Откуда взялось такое управление? Конечно, именно данная фраза является знакомой и общеупотребительной, но если задуматься над ее структурой, то вообще ничего не понятно.
«Я весь превратился во внимание» ← «Моё внимание так велико, что распространилось на меня всего».
Я весь во внимании => Я весь внимание
"Во" оказалось ни к чему, всё и так ясно
Цитата: Krasimir от февраля 9, 2017, 13:45
Я весь во внимании => Я весь внимание
"Во" оказалось ни к чему, всё и так ясно
Я весь внимаю => Я весь внимание?
Цитата: alant от февраля 9, 2017, 13:50
Цитата: Krasimir от февраля 9, 2017, 13:45
Я весь во внимании => Я весь внимание
"Во" оказалось ни к чему, всё и так ясно
Я весь внимаю => Я весь внимание?
Наверное нет. Ведь изначальная форма была "Я весь во внимании"
Цитата: Krasimir от февраля 9, 2017, 13:56
Цитата: alant от февраля 9, 2017, 13:50
Цитата: Krasimir от февраля 9, 2017, 13:45
Я весь во внимании => Я весь внимание
"Во" оказалось ни к чему, всё и так ясно
Я весь внимаю => Я весь внимание?
Наверное нет. Ведь изначальная форма была "Я весь во внимании"
Это ваши собственные догадки?
Цитата: Georgy от февраля 9, 2017, 14:02
Цитата: Krasimir от февраля 9, 2017, 13:56
Цитата: alant от февраля 9, 2017, 13:50
Цитата: Krasimir от февраля 9, 2017, 13:45
Я весь во внимании => Я весь внимание
"Во" оказалось ни к чему, всё и так ясно
Я весь внимаю => Я весь внимание?
Наверное нет. Ведь до недавнего времени было и есть "Я весь во внимании"
Это ваши собственные догадки?
Ну да
Цитата: Krasimir от февраля 9, 2017, 14:04
Цитата: Georgy от февраля 9, 2017, 14:02
Цитата: Krasimir от февраля 9, 2017, 13:56
Цитата: alant от февраля 9, 2017, 13:50
Цитата: Krasimir от февраля 9, 2017, 13:45
Я весь во внимании => Я весь внимание
"Во" оказалось ни к чему, всё и так ясно
Я весь внимаю => Я весь внимание?
Наверное нет. Ведь до недавнего времени было и есть "Я весь во внимании"
Это ваши собственные догадки?
Ну да
С роду такого мой слух не слыхивал. Если иметь в виду такую аналогию: "я в печали", "я в неведеньи", и т.п., то смысл совершенно другой: "я весь во внимании" - получается, что на меня обращено очень большое внимание, тут же все с точностью до наоборот. Так что версия тех, кто говорит о "происхождении" от "я весь во внимании" или связи с этим (по моему языковому опыту, несуществующим) словосочетанием, неверна.
Цитата: Georgy от февраля 9, 2017, 14:53
Цитата: Krasimir от февраля 9, 2017, 14:04
Цитата: Georgy от февраля 9, 2017, 14:02
Цитата: Krasimir от февраля 9, 2017, 13:56
Цитата: alant от февраля 9, 2017, 13:50
Цитата: Krasimir от февраля 9, 2017, 13:45
Я весь во внимании => Я весь внимание
"Во" оказалось ни к чему, всё и так ясно
Я весь внимаю => Я весь внимание?
Наверное нет. Ведь до недавнего времени было и есть "Я весь во внимании"
Это ваши собственные догадки?
Ну да
С роду такого мой слух не слыхивал. Если иметь в виду такую аналогию: "я в печали", "я в неведеньи", и т.п., то смысл совершенно другой: "я весь во внимании" - получается, что на меня обращено очень большое внимание, тут же все с точностью до наоборот. Так что версия тех, кто говорит о "происхождении" от "я весь во внимании" или связи с этим (по моему языковому опыту, несуществующим) словосочетанием, неверна.
Не буду спорить, т.к. не уверен в этом
Цитата: Bhudh от февраля 9, 2017, 13:33
«Я весь превратился во внимание» ← «Моё внимание так велико, что распространилось на меня всего».
Тоже похоже на какую-то выдумку. Не говорят же так с другими словами. Из подобного напрашивается только "Я само спокойствие", "Я сама честность" и т.п. (со многими отвлеченными понятиями), здесь же все-таки другая конструкция, так что ваша версия не кажется правдоподобной.
Цитата: Georgy от февраля 10, 2017, 13:07
Цитата: Bhudh от февраля 9, 2017, 13:33
«Я весь превратился во внимание» ← «Моё внимание так велико, что распространилось на меня всего».
Тоже похоже на какую-то выдумку. Не говорят же так с другими словами. Из подобного напрашивается только "Я само спокойствие", "Я сама честность" и т.п. (со многими отвлеченными понятиями), здесь же все-таки другая конструкция, так что ваша версия не кажется правдоподобной.
Как же люди совсем язык не чувствуют... :what:
«Мое блаженство, побудь со мною.
Я весь желанье, я весь гроза.Я весь исполнен тобой одною.
Открой мне счастье! Закрой глаза!»
(Константин Бальмонт, «Ты здесь (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D1%8B_%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8C_(%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82))»)
Это как "мысль изреченная есть ложь", только в "я весь внимание" без глагола быть? Грамматически. А по смыслу - перенос значения, как в выражении "он весь превратился в слух", так и "я весь внимание".
Цитата: Драгана от февраля 10, 2017, 13:52Это как "мысль изреченная есть ложь", только в "я весь внимание" без глагола быть? Грамматически. А по смыслу - перенос значения, как в выражении "он весь превратился в слух", так и "я весь внимание".
Ну да.
Цитата: Lodur от февраля 10, 2017, 13:30
Цитата: Georgy от февраля 10, 2017, 13:07
Цитата: Bhudh от февраля 9, 2017, 13:33
«Я весь превратился во внимание» ← «Моё внимание так велико, что распространилось на меня всего».
Тоже похоже на какую-то выдумку. Не говорят же так с другими словами. Из подобного напрашивается только "Я само спокойствие", "Я сама честность" и т.п. (со многими отвлеченными понятиями), здесь же все-таки другая конструкция, так что ваша версия не кажется правдоподобной.
Как же люди совсем язык не чувствуют... :what:
«Мое блаженство, побудь со мною.
Я весь желанье, я весь гроза.
Я весь исполнен тобой одною.
Открой мне счастье! Закрой глаза!»
(Константин Бальмонт, «Ты здесь (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D1%8B_%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8C_(%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82))»)
Не верю я, не по-русски это, тем более у такого современного писателя, как Бальмонта.
Цитата: Georgy от февраля 10, 2017, 14:16
Не верю я, не по-русски это, тем более у такого современного писателя, как Бальмонта.
;D
Цитата: Mechtatel от февраля 10, 2017, 14:26
Цитата: Georgy от февраля 10, 2017, 14:16
Не верю я, не по-русски это, тем более у такого современного писателя, как Бальмонта.
;D
Над чем вы смеетесь? Запятая нужна.
Разве вы говорите, к примеру: "у такого человека, как тебя"? По-русски правильно: " у такого, как ты".
Цитата: Georgy от февраля 10, 2017, 14:16Не верю я, не по-русски это, тем более у такого современного писателя, как Бальмонта.
Троллите, что ли? Какой он современный? В этом году 150 лет со дня рождения будем отмечать.
Надо же. Я всегда думал, что эта фраза звучит как «я весь в внимании» :what:
Цитата: Artiemij от февраля 19, 2017, 12:46
Надо же. Я всегда думал, что эта фраза звучит как «я весь в внимании» :what:
«Я весь
во внимании», тогда уж.
Думаю, что это выражение - калька. Не знаю, можно ли сказать на престижном во времена Бальмонта французском je suis tout attention, но зато знаю, что можно сказать je suis tout oreilles - "я весь уши". А по-английски точно можно и так, и так: и I'm all ears, и I'm all attention.
Цитата: . от февраля 19, 2017, 16:35«Я весь во внимании», тогда уж.
[вəвн'ɪма́н'ɪ:] ≠ [вн'ɪма́н'ɪ:]. Не всегда, по крайней мере.
Цитата: Artiemij от февраля 19, 2017, 21:00
Цитата: . от февраля 19, 2017, 16:35«Я весь во внимании», тогда уж.
[вəвн'ɪма́н'ɪ:] ≠ [вн'ɪма́н'ɪ:]. Не всегда, по крайней мере.
Да вообще никогда не =.
Как вы это «в внимании» произносите-то, [в:н'ɪма́н'ɪ:]?
Ещё это [вн'ɪма́н'
ɪ:] — у меня там типа глайд, [вн'ɪма́н'
ɪi̯і], а у вас прям как в чешском, долгое и? :o
v́ňimáňý :3tfu:
"Я весь внимание" подозрительно напоминает "I'm all ears" (букв. "я весь уши").
Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2020, 16:02
"Я весь внимание" подозрительно напоминает "I'm all ears".
«Уши» — да, очень похоже. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 27, 2020, 16:03
Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2020, 16:02
"Я весь внимание" подозрительно напоминает "I'm all ears".
«Уши» — да, очень похоже. ;D
Ну а чем обычно внимают? :donno:
Сама конструкция "я весь N" та же. Причем если для английского она в общем нормальна, то других идиоматических примеров в русском я как-то даже не припомню с ходу.
Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2020, 16:21
Ну а чем обычно внимают? :donno:
Глазами. :smoke:
Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2020, 16:21
Сама конструкция "я весь N" та же. Причем если для английского она в общем нормальна, то других идиоматических примеров в русском я как-то даже не припомню с ходу.
А если таки локатив:
я весь внимании? :tss:
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 27, 2020, 16:38
Глазами. :smoke:
В разговоре все же ушами главным образом.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 27, 2020, 16:38
А если таки локатив: я весь внимании? :tss:
Тогда вам придется выяснить, где и когда она возникла в таком виде.
Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2020, 17:11
В разговоре все же ушами главным образом.
А разговор при чём? В быту внимания к речам просят редко (это забава преподавателей в учебных заведениях), зато отнестись внимательно к
показываемому — постоянно. :P
Вонмем, братие.
Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2020, 16:02
"Я весь внимание" подозрительно напоминает "I'm all ears" (букв. "я весь уши").
ЦитироватьЯ весь превратился в слух и жду удивительного рассказа!
С. Я. Маршак, «12 месяцев»
Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2020, 16:21
Ну а чем обычно внимают?
Может быть, рассудком?