هر روز
("Каждый день")
В этой теме мы будем изучать, как называются на фарси те предметы, с которыми мы постоянно или очень часто соприкасаемся в нашей повседневной жизни. Это одежда, мебель, кухонная утварь, и т. д., и т. п.
Итак,
"жизнь" :
زندگی (zendegi), тадж.
зиндагӣтакже можно встретить форму
زندگانی (zendegâni), тадж.
зиндагонӣили слово
زیست (zist), тадж.
зистглагол "жить" :
زیستن (zistan), тадж.
зистан (осн. наст. вр.
زی zi)
"живой" :
زنده (zende), тадж.
зиндав значении "жизнь" могут быть использованы арабские слова
حیات (hayât), тадж.
ҳаётعمر (omr), тадж.
умрИ за жизнью, увы, всегда следует тенью смерть.
"смерть" :
مرگ (marg), тадж.
марг"умирать" :
مردن (mordan), тадж.
мурдан (осн. наст. вр.
میر mir мир)
"мёртвый" :
مرده (morde), тадж.
мурдалюди часто предпочитают говорить не о смерти, а об уходе
درگذشت (dargozašt), тадж.
даргузашт(гл.
درگذشتن dargozaštan,
даргузаштан)
Однако на земле случаются новые рождения, и жизнь продолжается.
"рождение" :
تولد (tavallod), тадж.
таваллуд (араб.)
Цитата: Mechtatel от января 8, 2017, 12:16
"умирать" : مردن (mordan), тадж. мурдан (осн. наст. вр. میر mir мир)
Вежливые эквиваленты -
وفات کردن вафот кардан ;
فوت کردن фавт кардан или таджикское "фавтидан" ( последнее никогда не встречал.. )
"дом" : خانه (xâne), тадж. хона
"здание" : ساختمان (sâxtemân) (глаг. ساختن "создавать")
в таджикском бино (بنا), иморат (عمارت)
"комната" : اتاق (otâq), тадж. хона, утоқ
"стена" : دیوار (divâr), тадж. девор
"дверь" : در (dar), тадж. дар
"окно" : پنجره (panjere), тадж. тиреза ( تریزه)
"пол" : کفپوش, тадж. фарш (فرش)
"потолок" : سقف (saqf), тадж. шифт, сакф
Цитата: Mechtatel от января 9, 2017, 15:31
"пол" : کفپوش, тадж. фарш (فرش)
Поправка...
کف kaf
Цитата: Neeraj от января 9, 2017, 18:42
Цитата: Mechtatel от января 9, 2017, 15:31
"пол" : کفپوش, тадж. фарш (فرش)
Поправка... کف kaf
Понятно.
Это же слово используется в значении "ладонь". И есть его омоним "пена".
Цитата: Mechtatel от января 9, 2017, 19:25
Цитата: Neeraj от января 9, 2017, 18:42
Цитата: Mechtatel от января 9, 2017, 15:31
"пол" : کفپوش, тадж. фарш (فرش)
Поправка... کف kaf
Понятно.
Это же слово используется в значении "ладонь". И есть его омоним "пена".
Честно говоря, для меня это слово непривычно - я обычно употребляю слово " фарш ".
В урду/хинди пол тоже "фарш". Видимо, тут очередное расхождение между персоязычными западом и востоком, разные слова стали преобладающими для именования одного и того же предмета.
В Иране словом فرش называют ковёр. Другой термин для ковра:
قالی (qâli)
Ковроткачество, впрочем, уместнее в теме, посвященной искусству, осветить.
(http://www.negarkhaneh.ir/files/TinyMCE//ax/image7778721sg.jpg)
(http://164.138.18.205/database/BookImages/93/93B20003.jpg)
На дари это звучит так:
здание - تعمیر - т'амир, عمارت - эморат
потолок - سقف - сакф
пол - صحن - саhн
окно - قیلقین - килькин
Ошибся. Спасибо за исправление.
Явно из хинди खिड़की khiṛkī
"одежда" : پوشاک (pušâk), также لباس (lebâs) (араб.) или جامه (jâme)
гл. پوشیدن (pušidan) осн. наст. вр. پوش (puš) "надевать", "покрывать"
"ткань", "полотно", "материал" : پارچه (pârče) (от پاره "часть", "кусок")
"шёлк" : ابریشم (abrišam)
(http://reera.ir/wp-content/uploads/silk.jpg)