Здравствуйте.
Пишу курсовую по словообразовательной системе испанского языка и столкнулась в учебнике с несколькими лингвистическими терминами, которые затрудняюсь перевести. Может кто знает аналоги в русском языке.
1) Есть такие конструкции (Disyunción) - словарь даёт перевод "разделение, конъюнкция". Я так и перевела конструкции-разделения. (напр. cuento chino – небылица, pájaro carpintero – дятел, martín pescador – зимородок). Т.е. когда два слова совместно рождают новое понятие, как бы создают новый смысл. Может есть в лингвистике научное название таких синтаксических словообразовательных конструкций?
2) Столкнулась с явлением синапсии (sinapsia). Не в одном отечественном учебнике про него не говорится. Существует ли такое вообще? Или на русском называется по-другому? (напр. olla a presión - скороварка, la casa de huéspedes - гостиница). Смысл тот же что и в первом, только теперь между существительными стоят предлоги.
Буду рада, если лингвисты или любители помогут найти лингвистические термины для перевода. Я уже потеряла надежду, пролистала много всего. Может у кого есть учебник по таким словообразовательным конструкциям в индоевропейских языках?
Про первую конструкцию нашла, она носит название "именное соположение", теперь интересует конструкции-синапсии. Неужели никто с ними не сталкивался?