Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Интернет => Тема начата: Алалах от февраля 27, 2017, 21:14

Название: Google-переводчик
Отправлено: Алалах от февраля 27, 2017, 21:14
О странностях сего механизма известно. Однако, некоторые перлы вгоняют в тупик. Например, попытался увидеть перевод с рус. на нем. двух строчек: В лесу родилась елочка, В лесу она росла.
Так вот Google выдал: Fiedler, im Wald wuchs Sie. - Скрипач, в лесу росла она. :fp:
Но если уменьш. "елочка" в первой строчке заменить на "елка", то выдает более-менее номральный перевод:
Im Wald geboren Weihnachtsbaum, im Wald wuchs Sie.

Можно ли как-то понять механизм превращения В лесу родилась елочка в Скрипача?
Название: Google-переводчик
Отправлено: Bhudh от февраля 27, 2017, 21:21
https://translate.google.com/#ru/de/В%20лесу%20родилась%20елочка%2C%20В%20лесу%20она%20росла. (https://translate.google.com/#ru/de/%D0%92%20%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%83%20%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8C%20%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0%2C%20%D0%92%20%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%83%20%D0%BE%D0%BD%D0%B0%20%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0.)
Цитата: Der Wald Raised a Weihnachtsbaum im Wald wuchs.
Название: Google-переводчик
Отправлено: Алалах от февраля 27, 2017, 22:04
пардон, у меня это яндекс-переводчик
https://translate.yandex.ru/?text=В лесу родилась елочка, в лесу она росла.&lang=ru-de (https://translate.yandex.ru/?text=%D0%92%20%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%83%20%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8C%20%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0%2C%20%D0%B2%20%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%83%20%D0%BE%D0%BD%D0%B0%20%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0.&lang=ru-de)
Название: Google-переводчик
Отправлено: Bhudh от февраля 27, 2017, 22:19
Издержки Big Datārum. Где-то в похожем немецком тексте упоминался Fiedler, возможно, фамилия автора рождественской детской песенки, вот сеть и связала.
Название: Google-переводчик
Отправлено: Karakurt от февраля 28, 2017, 16:19
Нейросеть?
Название: Google-переводчик
Отправлено: Bhudh от февраля 28, 2017, 16:23
Может, нейро, может, чё попроще.
Название: Google-переводчик
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от апреля 3, 2017, 13:42
Помню однажды переводила на баскский с английского... В поле английского языка написала слово "English", и как вы думаете что дальше было?.. В поле перевода (а именно баскское) это чудо выдало: "Basque"... еще раз доказывает, что гугл транслейт использовать нельзя... Переводит лишь бы отстали...
Название: От: Google-переводчик
Отправлено: AmbroseChappell от февраля 22, 2023, 15:27
Хотел перевести с польского на русский слово przysiółek (хутор, деревушка). Google выдал результат: Гамлет.  :o  Я сначала обалдел, но потом вспомнив, что он все переводит через английский язык, понял, что промежуточным звеном было английское hamlet (деревушка).
Название: От: Google-переводчик
Отправлено: i486 от февраля 22, 2023, 16:42
Помню, когда Google только начала использовать нейросети, их переводчик любую абракадабру превращал в текст, то есть работал как генератор случайных текстов. Сейчас они это убрали, но иногда он таки выдает какую-то отсебятину.
Название: От: Google-переводчик
Отправлено: Bhudh от февраля 22, 2023, 18:47
Вообще, они недавно объявляли, что с переводом через английский покончено. Но, видимо, славянские языки из-за своей сложности под исключение пока не попали.