Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 26, 2007, 06:22

Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 26, 2007, 06:22
Предлагаю здесь выкладывать стихи на разных иранских языках и переводить их вместе. :)

Начну:

(ягнобский)

Ošŭqt avém – na xšápě qarór-ĭm, na métě.
Naxpĭráw vútaĭm xŭd-ĭ sínčĭn baxmalduzí.
Ošŭq i odámě-pě vo – xŭbš vótě,
Nóně sárě zérta rúɣěněš vótě.
Kad ámr-ě xudó vótě – sánom ǰešílě,
ǰuráĭm ǰogáš vótě, dĭlš moílx.

(таджикский оригинал :))

Ošúq šudiyám, ne šab qaróram, ne ruz.
Hamčún šudiyám suzəni baxmaldúz.
Ošúq ba kási šawi ki náɣzaš bošát.
Dar ruyi fatír ruɣáni zárdaš bošát.
Kay ámri xudó šawát, biyóraš ǰešíl,
In ǰuráma ǰóyaš bošát – dílaš xub moíl.

Перевод:

Я влюбился в тебя, и нет мне покоя ни днем, ни ночью.
Словно иголочка, шьющая бархат, сделался я.
Влюбись ты в человека, который был бы хорош,
Который был бы как масло на хлебе.
Когда будет воля Б-жья, чтобы я отправился в джешиль (пещеру под камнем),
Пусть там будет место для моей подруги и пусть сердце ее будет благосклонно (ко мне).
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 26, 2007, 07:46
Детали (исправьте ошибки, пожалуйста, если что :-[ ):

Ošŭq-t a-v-ém (я влюбился в тебя; < ošŭq vu- = вл.ся) -- na (нет) xšáp-ě (ночью; šab) qarór-ĭm, na mét-ě (днем; ruz).
Nax-pĭráw (~ таким образом) vút-a-ĭm (сделался я) xŭd-ĭ (как) sínčĭn (иголка) baxmal-duzí (бархат-?).
Ošŭq i (один) odám-ě-pě (в человека) vo (< ošŭq vu-) –- xŭb-š (хороший-он) vótě (будет),
Nón-ě-sárě (на хлебе) {zérta-rúɣěn}-ěš (желтое=топленое  масло -он) vótě.
Kad (когда) ámr-ě (повеление) xudó (Б-г) vótě –- sán-om (~ чтобы я отправился ?) ǰešíl-ě (в джешиль),
ǰurá-ĭm (мой друг, подруга) ǰogá-š (место-он) vótě, dĭl-š (сердце-он) moíl-x (благосклонный есть).

http://en.wikipedia.org/wiki/Yaghnobi_language :)

Название: Иранская поэзия))
Отправлено: tmadi от сентября 28, 2007, 02:02
Предлагаю образцы таджикского фольклора. Простенько и со вкусом.

Заранее приношу извинения за возможные ошибки.

ЦитироватьЭй дӯст, агар меҳри ту бар мо бошад,
Моро зи раҳи дур чӣ парво бошад.
Хоки раҳи ту шавем рузе сад бор,
Гар гушаи хотири ту бар мо бошад.

Эй ҷони касе, ҷони касе, ҷони касе,
Моро набувад ғайри ту армон ба касе.
Ҳичрони ту оташ асту мо ҳамчун хас,
Месузему дам намезанем пеши касе.

Чашмони ту оҳубаррара мемона,
Руят гули шабнамзадара мемона.
Ҳар кас, ки ба болини ту сар мемона,
Дар нозу карашмаи ту дармемона.

Чашмони шумо ба чашми оҳу монад,
Рухсори шумо ба ранги олу монад.
Рӯзе ки шумо аз назарам дур шавед,
Ранги рухи ман ба ранги қоқу монад.

Садбарги сафеди саҳарй руи шумо,
Бо нуки қалам кашида абруи шумо,
Бар ошиқй бечора муяссар бошад,
То боз бинад ба зиндагй руи шумо;

Эй ёраки чон, гул ба дастори шумо,
Бо нуки қалам кашида абруи шумо.
Ҳар ҷое равед, худо нигаҳдори шумо,
Ин ошиқи бечора дуогуи шумо.

Ман гуфта будам, шумо ба ман ёр шавед,
Аз рузи сиёҳи ман хабардор шавед.
Аз рузи сиёҳи ман хабардор нашудед,
Болина баланд монеду бемор шавед.

Биё-да, бирем, боғчара гулкорӣ кунем,
Сангои дари боғчара марворӣ кунем.
Сангои дари боғчара марворй нашуд,
Биё-да, бирем, тарки ватандоря кунем.

Шуроширинак, худо бута чазота,
Дил додану по кашидани беҷота.
Як моҳ мешава, ки мехурум ғамота,
Аҳволи дилум кур куна чашмота.

Чормағзаки дукушаи лаби гандум,
Бачаи мардум, қошои сиёҳта гардум.
Айби падарут набоша, шарми мардум,
Парвона шуда, гирди сарут мегардум.

И духтари сарҳадй, мағзи гандум,
Ма ай ту чудо шидум ба лавзи мардум.
Ма ай ту чудо шидум, дилум девона,
Шарм ай падарут дорум, таън ай мардум.

Ин булбули маста аз Бухор овардан,
Ин ошиқи дилтанга ба дор овардан.
Дар гарданакош завлию дасто баста,
Шереро даруни марғузор овардан.

Зулфи сияҳат ҳаво гирифтаст, чӣ кунам,
Атрофи туро бало гирифтаст, чӣ кунам?
Гуфтам, биравам, дар бағалат руз кунам, 
Инсофи туро худо гирифтаст, чӣ кунам?!

Ҷонона, ба дарди дил давое нашидӣ,
Бегуна будӣ, ачаб балое бишидӣ.
Бегуна агар вафо куна як дамаке,
Монанди таоме, ки надора намаке.

Чойлобй баланд аз ҳар бараш бод ояд,
Бераҳмбача, бе ман туро хоб ояд?
Гар хоб кунум, меҳри ту дар ёд ояд,
Ин чогаҳи навдохта ба фарьёд ояд.

Ман омадани куи туро бас кардум,
Ман дастма ба домони ту, нокас, кардум.
Ту кас набудӣ, ба нокасо дил бастӣ,
Гар қибла шавӣ, намозро бас кардум.

Дар гушаи бом шину чилим барпо кун,
Ай мо гузару ёри дигар пайдо кун.
Ай мо гузарӣ, ёри дигар пайдо нест,
Ҳуснеро ба ту додай, назар бар мо кун.

Аз рафтани ту ду пои ман дар дом аст,
Чашмам ба раҳу забони ман пурсон аст.
Нисфи чигарам пухтаву нисфаш хом аст,
Нисфи дигараш ба товае бирьён аст.

Название: Иранская поэзия))
Отправлено: dahbed от июня 24, 2015, 19:00
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 26, 2007, 07:46
baxmal-duzí (бархат-?).
duzí - шитье
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: dahbed от июня 24, 2015, 19:19
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 26, 2007, 06:22
Kad ámr-ě xudó vótě – sánom ǰešílě,
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 26, 2007, 06:22
Kay ámri xudó šawát, biyóraš ǰešíl,
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 26, 2007, 06:22
Когда будет воля Б-жья, чтобы я отправился в джешиль (пещеру под камнем),
Красиво конечно, но что за джешил? Незнакомое слово.
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Мечтатель от января 12, 2017, 22:41
Из иранских поэтов 20 века я до сего момента достаточно хорошо изучил лишь творчество Форуг Фаррухзад (1935-1967). Стихи её, как бы это сказать, очень женские, но для изучения языка с помощью чтения поэзии это даже хорошо, потому что выражают чувства и далеки от сухого интеллектуализма.

مرگ من روزی فرا خواهد رسید
در بهاری روشن از امواج نور
در زمستانی غبارآلود و دور
یا خزانی خالی از فریاد و شور

مرگ من روزی فرا خواهد رسید:
روزی از این تلخ و شیرین روزها
روز پوچی همچو روزان دگر
سایه ی زامروزها، دیروزها

دیدگانم همچو دالانهای تار
گونه هایم همچو مرمرهای سرد
ناگهان خوابی مرا خواهد ربود
من تهی خواهم شد از فریاد درد

می خزند آرام روی دفترم
دستهایم فارغ از افسون شعر
یاد می آرم که در دستان من
روزگاری شعله می زد خون شعر

خاک می خواند مرا هر دم به خویش
می رسند از ره که در خاکم نهند
آه شاید عاشقانم نیمه شب
گل بروی گور غمناکم نهند

بعد من ناگه به یکسو می روند
پرده های تیرهء دنیای من
چشمهای ناشناسی می خزند
روی کاغذها و دفترهای من

در اتاق کوچکم پا می نهد
بعد من، با یاد من بیگانه ای
در بر آئینه می ماند بجای
تارموئی، نقش دستی، شانه ای

می رهم از خویش و می مانم ز خویش
هر چه بر جا مانده ویران می شود
روح من چون بادبان قایقی
در افقها دور و پیدا می شود

می شتابند از پی هم بی شکیب
روزها و هفته ها و ماه ها
چشم تو در انتظار نامه ای
خیره می ماند بچشم راهها

لیک دیگر پیکر سرد مرا
می فشارد خاک دامنگیر خاک!
بی تو، دور از ضربه های قلب تو
قلب من می پوسد آنجا زیر خاک

بعدها نام مرا باران و باد
نرم می شویند از رخسار سنگ
گور من گمنام می ماند به راه
فارغ از افسانه های نام و ننگ



Поправляйте, пожалуйста, если где-то неверно перевожу.

مرگ من روزی فرا خواهد رسید :
مرگ من (marg-e man) "моя смерть"
روزی (‎ruzi) "день" с суффиксом единичности и неопределенности ی , т. е. "в какой-нибудь день", "однажды"
فرا رسیدن (‎farâ residan) "приблизиться", "наступить"
رسیدن "достичь"
خواستن (xâstan) вспом. гл.,  образует будущее время
فرا خواهد رسید - "наступит"
"Моя смерть однажды наступит..."

در بهاری روشن از امواج نور
در (dar) "в"
بهاری (bahâri) "весна" (بهار) с ی
روشن (rowšan) "светлый"
از (az) "из", "от"
امواج мн. число от موج (mowj) "волна"
نور ‎(nur) "свет"
"Светлой от волн света весной..."

در زمستانی غبارآلود و دور
در (dar) "в"
زمستانی -  "зима" (زمستان zemestân) и ی
غبار (ğabâr) "туман"
آلود многозначное слово, зд. "густой"
(wikt/fa) آلود (http://fa.wiktionary.org/wiki/%D8%A2%D9%84%D9%88%D8%AF)
و "и"
دور ‎(dur) "далёкий"
"Далёкой и покрытой туманом зимой..."

یا خزانی خالی از فریاد و شور
یا "или"
خزانی - "осень" (‎xazân) и ی
خالی (xâli) "пустой"
از "из", "от"
فریاد (faryâd) "крик"
و "и"
شور (šūr) "шум", "гам"
"Или же в осени без криков и шума..."
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Мечтатель от января 13, 2017, 06:04
2
مرگ من روزی فرا خواهد رسید
"Моя смерть однажды наступит..."
روزی از این تلخ و شیرین روزها
این "этот"
تلخ (talx) "горький"
و "и"
شیرین (širin) "сладкий"
روزها "дни"
"В один из этих горьких и сладких дней..."

روز پوچی همچو روزان دگر
روز "день"
پوچ ‎(puč) "пустой", "бессмысленный"
همچو (hamčo) "именно такой", "полностью такой" ("весь"+"как")
روزان "дни"
دگر "другой"
"В точности такой же пустой как другие дни..."

سایه ی زامروزها، دیروزها

سایه ی - "тень" ‎(سایه sâye) + ی
ز - сокр. از "из"
امروزها - мн. число от امروز  ‎(emruz) "сегодня"
دیروزها - мн. число от دیروز (diruz) "вчера"
"Одна из теней сегодня и вчера"





3
دیدگانم همچو دالانهای تار
دیدگانم "мои глаза"
همچو "именно как"
دالانها "залы" (دالان dâlân "зал", "коридор")
ی изафет
تار ‎(târ) "тьма"
"Мои глаза как тёмные залы..."

گونه هایم همچو مرمرهای سرد
گونه هایم "мои щеки" (گونه  ‎(gune) "щека")
همچو "как", "подобно"
مرمرها "мрамор" (мн. ч.)
ی изафет
سرد "холодный"
"Мои щеки подобны холодному мрамору..."

ناگهان خوابی مرا خواهد ربود
ناگهان ‎(nâgahân) "внезапно"
خوابی "сон" (خواب‎ (xâb))+ ی
مرا (marâ) "меня"
خواهد - вспом. гл, обр. буд. вр.
خواهد ربود "украдёт" (ربودن (robudan) "грабить", "красть")
"Внезапно сон украдёт меня..."

من تهی خواهم شد از فریاد درد
من "я"
تهی ‎(tohi) "пустой"
خواهم - вспом. гл, обр. буд. вр. (зд. 1 л. ед ч.)
خواهم شد "стану" (شدن ‎(šodan) "становиться")
از "от", "из"
فریاد "крик"
درد  ‎(dard) "боль"
"Я опустею (освобожусь) от крика боли"
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Zol от января 13, 2017, 06:44
Дуруд бар шумо донандагони назми Порси. Касе метавонад бигуяд ки газали" Имруз ба киссаи дили ман гуш мекуни"-ро ки навиштааст? Медонам ки дар газал дар охарин мисра шоира худро Соя ном мебарад, магар он Фуруги Фаррухзод нест?  Сипос гузорам аз кумак ва захмататон.
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Мечтатель от января 13, 2017, 07:19
Цитата: Zol от января 13, 2017, 06:44
газали" Имруз ба киссаи дили ман гуш мекуни"-ро ки навиштааст?

Существует стихотворение
"امشب به قصه ی دل من گوش می کنی"
http://ehsanjg.blogfa.com/cat-35.aspx
Его автор Хушанг Эбтехадж (هوشنگ ابتهاج), "Тень" :
(wiki/en) Hushang_Ebtehaj (http://en.wikipedia.org/wiki/Hushang_Ebtehaj)
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Iskandar от января 13, 2017, 09:01
https://www.facebook.com/H.E.Sayehh/
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Neeraj от января 13, 2017, 15:05
( ( чтобы не засорять соседнюю тему )
Баба Тахир - из Гулшани адаб ( Цветник поэзии ) дж.1  Душанбе 1975
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Мечтатель от января 13, 2017, 15:06
Баба Тахир... У меня в переводах есть.
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Neeraj от января 13, 2017, 15:07
Цитата: Mechtatel от января 13, 2017, 15:06
Баба Тахир... У меня в переводах есть.
Ну а это оригинал ( почти )..
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Мечтатель от января 14, 2017, 20:12
Песня (тоже в некотором роде поэзия)


Текст этой песни написан на разговорном иранском фарси, поэтому здесь можно увидеть не встречающиеся в классическом персидском языке словоформы.
Буду ставить знак вопроса там, где неясно. Разумеется, могу и неправильно понять что-то и неверно перевести. Помогайте разобраться.

خار

مثل خارم رو زمین ، توی صحرا
تو مثل بارون تندی ، داری سبزم میکنی
ای ای ای،،،
اگه تنهام رو زمین ، توی شبها
تو مثل ماه بزرگی که نگاهم میکنی
ای ای ای،،،
توی شنزارای خالی ، اگه بارون نگیره
نمیمونه خار تنها ، توی خشکی میمیره
چی بگم من تک و تنها ، وقتی تاریکی میاد
توی تاریکی میترسم ، اگه مهتاب بمیره
ای ای،،،

خار ‎(xâr) "колючка", "терн"

مثل خارم رو زمین ، توی صحرا
مثل  ‎(mesl-e) "как", "подобно"
مثل خارم (mesl-e xâram) "я как колючка"
رو (ro) "на"
زمین (zamin) "земля"
توی - это предлог (تو ), имеющий значение "в", "внутри", и грамматически оформляющийся изафетом, как существительное
صحرا (sahrâ) "пустыня"
"Я как колючка на земле, посреди пустыни..."

تو مثل بارون تندی ، داری سبزم میکنی
تو "ты"
مثل "как"
بارون (bârun) "дождь" (разг.), лит. باران
تند  ‎(tond) "быстрый"
تو مثل بارون تندی "ты как быстрый ливень"
داری (что это здесь?)
سبز ‎ "зелёный"
میکنی "делаешь"
"Ты как стремительный ливень, заставляешь меня зеленеть (?)"

اگه تنهام رو زمین ، توی شبها
اگه (age) "если" (разг.)
تنها (tanhâ) "одинокий"
اگه تنهام "если я одинок"
شبها ‎ "ночи"
"Если я одинок на земле, среди ночей..."

تو مثل ماه بزرگی که نگاهم میکنی
ماه (mâh) "луна"‎
بزرگ ‎(bozorg) "великий", "большой"
که ‎(ke) "который"
نگاه (negâh) "взгляд"
نگاه کردن  "смотреть"
"Ты как огромная луна, взирающая на меня"

توی شنزارای خالی ، اگه بارون نگیره
شن (šen) "песок"
شنزار "место, где много песка"
ای (?)
خالی (hâli) "пустой"
نگیره "не берёт" (разг.)
"В пустынных песках, если дождь (?)..."

نمیمونه خار تنها ، توی خشکی میمیره
نمیمونه "не остаётся" (разг.)
خشکی (xoški) "сушь", "засуха"
میمیره "умирает" (разг.)
"Одинокий терн не сохраняется, он в суши умирает"

چی بگم من تک و تنها ، وقتی تاریکی میاد
چی ‎(či) "что" (разг.)
بگم "сказал бы я" (разг.)
من "я"
تک ‎(tak) "один"
وقتی ‎(vaqti) "когда бы ни"
تاریکی (târiki) "темнота"
میاد "приходит"
"Что скажу я одинокий, каждый раз когда приходит тьма"

توی تاریکی میترسم ، اگه مهتاب بمیره
میترسم "боюсь"
مهتاب "лунный свет", "луна"
بمیره "если умрёт"
"Во тьме я страшусь, если луна умрёт"
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Iskandar от января 14, 2017, 20:27
Цитата: Mechtatel от января 14, 2017, 20:12
داری (что это здесь?)
Продолженное время دارد میکند в разговорном регистре западного фарси.
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Iskandar от января 14, 2017, 20:37
Цитата: Mechtatel от января 14, 2017, 20:12
"В пустынных песках, если дождь (?)..."
باران مرا گرفت "меня застал дождь"

То есть "Если (он) не попадёт под дождь"
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Мечтатель от января 14, 2017, 20:44
Спасибо. Запомню эти конструкции.
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Neeraj от января 14, 2017, 20:52
Тут и еще одна особенность разговорного языка - употребление предлога تو ... В литературном тут был бы در .
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Мечтатель от января 14, 2017, 20:54
А что вот здесь означает "ای"? что-то я не соображаю, или это какое-то производное существительное с изафетом?
Цитироватьتوی شنزارای خالی
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Мечтатель от января 14, 2017, 20:55
Цитата: Neeraj от января 14, 2017, 20:52
Тут и еще одна особенность разговорного языка - употребление предлога تو ... В литературном тут был бы در .

Да, я сначала никак не мог понять, что это там вообще такое :)
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Iskandar от января 14, 2017, 20:57
Цитата: Mechtatel от января 14, 2017, 20:54
توی شنزارای خالی
Литер. در شنزار‌های خالی
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Мечтатель от января 14, 2017, 21:04
Цитата: Iskandar от января 14, 2017, 20:57
Цитата: Mechtatel от января 14, 2017, 20:54
توی شنزارای خالی
Литер. در شنزار‌های خالی

Да, да, да. Теперь вспомнил:
ЦитироватьРазговорный язык
...Множественное число имён на согласный образуется с помощью суффикса -â: pesarâ «мальчики», mizâ «столы»
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Neeraj от января 14, 2017, 21:10
Цитироватьرو (ro) "на"
Здесь всё таки [ru]
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Мечтатель от января 14, 2017, 21:25
Цитата: Neeraj от января 14, 2017, 21:10
Цитироватьرو (ro) "на"
Здесь всё таки [ru]

Я так и собирался написать, но почему-то в интернете транслитерируют "ro zamin". Например, здесь первая строка этой песни:
Цитироватьmese kharam ro zamin toye sahra to mese baroone tondi dari sabzam mikoni hey hey
http://gitarhome.blogfa.com/post/455

Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Iskandar от января 14, 2017, 22:06
Видимо, под влиянием رو ro — разг. варианта от را râ
Так и предлог تو tu часто пишут to — под влиянием слова "ты".

А вообще финглишу верить нельзя, это ненормированное письмо.
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Iskandar от января 14, 2017, 22:11
А, ну тут ещё может быть то, что писать -oo на конце короткого слова им неэстетично...
Название: Иранская поэзия))
Отправлено: Євгенъ от января 17, 2021, 17:16
Снова фрагмент из "В Бухаре и Самарканде" Лоика Шерали:

Дар Самарқанду Бухорои шариф бар тоҷикон
Дода бас асноди қалби зӯракӣ,
Бар ҷигаргоҳи нумӯи ориён
Захмҳо зад кордҳои зӯракӣ.


Как-то так вышло:
В Самарканде и Бухаре благородной таджикам
дав достаточно лживых доказательств насилия,
цветущей родине ариев
нанесли раны ножами насилия.

Подскажите, как правильно перевести.