Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: stellina от сентября 16, 2007, 21:19

Название: Как бы вы это перевели? (песня на английском)
Отправлено: stellina от сентября 16, 2007, 21:19
как бы вы перевели выделенные фрагменты?

(I'm gonna getcha)
I'm gonna getcha while I gotcha in sight
(I'm gonna getcha)
I'm gonna getcha if it takes all night
(Yeah, you can betcha)
You can betcha by the time I say
"go," you'll never say "no"
(I'm gonna getcha)
I'm gonna getcha, it's a matter of fact
(I'm gonna getcha)
I'm gonna getcha, don'tcha worry 'bout that
(Yeah, you can betcha)
You can bet your bottom dollar, in
time you're gonna be mine
Just like I should - I'll getcha good


I've known a few guys who thought they were pretty smart
But you've got being right down to an art
You think you're a genius-you drive me up the wall
You're a regular original, a know-it-all
Oh-oo-oh, you think you're special
Oh-oo-oh, you think you're something else

Okay, so you're a rocket scientist
That don't impress me much
So you got the brain but have you got the touch
Don't get me wrong, yeah I think you're alright
But that won't keep me warm in the middle of the night
That don't impress me much
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: Драгана от сентября 17, 2007, 09:38
Gonna getcha=going to get you.
А по-русски..я многие выражения с get понимаю так,но перевести затрудняюсь.Оч.приблизительно-я хочу быть с тобой,ты будешь моей.Ну не "собираюсь заполучить тебя" же,это грубо.
Can be betcha=can be better(хотя нетипично).
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: stellina от сентября 17, 2007, 17:43
Примерно то и я понимаю :) хотелось бы поточней :)

а вот насчёт betcha ядумала это типа bet you
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 17, 2007, 17:44
I think too

а, вообще, мне всё понятно.. что конкретно вы не можете перевести  :???
Название: Re: Как бы вы это перевели?
Отправлено: iopq от сентября 17, 2007, 19:26
You can betcha = You can bet your
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 17, 2007, 19:35
 :???
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: Драгана от сентября 17, 2007, 20:07
Да, по логике betcha-bet you, но по смыслу больше подходит better.Не знаю."You can bet you"?Если бы I can bet you,то да,все так.
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: Драгана от сентября 17, 2007, 20:09
Сорри,не заметила,что дальше.Все так,bet your.
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 17, 2007, 23:40
= bet your [bottom/ass]  :D
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: stellina от сентября 18, 2007, 16:42
Цитата: Драгана от сентября 17, 2007, 09:38
.Оч.приблизительно-я хочу быть с тобой,ты будешь моей. 

интересно что бы это тут good значило бы, а?


А что вы думаете насчёт have got a touch?
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: Vertaler от сентября 18, 2007, 17:30
Цитата: stellina от сентября 18, 2007, 16:42
Цитата: Драгана от сентября 17, 2007, 09:38
.Оч.приблизительно-я хочу быть с тобой,ты будешь моей. 

интересно что бы это тут good значило бы, а?
«Получу тебя свеженьким»?
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: stellina от сентября 18, 2007, 17:32
 :E:
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 18, 2007, 19:49
Цитата: stellina от сентября 18, 2007, 16:42
А что вы думаете насчёт have got a touch?
= подход (к людям); такт  :)

http://online.multilex.ru/
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: sknente от сентября 18, 2007, 22:01
Там это не такт, а скорее что она умеет в постели.
good это «так, как надо».
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 18, 2007, 23:21
Цитата: sknente от сентября 18, 2007, 22:01
Там это не такт, а скорее что она умеет в постели.
если так, то: б* есть б*.. сорри.. закрутит такая шлюха нормальному парню мозги, а потом сп* восвояси.. ненавижу таких б*..  :down:
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: Драгана от сентября 19, 2007, 10:07
Да,ну и песенка..секс на сексе сидит и сексом погоняет!А ведь немало детей,понимающих английский и слушающих такое!Впрочем,наши "Серебро" в своей "евровиженской" песне сами представляют себя такими дрянными сучками..
Название: Re: Как бы вы это перевели?
Отправлено: iopq от сентября 19, 2007, 11:50
you drive me up the wall = you make me crazy
I'll getcha good - обычно можно сказать когда "I'll getcha" означает  "я тебе отомстю" тогда  "I'll get you good" означает "хорошо отомстю" т.е. игра слов
Все тут думают про секс, конечно же они такие переводы пишут
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: stellina от сентября 20, 2007, 18:34
НУ почему же сразу только об этом....в первой песне девушка поет, что она его заполучит чего бы это не стоило, но и говорит о серьёзности своих намерений...а раз так, то думаю не только для того.....


Во второй песне, та же девушка, поёт о разных типах мужчин и говорит, что они её не впечатляют...хотя за вторую согласна....одна красота/ум/крутизна и пр. (в каждом куплете что то новое) её в постели не согреет....согласна...вторая об этом :)
Название: Как бы вы это перевели?
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 21, 2007, 03:18
второй надо бы пойти в ближайшую дискотеку..
её ведь никто не заставляет "клеиться" к умному и т.п.  ;)
на самом деле, она собой не очень довольна, наверное, и, чтобы это скрыть, начинает рассказывать, что в нем не так.. ("истерическая проекция")

ИМХО: не нравится - выбери другого  :wall:
Название: Как бы вы это перевели? (песня на английском)
Отправлено: Vitaliya от декабря 16, 2013, 22:26
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять эти фразы:

Memories
They keep coming through
The good ones hurt more
Than the bad ones do
Название: Как бы вы это перевели? (песня на английском)
Отправлено: Маркоман от декабря 16, 2013, 22:32
Цитата: iopq от сентября 19, 2007, 11:50
я тебе отомстю
отомщу.
Название: Как бы вы это перевели? (песня на английском)
Отправлено: Awwal12 от декабря 16, 2013, 22:35
Цитата: Vitaliya от декабря 16, 2013, 22:26
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять эти фразы:

Memories
They keep coming through
The good ones hurt more
Than the bad ones do
А что конкретно у вас вызывает затруднения? :) Какие-то слова, или структура предложения, или?....
Название: Как бы вы это перевели? (песня на английском)
Отправлено: Vitaliya от декабря 16, 2013, 22:42
Да просто перевести на русский
Название: Как бы вы это перевели? (песня на английском)
Отправлено: Awwal12 от декабря 16, 2013, 22:46
Цитата: Vitaliya от декабря 16, 2013, 22:42
Да просто перевести на русский
буквально:
Воспоминания
Они продолжают проходить (перед глазами)
Хорошие ранят сильнее (= причиняют больше боли),
Чем плохие.
Название: Как бы вы это перевели? (песня на английском)
Отправлено: Vitaliya от декабря 16, 2013, 22:49
Спасибо большое! :) :yes:
Название: Как бы вы это перевели? (песня на английском)
Отправлено: iopq от марта 6, 2014, 18:03
coming through != flashing before my eyes

они не проходят, а «появляются», т.е. человек вспоминает