wollte sagen:
"ein traditionelles Gericht der Zombie-Küche"
"ein traditionelles Gericht der Zombies"
Du bist was du isst.
So das macht mir ein Latkes. :(
hab Hunger :(
Suche die Frau. :P
Die Suche nach der Frau oder auch die Sucht :D (die sucht ~ sie sucht.. die Sucht > die Sehnsucht usw. :) )
"Suche die Frau." = "Such dir eine Frau".. oder auch: "Such[e] die (=deine) Frau."
Sagt mal, klingt denn für keinen von euch dieses "an" in Verbindung mit den Verben des Hinschauens irgendwie unnatürlich? Ich persönlich würde spontan "Schaut mal bitte auf die Tafel" sagen, egal wie vertikal sie auch sein mag. "Komm an die Tafel", "schreib an die Tafel", aber "Schau auf die Tafel". Was sagt ihr dazu?
("schauen" ziehe ich in diesem Fall dem "sehen" vor, aber das mag daher kommen, dass ich vom Süden beeinflusst bin :) )
То есть, вкратце: лично меня смущает предлог an в сочетании с глаголами смотрения, для меня лучше всего звучит "Schaut mal bitte auf die Tafel", и вертикальность доски по барабану. Что вы скажете о такой форме?
И еще я предпочитаю здесь глагол schauen, но это, возможно, из-за влияния юга.
hmm.. Gebraucht werden wohl beide Varianten :donno:
aber du scheinst Recht zu haben ;up:.. ich werde es mir mal merken und nachforschen 8)
--
zum Thema "Präpositionen in Verbindung mit Verben des Hinschauens":
Sie schaute ihm ins Gesicht.. :eat:
"an die Decke schauen" oder "auf die Decke schauen"?
deutsche Sprache schwere Sprache :)
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от октября 7, 2007, 23:10
hmm.. Gebraucht werden wohl beide Varianten :donno:
aber du scheinst Recht zu haben ;up:.. ich werde es mir mal merken und nachforschen 8)
--
zum Thema "Präpositionen in Verbindung mit Verben des Hinschauens":
Sie schaute ihm ins Gesicht.. :eat:
"an die Decke schauen" oder "auf die Decke schauen"?
"
an die Decke starren" :)
http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=decke
Цитата: Lei Ming Xia от "an die Decke starren"
OK, und "schauen"? Schauen mit "an"?
"sie schaute ihm ins Gesicht" ist klar, es ist ja nicht die Oberfläche des Gesichts, die sie hier interessierte, sondern die Tiefe der Gefühle dahinter :eat:
Viel wichtiger ist für mich aber im Moment eine andere Frage... Was ist der Unterschied zwischen dem "kommissarischen Direktor", dem "stellvertretenden" und dem "geschäftsführenden"?
Der kommissarische ist derjenige, der das Amt vorübergehend innehat, solange noch kein "richtiger" Direktor berufen worden ist... Und der stellvertretende vertritt nur den vorhandenen, während dieser krank oder auf Reisen ist... - verstehe ich das richtig? Und der geschäftsführende?
Kurz gesagt, wie kann man das russische исполняющий обязанности (пока не назначенного) директора adäquat übersetzen? :wall:
Weiß das jemand?
geschäftsleitend
Цитата: ginkgo от октября 8, 2007, 00:16
wie kann man das russische исполняющий обязанности (пока не назначенного) директора adäquat übersetzen? :wall: Weiß das jemand?
apropos исполняющий обязанности, es gibt noch
a.i. (ad interim) ~ http://de.wikipedia.org/wiki/Interim_Management
http://de.wikipedia.org/wiki/Gesch%C3%A4ftstr%C3%A4ger
ich denke, "kommissarischer Direktor" wäre auf jeden Fall eindeutig..
("stellvertretend" und "geschäftsführend"/"amtierend" haben noch andere Bedeutungen!)
http://de.wikipedia.org/wiki/Stellvertreter
http://de.wikipedia.org/wiki/Gesch%C3%A4ftsf%C3%BChrung
vielleicht könnte man könnte auch noch "a.Z." (auf Zeit) hinzufügen o.Ä. - ist aber auch nicht eindeutig..
ich würde sagen, die genaue Übersetzung/Entsprechung hängt von der Art der zu leitenden Organisation ab: ob Botschaft, Ministerium, Schule oder GmbH, AG, eV usw. :donno:
Beispiele:
ЦитироватьDer kommissarische Erweiterte Vorstand
wurde am 12. Februar 2007 gewählt und besteht aktuell aus:
1. Prof. Dr. Bernhard Heininger, kommissarischer Direktor der Graduiertenschule
(Klasse ,,Altertum, Geschichte & Religion")
2. Prof. Dr. Jochen Achilles, stellv. kommissarischer Direktor (Klasse ,,Literatur, Künste & Philosophie")
3. Frau Prof. Dr. Brigitte Burrichter, stellv. kommissarische Direktorin
(Klasse "Mittelalter und Renaissance")
4. Prof. Dag Nikolaus Hasse (Klasse "Mittelalter und Renaissance")
5. Prof. Dr. Ulrich Konrad (Klasse ,,Literatur, Künste & Philosophie")
6. Prof. Dr. Ulrich Sinn (Klasse ,,Altertum, Geschichte & Religion")
7. Prof. Dr. Hans-Georg Weigand (Klasse ,,Erziehung")
8. Prof. Dr. Hans-Georg Ziebertz (Klasse ,,Erziehung")
http://www.graduateschools.uni-wuerzburg.de/humanities/home/direktor_erweiterter_vorstand/
ЦитироватьDer Stiftungsrat des Altonaer Museums bestellte den Hauptkustos und bisherigen stellvertretenden Direktor Dr. Torkild Hinrichsen zum Nachfolger von Prof. Dr. Bärbel Hedinger, die ihr Amt als Direktorin des Altonaer Museums zum 30. April niederlegte. Dr. Hinrichsen wird das Museum ab dem 1. Mai 2007 als kommissarischer Direktor leiten.
http://fhh.hamburg.de/stadt/Aktuell/pressemeldungen/2007/april/19/2007-04-19-kb-altonaer-museum-direktor.html
ЦитироватьAus der Klinik und Poliklinik für Kieferorthopädie
Kommissarischer Leiter: Prof. Dr. W. Sümnig
im Zentrum für Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde
Geschäftsführender Direktor: Prof. Dr. G. Meyer
der Medizinischen Fakultät der Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald
http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=972341099&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=972341099.pdf
ЦитироватьStadtschreiber ad interim für die Stadt Dübendorf
Seit dem 24. August 2005 ist die Stelle des Stadtschreibers von Dübendorf unbesetzt. Die vakanten Aufgaben wurden seither durch den Stadtschreiber-Stellvertreter wahrgenommen. Die Wiederbesetzung der Stelle wird in den nächsten Wochen in Angriff genommen. Zwischenzeitlich hat der Stadtrat an seiner letzten Sitzung vom 8. September entschieden, bis zur Neubesetzung der Stelle, Conrad Gossweiler, Gossweiler Consult, Volketswil interimistisch die Funktion des Stadtschreibers zu übertragen. Er wird diese Funktion bis zur Neubesetzung der Stadtschreiberstelle mit ca. 40 - 50 Stellenprozent wahrnehmen.
Lei Ming Xia, danke! Mir gefiel "kommissarisch" auch am besten, aber ich war mir nicht sicher. Und danke für dieses Wörtchen "interim", das hatte ich ganz vergessen, dabei ist es doch genau richtig hier - der Interimsdirektor! Es geht um eine künstlerische Einrichtung.
銀杏, bitte :)