О странностях сего механизма известно. Однако, некоторые перлы вгоняют в тупик. Например, попытался увидеть перевод с рус. на нем. двух строчек: В лесу родилась елочка, В лесу она росла.
Так вот Google выдал: Fiedler, im Wald wuchs Sie. - Скрипач, в лесу росла она. :fp:
Но если уменьш. "елочка" в первой строчке заменить на "елка", то выдает более-менее номральный перевод:
Im Wald geboren Weihnachtsbaum, im Wald wuchs Sie.
Можно ли как-то понять механизм превращения В лесу родилась елочка в Скрипача?
https://translate.google.com/#ru/de/В%20лесу%20родилась%20елочка%2C%20В%20лесу%20она%20росла. (https://translate.google.com/#ru/de/%D0%92%20%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%83%20%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8C%20%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0%2C%20%D0%92%20%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%83%20%D0%BE%D0%BD%D0%B0%20%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0.)
Цитата: Der Wald Raised a Weihnachtsbaum im Wald wuchs.
пардон, у меня это яндекс-переводчик
https://translate.yandex.ru/?text=В лесу родилась елочка, в лесу она росла.&lang=ru-de (https://translate.yandex.ru/?text=%D0%92%20%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%83%20%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8C%20%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0%2C%20%D0%B2%20%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%83%20%D0%BE%D0%BD%D0%B0%20%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0.&lang=ru-de)
Издержки Big Datārum. Где-то в похожем немецком тексте упоминался Fiedler, возможно, фамилия автора рождественской детской песенки, вот сеть и связала.
Нейросеть?
Может, нейро, может, чё попроще.
Помню однажды переводила на баскский с английского... В поле английского языка написала слово "English", и как вы думаете что дальше было?.. В поле перевода (а именно баскское) это чудо выдало: "Basque"... еще раз доказывает, что гугл транслейт использовать нельзя... Переводит лишь бы отстали...
Хотел перевести с польского на русский слово przysiółek (хутор, деревушка). Google выдал результат: Гамлет. :o Я сначала обалдел, но потом вспомнив, что он все переводит через английский язык, понял, что промежуточным звеном было английское hamlet (деревушка).
Помню, когда Google только начала использовать нейросети, их переводчик любую абракадабру превращал в текст, то есть работал как генератор случайных текстов. Сейчас они это убрали, но иногда он таки выдает какую-то отсебятину.
Вообще, они недавно объявляли, что с переводом через английский покончено. Но, видимо, славянские языки из-за своей сложности под исключение пока не попали.