Левантийские диалекты - диалекты, на которых говорят в Ливане, Сирии, Палестине и Иордании. Между ними имеются некоторые различия, но они все легко взаимопонимаемы.
FAQ
1) Вопрос: Насколько отличается от стандартного арабского?
Ответ: Сильно отличается. Это отдельные языки, с сильными отличиями в фонетике, грамматике и лексике. Тот, кто только зубрил стандарт, на слух не поймёт практически ничего из диалекта. Арабы используют слово "диалект", чтобы поддерживать идею о единой арабской нации и арабской общности, но различия между ними, как между славянскими языками.
2) Вопрос: Стандартизирована ли письменность?
Ответ: Официального стандарта нет, но на практике, особенно с ростом соц. сетей и интернет активности, где 95% молодых арабов используют диалект, стандарт более-менее утрясся. Алфавит используется в основном арабский.
3) Вопрос: Что есть почитать/посмотреть/послушать?
Ответ:
Почитать - Любителям литературы придётся сложно. Официально книги на диалекте не издаются. Есть только чтиво из соц. сетей.
Посмотреть и послушать - А вот тут море всего. Большинство фильмов, сериалов и поп-музыки - на диалекте. Для популярных песен несложно найти слова в сети.
4) Вопрос: А зачем вообще учить диалект? Нельзя ли ограничиться стандартом?
Ответ: Можно, но на стандарте вы сможете только читать книги и смотреть новости. Разговоры на улицах, фильмы, музыка, соц. сети - всё это будет недоступно. На стандарте арабы говорят косноязычно и между собой не используют.
Активность 1
Посмотрите отрывки из фильма на стандарте и фильма на ливанском диалекте, с английскими субтитрами. Помедитируйте над отличиями в звучании.
Стандарт: Сериал "Умар"
Производство Cаудовской Аравии. Сериал рассказывает о жизни Умара ибн аль-Хаттаба, второго халифа (предводителя мусульман) после пророка Мухаммада. (Первым халифом был Абу Бакр).
https://www.youtube.com/watch?v=ELbEFTkqpCU
Ливанский диалект: Сериал "Мамну3"* ("Запрещено")
https://www.youtube.com/watch?v=PftHrBxxAJA
*Цифра 3 используется вместо буквы ع в арабском транслите.
(wiki/ru) Арабский_интернет-транслит (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%82-%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82)
Синтаксис
Синтаксис почти привычный индоевропейский, можно получить осмысленные предложения, если переводить слово-в-слово.
Некоторые особенности:
1) В настоящем времени отсутствует глагол-связка (так же, как в русском).
Примеры:
Я русский. - Ana ruusi.
ana - я
ruusi - русский (uu обозначает долгий гласный /u:/)
Ты русский. - Ənte ruusi.
ənte - ты, при обращении к мужчине (ə обозначает звук /ə/, "шва")
Ты русская. - Ənti ruusiyye.
ənti - ты, при обращении к женщине
ruusiyye - русская (y обозначает звук /j/, yy - долгий звук /j:/)
Для отрицания имени используется частица "mu":
Я не русский. - Ana mu ruusi.
Ты не русская. - Ənti mu ruusiyye.
2) Нет инфинитива, вместо него используется субъюнктив (как в сербском, болгарском, румынском).
Например, "Умею говорить по-арабски" переведётся как "Умею говорю(в форме субъюнктива) по-арабски".
Сравни с сербским: Умем да говорим арапски. "Да говорим" - форма субъюнктива.
Цитата: svarog от января 28, 2017, 19:46
Левантийские диалекты - диалекты, на которых говорят в Ливане, Сирии, Палестине и Иордании. Между ними имеются некоторые различия, но они все легко взаимопонимаемы.
FAQ
1) Вопрос: Насколько отличается от стандартного арабского?
Ответ: Сильно отличается. Это отдельные языки, с сильными отличиями в фонетике, грамматике и лексике. Тот, кто только зубрил стандарт, на слух не поймёт практически ничего из диалекта. Арабы используют слово "диалект", чтобы поддерживать идею о единой арабской нации и арабской общности, но различия между ними, как между славянскими языками.
Но границы между диалектами арабского не такие чётки как между славянскими, из-за несовпадения их границ с государственными?
Цитировать
2) Вопрос: Стандартизирована ли письменность?
Ответ: Официального стандарта нет, но на практике, особенно с ростом соц. сетей и интернет активности, где 95% молодых арабов используют диалект, стандарт более-менее утрясся. Алфавит используется в основном арабский.
Где можно увидеть примеры такой неарабской письменности?
Цитировать
3) Вопрос: Что есть почитать/посмотреть/послушать?
Ответ:
Почитать - Любителям литературы придётся сложно. Официально книги на диалекте не издаются. Есть только чтиво из соц. сетей.
Посмотреть и послушать - А вот тут море всего. Большинство фильмов, сериалов и поп-музыки - на диалекте. Для популярных песен несложно найти слова в сети.
Левантийцы не смотрят фильмы из других арабских стан без субтитров, и наоборот?
Цитировать
4) Вопрос: А зачем вообще учить диалект? Нельзя ли ограничиться стандартом?
Ответ: Можно, но на стандарте вы сможете только читать книги и смотреть новости. Разговоры на улицах, фильмы, музыка, соц. сети - всё это будет недоступно. На стандарте арабы говорят косноязычно и между собой не используют.
Левантийцы выехавшие в другую арабскую страну заново учат местный язык?
Цитата: alant от января 29, 2017, 15:30
Но границы между диалектами арабского не такие чётки как между славянскими, из-за несовпадения их границ с государственными?
Да, так и есть. Например, в самой Сирии куча разных поддиалектов, и речь жителей двух соседних городов может отличаться. В учебниках, которые учат диалектам, обычно отмечается, например: "Мы следуем диалекту Дамаска".
ЦитироватьГде можно увидеть примеры такой неарабской письменности?
Вот пример, взято отсюда: http://www.arabic.ru/info/topic8031.html . Это тот самый "интернет-транслит".
Цитировать
-Wa7ashtany ;-(
-you aktr wlahe ya mozza
-Tb mtft7 ur m0b mmkn ?.
-howa fasel swanny
-Plz 7ram 3alek s0tk wa7shny awe
-Wb3din ya3ny 7aram 3alek htft70 amta da w mk0ntsh btrod 3alia als0b7 leah ya m7md 7arm walahe albt3ml0 faya da :s
ЦитироватьЛевантийцы не смотрят фильмы из других арабских стан без субтитров, и наоборот?
Смотрят. Они с детства привыкают с диалектам друг друга, и понимают на слух. К примеру, египтянин и сириец при разговоре будут каждый использовать свой диалект, и прекрасно друг друга понимать.
(Это не касается стран Магриба (Морокко, Тунис) - их остальные арабы понимают очень плохо.)
ЦитироватьЛевантийцы выехавшие в другую арабскую страну заново учат местный язык?
В этом нет нужды, см. выше.
Диалог (сирийский арабский)
http://vocaroo.com/i/s0VRsEcJkpcT
- 3afwan. Btə7ki ingliizi?
- La. Ana ma bə7ki ingliizi.
- Ana bə7ki 3arabi shway.
- Ənte ameerki?
- Na3am, ana ameerki. Ənti suuriyye?
- Na3am, ana suuriyye.
-Извини. Ты говоришь по-английски?
-Нет. Я не говорю по-английски.
-Я говорю по-арабски немного.
-Ты американец?
-Да, я американец. Ты сирийка?
-Да, я сирийка.
3 - используется вместо буквы ع для обозначения вот этого звука: (wiki/en) Voiced_pharyngeal_fricative (https://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_pharyngeal_fricative)
7 - используется вместо буквы ح для обозначения вот этого звука: (wiki/en) Voiceless_pharyngeal_fricative (https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_pharyngeal_fricative)
Двойные буквы используются для обозначения долготы (и для гласных, и для согласных).
А что с ударением, правила такие же как в литературном арабском?
Цитата: svarog от января 29, 2017, 15:56
ЦитироватьЛевантийцы не смотрят фильмы из других арабских стан без субтитров, и наоборот?
Смотрят. Они с детства привыкают с диалектам друг друга, и понимают на слух. К примеру, египтянин и сириец при разговоре будут каждый использовать свой диалект, и прекрасно друг друга понимать.
(Это не касается стран Магриба (Морокко, Тунис) - их остальные арабы понимают очень плохо.)
Я читал, что египетский диалект понимают все арабы из-за популярности египетских фильмов, но разве в Египте смотрят сирийские или иорданские фильмы и ТВ?
Где ливанскмй ребёнок может познакомиться со всеми арабскими диалектами?
Цитата: bvs от января 29, 2017, 16:13
А что с ударением, правила такие же как в литературном арабском?
Да, правило третьей моры с конца, вроде бы, работает и для левантийских диалектов:
Краткая гласная, открытый слог - 1 мора
Долгая гласная - +1 мора
Закрытый слог - +1 мора
Двойная согласная в закрытом слоге - +1 мора
Например (жирным выделен ударный слог):
3
arabi - три открытых слога, ударение на третий слог с конца
suur
iyye - есть закрытый слог, ударение на второй слог с конца
ingl
iizi - есть долгая гласная, ударение на второй слог с конца
В учебниках по диалектам, что я видел, написано без мор, упрощённо. Например, Cowell, A Reference Grammar To Syrian Arabic:
ЦитироватьThe general rule of accentuation is this: The last long syllable in a word is accented; if there is no long syllable, then the first syllable is accented.
Цитата: alant от января 29, 2017, 16:27
Я читал, что египетский диалект понимают все арабы из-за популярности египетских фильмов, но разве в Египте смотрят сирийские или иорданские фильмы и ТВ?
Где ливанский ребёнок может познакомиться со всеми арабскими диалектами?
Ливан и Сирия тоже производят большое количество "мыла" и песен (или по крайней мере, производили, в случае Сирии), транслируемых на весь арабский мир. С диалектами персидского залива не знаю, скорее всего, это интервью в новостях и документальных передачах; в фильмах, герои из этого региона говорят на своих диалектах -- какое-то ознакомление всё-таки есть, за счёт идеи единства арабского мира.
Цитировать
Диалог (сирийский арабский)
http://vocaroo.com/i/s0VRsEcJkpcT
- 3afwan. Btə7ki ingliizi?
- La. Ana ma bə7ki ingliizi.
- Ana bə7ki 3arabi shway.
- Ənte ameerki?
- Na3am, ana ameerki. Ənti suuriyye?
- Na3am, ana suuriyye.
-Извини. Ты говоришь по-английски?
-Нет. Я не говорю по-английски.
-Я говорю по-арабски немного.
-Ты американец?
-Да, я американец. Ты сирийка?
-Да, я сирийка.
Комментарии к тексту и словарь.
3afwan "извини, извините" - наречие, образовано присоединением наречного суффикса "-an" к существительному 3afu
عفو "извинение".
Однокоренные слова в турецком: af, affetmek (прощать).
btə7ki "ты говоришь" - глагол в простом настоящем времени
b - показатель настоящего времени.
t - аффикс второго лица ед.ч.
ə7ki - основа настоящего времени. Однокоренное слово в турецком: hikaye (история, рассказ)
bə7ki "я говорю" b - показатель настоящего времени
аффикс первого лица ед.ч. - нулевой
ə7ki - основа настоящего времени
bə7ki 3arabi "я говорю по-арабски"Название языка присоединяется без предлога: bə7ki ruusi "я говорю по-русски", bə7ki suuri "я говорю по-сирийски (на сирийском диалекте)"
ma bə7ki ingliizi "я не говорю по-английски"Ma - частица для отрицания глаголов. (Как мы помним, для отрицания имён используется другая частица
mu: ana mu 3arabi "я не араб".)
shway "немного, чуть-чуть"
na3am "да"
la "нет"ingliizi "англичанин; по-английски"
suuri "сириец; по-сирийски"
ameerki "американец; по-американски"
3arabi "араб; по-арабски"
ruusi "русский; по-русски"Названия национальностей мужского пола всегда заканчиваются на -i.
suuriyye "сирийка"Окончание -yye используется для образования национальностей женского пола от мужского. Ударение при этом переносится на "i".
Упражнение.
Скажите на сирийском диалекте: Я немного говорю по-сирийски. Но я не сириец, я русский. / Но я не сирийка, я русская.
Новое слово:
bass "но"
Есть пожелания? Продолжать?
Я задумывал выкладывать аудио и видео на левантийских диалектах с текстами и комментариями грамматики, с нарастающей сложностью, типа Ассимиля.
Первый диалог был из аудио-курса "Pimsleur Eastern Arabic".
Цитата: Iskandar от января 31, 2017, 07:23
персидское, что ли?
Очень может быть:
http://www.livingarabic.com/levantine-arabic-dictionary.php?findjadr=بس&searching=yes&search=Search&findkalima=&findenglish= (http://www.livingarabic.com/levantine-arabic-dictionary.php?findjadr=%D8%A8%D8%B3&searching=yes&search=Search&findkalima=&findenglish=)
(прокрутить страницу вниз)
Цитировать
conjunction; Origin: Syriac ___; المحيط lists the word as بَسُّ and suggests it might be Persian. Badawi's Egyptian dictionary also lists it as Persian بَسْ . Anis Freyha speculates that the adverbial form of it is from بالساعة . Of these explanations, the Persian makes the most sense because it is found in Urdu, Persian, and dialects of Arabic that have the Persian influence.
Оно примерно в таком же (в том числе) значении употребляется в хиндустани («однако»).
Логика проста: словом "но" часто останавливают собеседника, чтобы возразить. Поэтому "довольно" > "хватит" > "постой" > "но ведь..."
Цитата: Iskandar от января 31, 2017, 13:09
Поэтому "довольно"
Вы мне глаза открыли, это же курдское "bes"! Очень часто в песнях встречается:
https://www.youtube.com/watch?v=fXlBSYLgFLc
Диалог (сирийский арабский). Из книги "Syrian Colloqual Arabic, A Functional Course".
http://vocaroo.com/i/s037GtuP5rPa
Австралийка Эмили (E) при въезде в Сирию разговаривает со служащим (M).
E: 9aba7 əl-kheer.
M: 9aba7 əl-kheeraat. jawaaz əs-safar iza bətriidi.
E: tfadhdhal.
M: shukran. shu əsmek?
E: ana əsmi Emili Taayluur.
M: w ənti mneen?
E: mən Ostraalya. ana m3allme.
M: aah, ənti ostraliyye? Ostraalya balad həlwe ktiir!
E: ee, bass b3iide ktiir.
M: 6ayyeb tfadhdhali, hayy basboorek. ahla wa sahla fiiki b-əsh-shaam
E: Доброе утро.
М: Доброе утро. Паспорт, пожалуйста.
E: Пожалуйста.
M: Спасибо. Как вас зовут?
E: Меня зовут Эмили Тэйлор.
M: И откуда вы?
E: Из Австралии. Я учительница.
M: А, вы австралийка? Австралия очень красивая страна.
E: Да, но она очень далеко.
M: Хорошо, пожалуйста, вот ваш паспорт. Добро пожаловать в Дамаск!
Новые буквы (все взяты из арабского транслита, (wiki/en) Arabic_chat_alphabet (https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet))
9: ص, /sˤ/ (wiki/en) File:Voiceless_pharyngealized_alveolar_sibilant.ogg (https://en.wikipedia.org/wiki/File:Voiceless_pharyngealized_alveolar_sibilant.ogg)
7: ح, /ħ/ (wiki/en) Voiceless_pharyngeal_fricative (https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_pharyngeal_fricative)
kh: خ, /x/ (wiki/en) Voiceless_velar_fricative (https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_velar_fricative)
dh: ض, /dˤ/ (wiki/en) File:Voiced_pharyngealized_alveolar_stop.ogg (https://en.wikipedia.org/wiki/File:Voiced_pharyngealized_alveolar_stop.ogg)
6: ط, /tˤ/ (wiki/en) File:Voiceless_pharyngealized_alveolar_stop.ogg (https://en.wikipedia.org/wiki/File:Voiceless_pharyngealized_alveolar_stop.ogg)
Смешной транслит :)
А межзубных нету уже?
Цитата: Iskandar от февраля 2, 2017, 20:35
А межзубных нету уже?
Нету. В левантийских диалектах произошли такие переходы:
/ð/ → /d/
/θ/ → /t/
/ðˤ/ → /dˤ/
Цитата: svarog от февраля 2, 2017, 20:31
Добро пожаловать в Дамаск!
Может в Сирию?
Цитата: alant от февраля 2, 2017, 20:51
Может в Сирию?
Нет. Дамаск на сирийском диалекте называется əsh-shaam.
Цитата: svarog от февраля 2, 2017, 20:53
Цитата: alant от февраля 2, 2017, 20:51
Может в Сирию?
Нет. Дамаск на сирийском диалекте называется əsh-shaam.
А Сирия как?
Цитата: alant от февраля 2, 2017, 20:57
А Сирия как?
Так и будет, suuriya,
سوريا (одинаково и на диалекте, и на стандарте).
Цитата: svarog от января 29, 2017, 19:06
Однокоренное слово в турецком: hikaye (история, рассказ)
Турецкие примеры прикольно, конечно, но мне кажется, полезнее было бы указывать MSA корень.
Цитата: Basil от февраля 2, 2017, 21:05
Турецкие примеры прикольно, конечно, но мне кажется, полезнее было бы указывать MSA корень.
Мне кажется, кто знает MSA, тот и так увидит; а кто знает турецкий, но не знает арабский -- тому будет прикольно увидеть знакомые слова.
К тому же, до арабского корня один шаг -- турецкий этимологический словарь: http://www.etimolojiturkce.com/kelime/hikâye (http://www.etimolojiturkce.com/kelime/hik%C3%A2ye)
Цитата: svarog от января 31, 2017, 00:07
Есть пожелания? Продолжать?
Я задумывал выкладывать аудио и видео на левантийских диалектах с текстами и комментариями грамматики, с нарастающей сложностью, типа Ассимиля.
Первый диалог был из аудио-курса "Pimsleur Eastern Arabic".
Я вот тут (http://lingvoforum.net/index.php/topic,79816.0.html) когда-то спрашивал транскрипт к аудиокурсу, он довольно популярный. Если бы Вы могли постепенно написать транскрипт транслитом, было бы очень полезно, я думаю.
Сам аудиокурс, думаю, легко найти на торрентах.
P.S. Сейчас слушаю аудио из Ultimate Arabic, там тоже диaлекты есть, но побольше материал не помешает.
Цитата: svarog от февраля 2, 2017, 21:10
Цитата: Basil от февраля 2, 2017, 21:05
Турецкие примеры прикольно, конечно, но мне кажется, полезнее было бы указывать MSA корень.
Мне кажется, кто знает MSA, тот и так увидит...
А кто решил начать именно с разговорного? Есть такая методика
Цитата: Basil от февраля 2, 2017, 21:13
Если бы Вы могли постепенно написать транскрипт транслитом, было бы очень полезно, я думаю.
Сам аудиокурс, думаю, легко найти на торрентах.
Я не хочу выкладывать учебник подряд, это скучно. Хочу показать основы грамматики на небольшом наборе текстов, а потом перейти к нативным материалам -- то, что смогу найти с транскриптом. Понимать на слух нативные тексты я пока к сожалению не могу.
Цитировать
А кто решил начать именно с разговорного? Есть такая методика
Короче, я таким хитрым ходом хочу привлечь наших тюркофонов сюда. :)
Цитата: svarog от января 29, 2017, 15:56
-Wa7ashtany ;-(
-you aktr wlahe ya mozza
-Tb mtft7 ur m0b mmkn ?.
-howa fasel swanny
-Plz 7ram 3alek s0tk wa7shny awe
-Wb3din ya3ny 7aram 3alek htft70 amta da w mk0ntsh btrod 3alia als0b7 leah ya m7md 7arm walahe albt3ml0 faya da :s
Это же египетский, нет?
Вообще, я бы советовал воспользоваться пособием 'شو في ما في'. Там как раз попытка обучить некомему унифицированному левантийскому, при этом все региональные варианты отмечаются отдельно.
Цитата: svarog от января 29, 2017, 17:31
Ливан и Сирия тоже производят большое количество "мыла" и песен (или по крайней мере, производили, в случае Сирии), транслируемых на весь арабский мир. С диалектами персидского залива не знаю, скорее всего, это интервью в новостях и документальных передачах; в фильмах, герои из этого региона говорят на своих диалектах -- какое-то ознакомление всё-таки есть, за счёт идеи единства арабского мира.
Из диалектов Залива, насколько я знаю, самым понятным считается кувейтский, поскольку, как и Египет, Кувейт -- один из лидеров по производству сериалов + там очень развита культура театральных постановок, которые показывают и по тв.
Диалекты городов Залива, на мой взгляд, недалеко ушли от фусхи. При владении египетским общение с саудовцами и кувейтянами никакой сложности не представляет.
Вообще, арабы обычно всегда находят какой-то общий всем понятный вариант. Таким образом смешивают различные диалекты и фусху, что всем всё понятно.
При мне так йеменцы с алжирцами общались.
А по поводу того, что диалекты Залива ближе всего к фусхе -- это относительно, но все равно спорно. А как же всякие необычные переходы: джим в йа, къаф в джим или "г", да и других инноваций навалом.
Ощущение, что халиджцы лучше владеют фусхой, так как более религиозны.
Деление на говоры левантийского никак не совпадает с конфессиональным делением?
Цитата: alant от февраля 4, 2017, 17:54
Деление на говоры левантийского никак не совпадает с конфессиональным делением?
Только друзские диалекты могу выделить по такому критерию. Вроде всё-таки территориальный аспект имеет превалирующие значение.
В целом, хотя, наверное, и так известно, левантийский можно условно разделить на сиро-ливанский и иордано-палестинский.
Vay какие люди! Wellenbrecher, вы вроде выпускник знаменитого ИСАА? Как там сейчас образование, на уровне? Passerby, ne var ne yok? Shou fi ma fi? :)
Образование в ИСАА на уровне - для тех, конечно, кто хочет его получить. Но перемены при новой власти в институте ведут к худшему.
Цитата: svarog от февраля 4, 2017, 20:24
Passerby, ne var ne yok? Shou fi ma fi? :)
الحمدلله، منيح! كيفك أنت؟ ياترى، أنت درست عربي لحالك أو تعلمتو مع مدرس؟
Цитата: Wellenbrecher от февраля 5, 2017, 00:14
Образование в ИСАА на уровне - для тех, конечно, кто хочет его получить. Но перемены при новой власти в институте ведут к худшему.
Я слышал от студента, с которым был на практике в МИД, что сейчас, чтобы предотвратить отток студентов после бакалаврита, военную кафедру вводят с третьего курса -- приходится поступать на магистратуру в ИСАА, если хочешь её закончить. Мол, как раз многие хотят свалить из-за действий руководства, но не могут.
Для сравнения в МГИМО военка со второго курса и заканчивается вместе с учёбой в бакалавриате.
Ну, в наше время она начиналась со второго, но сборы - и, соответственно, присвоение званий - проходили только после 1 курса магистратуры, т.е. она уже тоже была обязательной (разве что можно было выбрать другой факультет МГУ). Это и тогда всех бесило. Но это мелочи жизни по сравнению с введением киргизского в качестве ОВЯ и отсутствием стажировок для студентов.
Цитата: Wellenbrecher от февраля 5, 2017, 01:11
Но это мелочи жизни по сравнению с введением киргизского в качестве ОВЯ и отсутствием стажировок для студентов.
У нас появились группы с армянским и грузинским, а до этого из языков СНГ были только украинский (в качестве третьего к польскому), туркменский, узбекский и азербайджанский (все трое считались третьим языком в паре с турецким).
Неужели даже Оман убрали из мест для стажировок?
Цитата: Passerby от февраля 5, 2017, 00:44
الحمدلله، منيح! كيفك أنت؟ ياترى، أنت درست عربي لحالك أو تعلمتو مع مدرس؟
الحمد لله انا بخير
ادرس بنفسي. لا اعرف اللهجة السورية جيد جدا. اتكلم بالفصحى احسن
Цитата: svarog от февраля 5, 2017, 12:40
Цитата: Passerby от февраля 5, 2017, 00:44
الحمدلله، منيح! كيفك أنت؟ ياترى، أنت درست عربي لحالك أو تعلمتو مع مدرس؟
الحمد لله انا بخير
ادرس بنفسي. لا اعرف اللهجة السورية جيد جدا. اتكلم بالفصحى احسن
لا مشكلة خاصةً وأنا لا أجيدها أيضًا. زيادةً على ذلك، أعتقد أنه من المستحيل إجادتها إذا لم تسكن في البيئة المناسبة. يعني يمكننا أن ندرس الصفات الخاصة بهذه اللهجة ونطبّق ملاحظاتنا في الكلام لكنه لا يزال يعسر علينا أن نتقن اللهجة إذ في المقام الأول لا يوجد أي نمط مقبول شاملًا ونتيجة لذلك نشهد كثيرًا من الأنواع الموجودة حتى في داخل إقليم واحد. إذن، من الأفضل، حالَ سنوح الفرصة، أن يسافر الراغب في تعلم اللهجة إلى بلد يهتم به ويحاول استيعاب اللغة العامية الحقيقية.
Список глаголов на иорданском арабском
(http://images.vfl.ru/ii/1486986937/04ec32b6/16076872_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/04ec32b616076872.html) (http://images.vfl.ru/ii/1486986937/b2b774cb/16076873_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/b2b774cb16076873.html) (http://images.vfl.ru/ii/1486986937/2daa1368/16076874_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/2daa136816076874.html) (http://images.vfl.ru/ii/1486986938/cbb87dd3/16076875_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/cbb87dd316076875.html) (http://images.vfl.ru/ii/1486986938/b988de79/16076876_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/b988de7916076876.html) (http://images.vfl.ru/ii/1486986938/aa1c8cb8/16076877_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/aa1c8cb816076877.html) (http://images.vfl.ru/ii/1486986939/f794e26b/16076878_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/f794e26b16076878.html) (http://images.vfl.ru/ii/1486986939/01048f4c/16076879_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/01048f4c16076879.html) (http://images.vfl.ru/ii/1486986939/dac523e5/16076880_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/dac523e516076880.html) (http://images.vfl.ru/ii/1486986940/02ef6ae3/16076881_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/02ef6ae316076881.html)
(http://images.vfl.ru/ii/1486987002/f03066c6/16076898_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/f03066c616076898.html) (http://images.vfl.ru/ii/1486987003/86ed64cc/16076899_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/86ed64cc16076899.html)
Спасибо! Это какая книжка? Шу фи ма фи?
Кстати ещё вопрос, вот про это видео (Division of Grade Levels):
http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk-subtopics/Arab-Levant/187/Syrian-School-System
Там есть такое предложение: و بالصف التاسع بكون في إمتحان دوله
(в девятом классе есть национальный экзамен)
بكون - что это за форма? может это опечатка, должно быть بيكون ? (бывает, oluyor)
Бику:н. То же, что и бйику:н. "Йа" в формах имперфекта 3-го л. часто отсутствует.
Цитата: svarog от февраля 13, 2017, 15:00
Спасибо! Это какая книжка? Шу фи ма фи?
Кстати ещё вопрос, вот про это видео (Division of Grade Levels):
http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk-subtopics/Arab-Levant/187/Syrian-School-System
Там есть такое предложение: و بالصف التاسع بكون في إمتحان دوله
(в девятом классе есть национальный экзамен)
بكون - что это за форма? может это опечатка, должно быть بيكون ? (бывает, oluyor)
https://www.amazon.com/Spoken-Arabic-Dictioanary-Diwan-Baladna/dp/B00K1W4RZG
Awwal12 прав. Часто произносят "бику:н", при этом графически такая форма неотличима от формы 1 л. ~баку:н: بكون.
У меня на iPad есть скачанный "Shou fi ma fi?", но никак не могу вспомнить, где я его скачал, а импортировать на компьютер тоже почему-то не удаётся. :(
Цитата: Awwal12 от февраля 13, 2017, 15:14
"Йа" в формах имперфекта 3-го л. часто отсутствует.
В других глаголах тоже? ba3ref вместо bya3ref и т.д.? Звучит странно... Это описано в какой-то грамматике? Вот в этой я не видел:
http://www.twirpx.com/file/806037/
Цитата: svarog от февраля 13, 2017, 17:11
Цитата: Awwal12 от февраля 13, 2017, 15:14
"Йа" в формах имперфекта 3-го л. часто отсутствует.
В других глаголах тоже? ba3ref вместо bya3ref и т.д.? Звучит странно... Это описано в какой-то грамматике? Вот в этой я не видел:
http://www.twirpx.com/file/806037/
Не знаю, где это описано, но так говорят и пишут иорданцы, к примеру)
Я вообще слышал بِعْرَفْ
// жаль, нет книги العربية المحكية في الأردن под рукой, посмотрел бы их вариант
Специально решил найти пример. Конечно, содержание лол, но пофигу.
Интересно.
Что-то я "Шу фи ма фи" не могу в PDF найти. :( У кого лучше искательские способности, поделитесь.
Вчера смотрел интересный документальный фильм про школы в Сирии, там слышно довольно много сирийского:
https://www.youtube.com/watch?v=iUDxznlkm6Y
Я помню, что сам с трудом нашёл. Надо мне постараться выкачать со своего iPad, чтобы он на всякий случай не только на нём был.
Цитата: Passerby от февраля 13, 2017, 13:57
Список глаголов на иорданском арабском
Это и к нашим относится? Или там большие различия?
Надо же, и в глаголах конечные краткие отвалились, прям как в иврите.
И в имперфекте отвалились? Или только в перфекте IIIл?
Вообще, уже не первый раз отмечаю, что арабские диалекты проходят те же фонологические и морфологические процессы, что тысячелетием раньше (иногда даже больше) прошли иврит и арамейский.
Цитата: svarog от февраля 13, 2017, 15:00
Спасибо!
:+1:
Цитата: mnashe от февраля 21, 2017, 10:37
Надо же, и в глаголах конечные краткие отвалились, прям как в иврите.
И в имперфекте отвалились? Или только в перфекте IIIл?
Вообще. Это чисто фонетический процесс.
Цитата: Awwal12 от февраля 21, 2017, 11:41
Цитата: mnashe от февраля 21, 2017, 10:37
Надо же, и в глаголах конечные краткие отвалились, прям как в иврите.
И в имперфекте отвалились? Или только в перфекте IIIл?
Вообще. Это чисто фонетический процесс.
А кстати, субъюнктив и юссив во всех диалектах перестали морфологически маркироваться? Или где-то есть остатки?
لازم تكتبي
ما تكتبي
Форма одна и та же у глагола.
Цитата: mnashe от февраля 21, 2017, 10:37
Цитата: Passerby от февраля 13, 2017, 13:57
Список глаголов на иорданском арабском
Это и к нашим относится? Или там большие различия?
Надо же, и в глаголах конечные краткие отвалились, прям как в иврите.
И в имперфекте отвалились? Или только в перфекте IIIл?
Вообще, уже не первый раз отмечаю, что арабские диалекты проходят те же фонологические и морфологические процессы, что тысячелетием раньше (иногда даже больше) прошли иврит и арамейский.
Цитата: svarog от февраля 13, 2017, 15:00
Спасибо!
:+1:
Иорданцы считают, к примеру, диалекты Хайфы и Иерусалима своими. В иорданском учебнике по диалекту отдельно даются пометки по ним.
Вообще, речь иорданцев от палистинцев практически не отличается. Особенно, если учесть, что и у тех, и у других огромное количество говоров и наречий, переходящий в друг друга...
Цитата: Passerby от февраля 22, 2017, 20:48
Иорданцы считают, к примеру, диалекты Хайфы и Иерусалима своими. В иорданском учебнике по диалекту отдельно даются пометки по ним.
Вообще, речь иорданцев от палистинцев практически не отличается. Особенно, если учесть, что и у тех, и у других огромное количество говоров и наречий, переходящий в друг друга...
Спасибо!
*палЕстинцев :facepalm: самому себе
*переходящих
+ *друг в друга :)
Пониманию опечатки не помешали.
В который раз убеждаюсь, что пытаться писать посты через телефон не лучшая идея. И концентрации меньше, и эмодзи так и норовит поставить.