Наскільки відповідає "Оселя зла" оригіналу Resident Evil?
«Оселя зла» англійською була б "The Residence of Evil". Так що ніяк не відповідає.
ЦитироватьИзначально проект носил имя Biohazard. Когда первую часть игры в конце 1994 года собрались выпускать в Америке, сотрудник американского отделения Capcom Крис Крамер обратил внимание маркетологов на тот факт, что бренд Biohazard в США уже зарегистрирован. В 1993 году вышла одноимённая игра для DOS, а в Нью-Йорке выступала хардкорная панк-группа с тем же наименованием. В силу данных обстоятельств, необходимо было придумать новое название, поиск которого производился на конкурсной основе. Победителем оказался дизайнер американской студии Capcom Digital с вариантом Resident Evil. Разработчики решили, что прилагательное resident (рус. «долго живущий», «постоянно присутствующий») созвучно с существительным «резиденция», а события игры целиком происходят в особняке. Крамер отозвался о данном названии, как о «ещё более дурацком, чем Biohazard» и голосовал против.
Скоріш, якщо переводити більш-менш буквально, це щось на зразок "мешкаюче / закорінене зло" (або "зло, що угніздилось / укоренилось", тощо).
Я подумав - Осідок зла.
Цитата: Lodur от января 27, 2017, 20:19
«Оселя зла» англійською була б "The Residence of Evil". Так що ніяк не відповідає.
Це джапангліш. Там клали на граматику катану.
Цитата: oveka от января 27, 2017, 19:47
Наскільки відповідає "Оселя зла" оригіналу Resident Evil?
Зомбійстя ;D зомбі+обійстя ;)
Цитата: DarkMax2 от января 28, 2017, 15:31
Цитата: Lodur от января 27, 2017, 20:19
«Оселя зла» англійською була б "The Residence of Evil". Так що ніяк не відповідає.
Це джапангліш. Там клали на граматику катану.
Ви те, що в спойлері, прочитали? Чи ви зараз російською взагалі не читаете? ;D Ні який не джапангліш - назву давали в Сполучених Штатах, так що вона не на ламаній мові.
Може кубло або гніздівля?
Цитата: Волод от января 30, 2017, 07:35Може кубло або гніздівля?
Чому ніхто принципово не бажає відрізняти іменники від прикметників з дієприкметниками?
Дієприкметники - некошерні.
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:27Дієприкметники - некошерні.
В англійскій мові? :o :uzhos:
В перекладі українською.
Дослівно виходить "Осіле зло". Поетично: "Вкорінене зло" чи навіть "Закореніле зло".
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". ...
Навіщо «той / та / те / ті»?
Чи не досить «Зло, що живе»?
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.
«Жива смерть»?
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:16
«Зло, що живе»
Тут інший сенс. Це вже про життя, а не мешкання.
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:17
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 08:59
Цитата: Волод от января 30, 2017, 08:45В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.
«Жива смерть»?
Зміст назви Ви, схоже, не зрозуміли.
(Десь) "Вкорінене зло".
Biohazard – Біологічна небезпека > Жива смерть.
Цитата: Волод от января 30, 2017, 09:22
Biohazard – Біологічна небезпека > Жива смерть.
Біоалярм ;D
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02У нього позиція прикметникова.
Я про те що, якщо тут ламана англійська, й малось на увазі щось на зразок "[a|the] resident [is] evil".
Цитата: Lodur от января 30, 2017, 09:28
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 09:02У нього позиція прикметникова.
Я про те що, якщо тут ламана англійська, й малось на увазі щось на зразок "[a|the] resident [is] evil".
Що малось на увазі то третя справа.
Тут граматично все придатне до перекладу: прикметник + іменник. Артикль необов'язковий, якщо не окреме чи конкретне зло. Зло як явище без артикля ж.
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2017, 10:00
......
Тут граматично все придатне до перекладу: прикметник + іменник. Артикль необов'язковий, якщо не окреме чи конкретне зло. Зло як явище без артикля ж.
«Побутове зло» :E: