Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: oveka от января 27, 2017, 19:47

Название: Resident Evil = ?
Отправлено: oveka от января 27, 2017, 19:47
Наскільки відповідає "Оселя зла" оригіналу Resident Evil?
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Lodur от января 27, 2017, 20:19
«Оселя зла» англійською була б "The Residence of Evil". Так що ніяк не відповідає.
Скоріш, якщо переводити більш-менш буквально, це щось на зразок "мешкаюче / закорінене зло" (або "зло, що угніздилось / укоренилось", тощо).
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: oveka от января 27, 2017, 23:42
Я подумав - Осідок зла.
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: DarkMax2 от января 28, 2017, 15:31
Цитата: Lodur от января 27, 2017, 20:19
«Оселя зла» англійською була б "The Residence of Evil". Так що ніяк не відповідає.
Це джапангліш. Там клали на граматику катану.
Цитата: oveka от января 27, 2017, 19:47
Наскільки відповідає "Оселя зла" оригіналу Resident Evil?
Зомбійстя ;D зомбі+обійстя ;)
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Lodur от января 28, 2017, 19:54
Цитата: DarkMax2 от января 28, 2017, 15:31
Цитата: Lodur от января 27, 2017, 20:19
«Оселя зла» англійською була б "The Residence of Evil". Так що ніяк не відповідає.
Це джапангліш. Там клали на граматику катану.
Ви те, що в спойлері, прочитали? Чи ви зараз російською взагалі не читаете? ;D Ні який не джапангліш - назву давали в Сполучених Штатах, так що вона не на ламаній мові.
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Волод от января 30, 2017, 07:35
Може кубло або гніздівля?
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Lodur от января 30, 2017, 08:13
Цитата: Волод от января 30, 2017, 07:35Може кубло або гніздівля?
Чому ніхто принципово не бажає відрізняти іменники від прикметників з дієприкметниками?
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Волод от января 30, 2017, 08:27
Дієприкметники - некошерні.
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Lodur от января 30, 2017, 08:43
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:27Дієприкметники - некошерні.
В англійскій мові? :o :uzhos:
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Волод от января 30, 2017, 08:45
В перекладі українською.
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: DarkMax2 от января 30, 2017, 08:54
Дослівно виходить "Осіле зло". Поетично: "Вкорінене зло" чи навіть "Закореніле зло".
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Волод от января 30, 2017, 09:16
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". ...
Навіщо «той / та / те / ті»?
Чи не досить «Зло, що живе»?
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Волод от января 30, 2017, 09:17
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.

«Жива смерть»?
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:17
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:16
«Зло, що живе»
Тут інший сенс. Це вже про життя, а не мешкання.
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:17
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.

«Жива смерть»?
Зміст назви Ви, схоже, не зрозуміли.
(Десь) "Вкорінене зло".
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Волод от января 30, 2017, 09:22
Biohazard – Біологічна небезпека > Жива смерть.
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:24
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:22
Biohazard – Біологічна небезпека > Жива смерть.
Біоалярм  ;D
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Lodur от января 30, 2017, 09:28
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02У нього позиція прикметникова.
Я про те що, якщо тут ламана англійська, й малось на увазі щось на зразок "[a|the] resident [is] evil".
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: DarkMax2 от января 30, 2017, 10:00
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 09:28
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02У нього позиція прикметникова.
Я про те що, якщо тут ламана англійська, й малось на увазі щось на зразок "[a|the] resident [is] evil".
Що малось на увазі то третя справа.
Тут граматично все придатне до перекладу: прикметник + іменник. Артикль необов'язковий, якщо не окреме чи конкретне зло. Зло як явище без артикля ж.
Название: Resident Evil = ?
Отправлено: Волод от января 30, 2017, 10:15
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 10:00
......
Тут граматично все придатне до перекладу: прикметник + іменник. Артикль необов'язковий, якщо не окреме чи конкретне зло. Зло як явище без артикля ж.

«Побутове зло»   :E: