В 42-й главе Исаии написано:
א הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ-בּוֹ, בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי; נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו, מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא. 1
ב לֹא יִצְעַק, וְלֹא יִשָּׂא; וְלֹא-יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ, קוֹלוֹ. 2
ג קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר, וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה; לֶאֱמֶת, יוֹצִיא מִשְׁפָּט. 3
ד לֹא יִכְהֶה וְלֹא יָרוּץ, עַד-יָשִׂים בָּאָרֶץ מִשְׁפָּט; וּלְתוֹרָתוֹ, אִיִּים יְיַחֵלוּ. {פ} 4
Интересный вопрос: Может ли "яруц" отосится к глаголу "рацац" (сломить, надавить, подавить), или это абсолютно невозможно по грамматике?Можно заметить, что слово "яруц" появляется в 6 остальных стихах Танаха, и всегда означает, что
человек носит сообщение или бежит.
Смотрите: Иов 15:26, Иов 16:14, Пс. 147:15, Иер. 51:31, Аваккум 2:2, Притчи 18:10
Можно отнести концепцию бегства к Иса. 42:4 тем, что у Маймонида Иса. 42:4 считается мессианской. В принципе пророки, как посланники Всевышнего, "бегут" со своими сообщениями Господнего. Смотрите например Иер. 23, в которой представляется, что пророки посланы от Бога "бегут" со своим сообщением и пророчеством, а ложные пророки "бегут", но не посланы Господнем, прорицаются, но не получили от Него пророчество.
Можете задавать мне вопрос: Где здесь нестыховка?
Нестыховка в том, что сохраняемые раввинские, иудейские - да и можно добавить к тому и христианские - толкования и переводы слова "Яруц" у Исаии 42:4 относились к сломлению-надвалению (рацац), а не к бегству (рац), в том числе и по Таргум, Вульгата и Септуагинта. Бывают такие переводы, согласно которым сказано "изнеможет", и такой перевод видимо опирается на представление, что "рацац" (сломлен) в смысле того, что устал,
духовно сломлен, и т.п. Такой перевод намекает на то, что данный глагол в стихе является вид "рацац" (сломить) а не "рац" (бегать).
Церковно-славянский перевод исходит из средневековья:
4. возсияет и не
потухнет, дондеже положит на земли суд, и на имя Его языцы уповати имут.
Обращаю внимание на толкование Рав. Маймонидом (11-век) и переводы его слов:
Цитировать«Войны закончатся, как сказано: «не поднимет народ на народ меча» (Михей 4:3). Совершенство, которое дарует нам заслуга Мира Грядущего будет обычным явлением. Мессия тогда умирает и его сын станет его преемником... Пророк ясно предсказывал его смерть: «Он ни тускнеет ни будет изъязвлен, доколе он не установит истинный путь на Земле» (Ис. 42:4).»
(Маймонид, Введение к мишне о 10-й главе трактата Санхедрин в Талмуде).
Другой перевод слов Маймонида:
Цитировать
Но Мессия умрёт, и его сын и внук будут править вместо него. Пророк уже предсказал его смерть в стихе: "Не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда" (Ис. 42:2). Однако его правление будет весьма продолжительным. Вся человеческая жизнь будет более длительной, ибо когда люди избавятся от треволнений и забот, они будут жить дольше.
http://www.maof.rjews.net/article.php3?id=3095&type=a&sid=658
Синодальный перевод такой:не ослабеет и не
изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.
Раввинский перевод на русском из крупного раввинского сайта Хассидус:Цитировать
- Не ослабеет он и не сломится, пока не установит на земле правосудие, и учения его острова ждать будут.
http://chassidus.ru/toraonline/?chumashid=14&chapter=42&posuk=4
Могу привести много других примеров, из английского. Перевод, что "Яруц" Исаии 42:44 - вид "рац" - крайне редкий, исключительный, и современный.
Можете задавать мне дополнительный вопрос: Почему Вы на это обращаете особое внимание?Дело в том, что современная раввинская теория о том, что Мессия подвергается смертью по значительной степени опирается на такое толкование этого стиха, как было у Маймонида. (См. например мою тему здесь: Совершаются ли пророчества ТаНаХа/Ветхого Завета? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,87631.msg2866914.html#msg2866914))
Вопрос также важен потому что если это - вопиющая ошибка, то возникает очень любопытный вопрос: Как смогло исчезнуть в античности наглядно правильные толкование и перевод этого стиха такой степени, что не находятся в иудейских да христианских традициях и записях... да и не только исчезнуть, но и быть заменены на наглядно ошибочные?
Я получил несколько объяснения в ответе о том, почему в Иса. 42 означает сломлен.
1. Обратите внимание на Септуагинте этого стиха.
(c. 200-100 до н.э):
ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται [сломлен] ἕως ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν
2. Сравнение между стихами 3 и 4 в Иса.42:
Стих 3
קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר, וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה
Стих 4
לֹא יִכְהֶה וְלֹא יָרוּץ
רצוץ-ירוץ
כהה-יכהה
Сказано было мне, что глаголы - одинаковые. Они - пары одинаковых глаголов.
3. Корень является רוצ , а רוצ как корень может склоняться как:
1. БЕГАТЬ
или
2. רצצ СЛОМАТЬ
4. Это объяснение основывается на принцип, что у иврита есть бродячие корны, и слабые глаcные буквы, которые могут смениться.
Пример этого принципа:
נוד
נדד
Обе означают "бродить".
5. Пример из литературы, где Яруц=сломлен, с английским переводом:
ואל (and not) // ישוח (he shall bend/bow down) // לפניו (to face of him / before him)
שמא (lest) // ירוץ (he shall crush) // את (sentence object marker) // גולגלתו (skull/head of him)
Источник Текста на Иврите:
mechon-mamre.org/b/l/l4702.htm
תלמוד בבלי
מסכת עבודה זרה
פרק ב
דף כה , ב גמרא